Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
Содержание книги
- Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
- The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
- Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
- Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
- I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
- А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
- Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
- The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
- Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
- Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
- Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
- Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
- quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
- Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
- Нашел рыбу, - сказал он вслух.
- I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
- This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
- И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
- quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
- quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
- He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
- Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
- quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
- Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
- Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
- Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
- That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
- Aloud he said, "I wish I had the boy."
- Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
- Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
- quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
- The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
- Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
- Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
- Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
- quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
- Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
- Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
- Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
- He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
- Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
- Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
- quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
- He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
- Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
- Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
- Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
- quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
- Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
- Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
Разок он встал, чтобы помочиться через борт лодки, поглядеть на звезды и определить, куда идет лодка. Бечева казалась тоненьким лучиком, уходящим от его плеча прямо в воду. Теперь они двигались медленнее, и огни Гаваны потускнели, - по-видимому, течение уносило их на восток. "Раз огни Гаваны исчезают - значит, мы идем все больше на восток, - подумал старик. - Если бы рыба не изменила своего курса, я их видел бы еще много часов. Интересно, чем окончились сегодня матчи? Хорошо бы иметь на лодке радио!" Но он прервал свои мысли: "Не отвлекайся! Думай о том, что ты делаешь. Думай, чтобы не совершить какую-нибудь глупость".
[242]
Вслух он сказал:
- Жаль, что со мной нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
"Нельзя, чтобы в старости человек оставался один, - думал он. - Однако это неизбежно. Не забыть бы мне съесть тунца, покуда он не протух, ведь мне нельзя терять силы. Не забыть бы мне съесть его утром, даже если я совсем не буду голоден. Только бы не забыть", - повторял он себе.
Ночью к лодке подплыли две морские свиньи, и старик слышал, как громко пыхтит самец и чуть слышно, словно вздыхая, пыхтит самка.
- Они хорошие, - сказал старик. - Играют, дурачатся и любят друг друга. Они нам родня, совсем как летучая рыба.
Потом ему стало жалко большую рыбу, которую он поймал на крючок. "Ну не чудо ли эта рыба, и один бог знает, сколько лет она прожила на свете. Никогда еще мне не попадалась такая сильная рыба. И подумать только, как странно она себя ведет! Может быть, она потому не прыгает, что уж очень умна. Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед. Но, может быть, она не раз уже попадалась на крючок и понимает, что так ей лучше бороться за жизнь. Почем ей знать, что против нее всего один человек, да и тот старик. Но какая большая эта рыба и сколько она принесет денег, если у нее вкусное мясо! Она схватила наживку, как самец, тянет, как самец, и борется со мной без всякого страха. Интересно, знает она, что ей делать, или плывет очертя голову, как и я?"
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.
|