Содержание книги

  1. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  2. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  3. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  4. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  5. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  6. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  7. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  8. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  9. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  10. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  11. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  12. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  13. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  14. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  15. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  16. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  17. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  18. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  19. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  20. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  21. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  22. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
  23. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  24. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  25. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  26. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  27. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  28. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  29. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  30. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  31. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  32. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  33. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  34. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
  35. Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
  36. Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
  37. I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
  38. quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
  39. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  40. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  41. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  42. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  43. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  44. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  45. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  46. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  47. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  48. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  49. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  50. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."



He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit.

This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone spur? he asked himself. Un esyuela de hueso. We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.

"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."

Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?

"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."

As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.

The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.196.146 (0.006 с.)