Содержание книги

  1. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  2. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  3. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  4. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  5. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  6. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  7. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  8. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  9. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  10. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  11. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  12. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
  13. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  14. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  15. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  16. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  17. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  18. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  19. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  20. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  21. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  22. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  23. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  24. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
  25. Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
  26. Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
  27. I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
  28. quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
  29. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  30. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  31. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  32. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  33. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  34. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  35. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  36. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  37. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  38. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  39. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  40. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  41. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  42. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  43. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  44. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  45. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  46. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  47. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  48. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  49. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  50. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну



"Я многого не понимаю, - подумал он. - Но как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну

[259]

и звезды. Достаточно того, что мы вымогаем пищу у моря и убиваем своих братьев.

Теперь мне следует подумать о тормозе из весел. У него есть и хорошие и дурные стороны. Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности. Легкость лодки продлевает наши страдания - и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее. Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.

Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел. А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести. Штука с веслами - удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка. Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым. Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает. Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед".

Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов. Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время. Правда, отдыхал он только так, относительно. Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку.

"Как все было бы просто, если бы я мог привязать бечеву к лодке! - подумал он. - Но стоит ей рвануться хотя бы легонько, и бечева лопнет. Я должен беспрерывно ослаблять тягу своим телом и быть готов в любую минуту опустить бечеву обеими руками".



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.158.165 (0.006 с.)