Содержание книги

  1. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  2. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  3. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  4. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  5. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  6. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  7. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
  8. Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
  9. Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
  10. I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
  11. quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
  12. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  13. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  14. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  15. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  16. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  17. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  18. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  19. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  20. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  21. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  22. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  23. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  24. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  25. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  26. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  27. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  28. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  29. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  30. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  31. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  32. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  33. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  34. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  35. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  36. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  37. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  38. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  39. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  40. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  41. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  42. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  43. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  44. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  45. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
  46. quot;God knows how much that last one took," he said.
  47. Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
  48. Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
  49. quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
  50. The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.



But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.

"Be calm and strong, old man," he said.

On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.

He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.

The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.

"I moved him," the old man said. "I moved him then."

He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went. This time I'll pull him over.

But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.

"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?"

That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak hut he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You're good for ever.

On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.251.70 (0.005 с.)