Содержание книги

  1. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  2. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  3. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  4. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  5. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  6. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  7. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  8. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  9. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  10. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  11. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  12. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  13. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  14. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  15. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  16. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  17. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  18. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  19. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  20. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  21. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  22. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  23. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  24. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  25. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  26. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  27. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  28. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  29. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  30. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  31. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  32. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  33. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  34. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
  35. quot;God knows how much that last one took," he said.
  36. Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
  37. Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
  38. quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
  39. The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
  40. Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
  41. Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
  42. But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
  43. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
  44. Драться, - сказал он, - Драться, пока не умру.
  45. Quot;ну, вот и все, - думал он. - конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками. "
  46. He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. r And make a dream you've killed a man."
  47. Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
  48. Только ощущал, Как легко и свободно она идет Теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.
  49. Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече.
  50. quot;He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.



He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.

"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.250.203 (0.005 с.)