Содержание книги

  1. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  2. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  3. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  4. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  5. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  6. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  7. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  8. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  9. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  10. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  11. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  12. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  13. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  14. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  15. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  16. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  17. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  18. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  19. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  20. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  21. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  22. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  23. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  24. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  25. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  26. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  27. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  28. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  29. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  30. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  31. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  32. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  33. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
  34. quot;God knows how much that last one took," he said.
  35. Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
  36. Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
  37. quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
  38. The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
  39. Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
  40. Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
  41. But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
  42. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
  43. Драться, - сказал он, - Драться, пока не умру.
  44. Quot;ну, вот и все, - думал он. - конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками. "
  45. He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. r And make a dream you've killed a man."
  46. Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
  47. Только ощущал, Как легко и свободно она идет Теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.
  48. Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече.
  49. quot;He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.
  50. quot;Of course. With coast guard and with planes."


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.



Когда старик ее увидел, он понял, что эта акула ничего не боится и поступит так, как ей заблагорассудится. Он приготовил гарпун и закрепил конец его веревки, поджидая, чтобы акула подошла ближе. Веревка была коротка, потому что он отрезал от нее кусок, когда привязывал свою рыбу.

В голове у старика теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.

"Дело шло уж больно хорошо, так не могло продолжаться", - думал он.

Наблюдая за тем, как подходит акула, старик кинул взгляд на большую рыбу. "Лучше бы, пожалуй, все это оказалось сном. Я не могу помешать ей напасть на меня, но, может быть, я смогу ее убить? Dentuso (вид акулы (исп.) - Прим. перев.), - подумал он. - Чума на твою мать!"

Акула подплыла к самой корме, и когда она кинулась на рыбу, старик увидел ее разинутую пасть и необыкновенные глаза и услышал, как щелкнули челюсти, вонзившись в рыбу чуть повыше хвоста. Голова акулы возвышалась над водой, вслед за головой показалась и спина, и старик, слыша, как акульи челюсти с шумом раздирают кожу и мясо большой рыбы, всадил свой гарпун ей в голову в том месте, где линия, соединяющая ее глаза, перекрещивается с линией, уходящей вверх от ее носа. На самом деле таких линий не было. Была только тяжелая, заостренная голубая

[275]

голова, большие глаза и лязгающая, выпяченная, всеядная челюсть. Но в этом месте у акулы находится мозг, и старик ударил в него своим гарпуном. Он изо всех сил ударил в него гарпуном, зажатым в иссеченных до крови руках. Он ударил в него, ни на что не надеясь, но с решимостью и яростной злобой.

Акула перевернулась, и старик увидел ее потухший глаз, а потом она перевернулась снова, дважды обмотав вокруг себя веревку. Старик понял, что акула мертва, но сама она не хотела с этим мириться. Лежа на спине, она била хвостом и лязгала челюстями, вспенивая воду, как гоночная лодка. Море там, где она взбивала его хвостом, было совсем белое. Туловище акулы поднялось на три четверти над водой, веревка натянулась, задрожала и наконец лопнула. Акула полежала немножко на поверхности, и старик все глядел на нее. Потом очень медленно она погрузилась в воду.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 6; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.30.19 (0.007 с.)