Содержание книги

  1. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  2. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  3. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  4. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  5. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  6. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  7. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  8. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  9. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  10. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  11. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  12. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  13. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  14. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  15. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  16. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  17. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  18. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  19. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  20. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  21. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  22. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  23. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  24. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  25. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  26. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  27. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  28. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  29. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
  30. quot;God knows how much that last one took," he said.
  31. Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
  32. Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
  33. quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
  34. The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
  35. Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
  36. Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
  37. But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
  38. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
  39. Драться, - сказал он, - Драться, пока не умру.
  40. Quot;ну, вот и все, - думал он. - конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками. "
  41. He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. r And make a dream you've killed a man."
  42. Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
  43. Только ощущал, Как легко и свободно она идет Теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.
  44. Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече.
  45. quot;He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.
  46. quot;Of course. With coast guard and with planes."
  47. Ох, и рыба. - сказал хозяин. - прямо-таки небывалая рыба. Но и ты поймал вчера две хорошие рыбы.
  48. quot;No. I am not lucky. I am not lucky anymore."
  49. quot;Tiburon," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened.
  50. Я принесу еду и газеты. Отдохни, старик. Я возьму в аптеке какое-нибудь снадобье для твоих рук.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."



He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.

"You're tired, old man," he said. "You're tired inside."

The sharks did not hit him again until just before sunset.

The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.

He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.

I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.

"Come on, galano," the old man said. "Come in again."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.37.254 (0.006 с.)