Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
Содержание книги
- Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
- quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
- quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
- Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
- Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
- quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
- quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
- Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
- But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
- Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
- quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
- хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
- The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
- quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
- Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
- Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
- В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
- quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
- He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
- В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
- Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
- Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
- quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
- Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
- Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
- Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
- The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
- quot;God knows how much that last one took," he said.
- Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
- Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
- quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
- The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
- Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
- Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
- But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
- Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
- Драться, - сказал он, - Драться, пока не умру.
- Quot;ну, вот и все, - думал он. - конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками. "
- He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. r And make a dream you've killed a man."
- Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
- Только ощущал, Как легко и свободно она идет Теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.
- Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече.
- quot;He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.
- quot;Of course. With coast guard and with planes."
- Ох, и рыба. - сказал хозяин. - прямо-таки небывалая рыба. Но и ты поймал вчера две хорошие рыбы.
- quot;No. I am not lucky. I am not lucky anymore."
- quot;Tiburon," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened.
- Я принесу еду и газеты. Отдохни, старик. Я возьму в аптеке какое-нибудь снадобье для твоих рук.
Лодка плыла вперед.
- Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - Но рыба стала легче.
Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе. Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете.
"Такая рыба могла прокормить человека всю зиму... Не думай об этом, старик! Отдыхай и постарайся привести свои руки в порядок, чтобы защитить то, что у тебя еще осталось. Запах крови от моих рук - ничто по сравнению с тем запахом, который идет теперь по воде от рыбы. Да из рук кровь почти и не течет. На них нет глубоких порезов. А небольшое кровопускание предохранит левую руку от судороги.
О чем бы мне сейчас подумать? Ни о чем. Лучше мне ни о чем не думать и подождать новых акул. Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном. Впрочем, как знать? Все еще может обернуться к лучшему".
The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
"I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."
Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
|