Содержание книги

  1. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  2. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  3. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  4. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  5. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  6. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  7. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  8. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  9. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  10. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  11. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  12. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
  13. Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
  14. Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
  15. I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
  16. quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
  17. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  18. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  19. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  20. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  21. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  22. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  23. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  24. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  25. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  26. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  27. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  28. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  29. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  30. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  31. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  32. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  33. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  34. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  35. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  36. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  37. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  38. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  39. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  40. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  41. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  42. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  43. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  44. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  45. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  46. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  47. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  48. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  49. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  50. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.



нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.

Он работал, взмахивая обеими руками поочередно. Его старые ноги и плечи помогали движению рук.

- Она делает очень большой круг, - сказал он, - но она его все-таки делает.

Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли. Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду.

- Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, - сказал он.

"Надо держать ее как можно крепче. Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг. Может быть, через час я ее увижу. Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею".

Однако прошло два часа, а рыба все еще продолжала медленно кружить вокруг лодки. Со старика градом катился пот, и устал он сверх всякой меры. Правда, круги, которые делала рыба, стали гораздо короче, и по тому, как уходила в воду леса, было видно, что рыба постепенно поднимается на поверхность.

  Вот уже целый час, как у старика перед глазами прыгали черные пятна, соленый пот заливал и жег глаза, жег рану над глазом и другую рану - на лбу. Черные пятна его не пугали. В них не было ничего удивительного, если подумать, с каким напряжением он тянул лесу. Но два раза он почувствовал слабость, и это встревожило его не на шутку.

"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now."

Consider them said, he thought. I'll say them later.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 6; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.236.27 (0.004 с.)