Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
Содержание книги
- Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
- He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
- Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
- Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
- quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
- He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
- Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
- Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
- Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
- quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
- Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
- Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
- The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
- An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
- quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
- Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
- Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
- Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
- Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
- Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
- I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
- quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
- Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
- Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
- The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
- Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
- Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
- Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
- quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
- quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
- Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
- Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
- quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
- quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
- Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
- But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
- Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
- quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
- хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
- The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
- quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
- Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
- Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
- В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
- quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
- He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
- В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
- Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.
Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.
- Через три или четыре дня наступит непогода, - сказал он. - Но еще не сегодня и не завтра. Поспи, старик, покуда рыба ведет себя смирно.
Он схватил лесу правой рукой и припал к руке бедром, налегая всем телом на борт лодки. Потом сдвинул бечеву на спине чуть пониже и ухватился за нее левой рукой.
|