Содержание книги

  1. I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
  2. quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
  3. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
  4. Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
  5. The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
  6. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
  7. Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
  8. Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
  9. quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
  10. quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
  11. Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
  12. Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
  13. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
  14. quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
  15. quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
  16. Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
  17. But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
  18. Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
  19. quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
  20. хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
  21. The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
  22. quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
  23. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
  24. Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
  25. Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
  26. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
  27. quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
  28. He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
  29. В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
  30. Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
  31. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
  32. quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
  33. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
  34. Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
  35. Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
  36. The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
  37. quot;God knows how much that last one took," he said.
  38. Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
  39. Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
  40. quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
  41. The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
  42. Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
  43. Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
  44. But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
  45. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
  46. Драться, - сказал он, - Драться, пока не умру.
  47. Quot;ну, вот и все, - думал он. - конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками. "
  48. He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. r And make a dream you've killed a man."
  49. Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
  50. Только ощущал, Как легко и свободно она идет Теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.



Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.

The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big Mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад. Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус. "Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть". Но он не нашел блесны, а сардины протухли. Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост. Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.137.213 (0.007 с.)