Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
Содержание книги
- Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
- Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
- He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
- Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
- Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
- quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
- He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
- Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
- Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
- Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
- quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
- Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
- Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
- The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
- An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
- quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
- Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
- Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
- Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
- Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
- Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
- I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
- quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
- Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
- Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
- The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
- Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
- Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
- Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
- quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
- quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
- Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
- Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
- quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
- quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
- Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
- But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
- Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
- quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
- хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
- The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
- quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
- Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
- Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
- В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
- quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
- He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
- В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.
This is what we waited for, he thought. So now let us take it.
|