Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
Содержание книги
- An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
- quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
- Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
- Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
- Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
- Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
- Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
- I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
- quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
- Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
- Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
- The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
- Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
- Он привалился к борту, перенес тяжесть рыбы на правую руку и заснул.
- Листую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
- quot;It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
- quot;It is a very big circle," he said. "But he is circling."
- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
- Нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
- Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
- quot;I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
- quot;Считай, что я их прочел, - подумал он. - Я прочту их после".
- Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, - сказал он. - тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше. Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
- But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
- Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
- quot;Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
- хватит, - возразил он себе. - Тебя, старик, хватит навеки".
- The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
- quot;Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
- Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
- Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - для этого нужна ясная голова. Но я Думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
- В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
- quot;He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
- He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
- В голове у старика Теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
- Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, - вслух сказал старик.
- Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать Теперь уже было нечего.
- quot;I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
- Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
- Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
- Ай. - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, Как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
- The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
- quot;God knows how much that last one took," he said.
- Ах, ты так. - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
- Один бог знает, Сколько сожрала та последняя акула, - сказал он. - но рыба стала легче.
- quot;You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
- The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
- Quot;вот Теперь они меня одолели, - подумал он. - я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
- Старик ждал, не появятся ли Акулы снова, но их больше не было видно. Потом он заметил, Как одна из них кружит возле лодки. Плавник другой Акулы исчез вовсе.
"Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе.
Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки. Рыба сделала еще один круг, но была по-прежнему слишком далеко от лодки, хотя и возвышалась над водой куда больше. Старик знал, что, выбери он еще немного лесы, он мог бы подтащить рыбу к самому борту.
Он уже давно приготовил гарпун; связка тонкого троса лежала в круглой корзине, а конец он привязал к битенгу на носу.
Рыба приближалась, делая свой круг, такая спокойная и красивая, чуть шевеля огромным хвостом. Старик тянул лесу что было силы, стараясь подтащить рыбу как можно ближе к лодке. На секунду рыба слегка завалилась на бок. Потом она выпрямилась и начала новый круг.
- Я сдвинул ее с места, - сказал старик. - Я все-таки заставил ее перевернуться.
У него снова закружилась голова, но он тянул лесу с большой рыбой изо всех сил. "Ведь мне все-таки удалось перевернуть ее на бок, - думал он. - Может быть, на этот раз я сумею перевернуть ее на спину. Тяните! - приказывал он своим рукам. - Держите меня, ноги! Послужи мне еще, голова! Послужи мне. Ты ведь никогда меня не подводила. На этот раз я переверну ее на спину".
Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль.
- Послушай, рыба! - сказал ей старик. - Ведь тебе все равно умирать. Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер?
"Этак мне ничего не добиться", - подумал старик. Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой. "На этот раз я должен подтащить ее к лодке, - подумал он. - Надолго меня не хватит". - "Нет,
[269]
|