Содержание книги

  1. М., Художественная литература, 1968, т. 4, сс. 219-290.
  2. Нет, - сказал старик, - ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.
  3. quot;Yes," the old man said He was holding his glass and thinking of many years ago.
  4. quot;Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
  5. Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море.
  6. Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
  7. quot;A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
  8. А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
  9. Миска желтого риса с рыбой. Хочешь?
  10. quot;One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
  11. quot;Come on and eat You can't fish and not eat."
  12. Одинарный. За два доллара пятьдесят. Где бы нам их занять.
  13. Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
  14. quot;There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
  15. quot;Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
  16. Помнишь, он приходил на Террасу. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
  17. Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
  18. The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
  19. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  20. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  21. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  22. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  23. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  24. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  25. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  26. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  27. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  28. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  29. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  30. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  31. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  32. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  33. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  34. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  35. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  36. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  37. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  38. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  39. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  40. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  41. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  42. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  43. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  44. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  45. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  46. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  47. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  48. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  49. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  50. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.



двум остальным прицепил большую голубую макрель и желтую умбрицу. Он ими уже пользовался в прошлый раз, однако они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость. Каждая леса толщиной с большой карандаш была закинута на гибкий прут так, чтобы любое прикосновение рыбы к наживке заставило прут пригнуться к воде, и была подвязана к двум запасным моткам лесы по сорок саженей в каждом, которые, в свою очередь, могли быть соединены с другими запасными мотками, так что при надобности рыбу можно было опустить больше чем на триста саженей.

Теперь старик наблюдал, не пригибаются ли к борту зеленые прутья, и тихонечко греб, следя за тем, чтобы леса уходила в воду прямо и на должную глубину. Стало уже совсем светло, вот-вот должно было взойти солнце.

Солнце едва приметно поднялось из моря, и старику стали видны другие лодки; они низко сидели в воде по всей ширине течения, но гораздо ближе к берегу. Потом солнечный свет стал ярче и вода отразила его сияние, а когда солнце совсем поднялось над горизонтом, гладкая поверхность моря стала отбрасывать его лучи прямо в глаза, причиняя резкую боль, и старик греб, стараясь не глядеть на воду. Он смотрел в темную глубь моря, куда уходили его лески. У него они всегда уходили в воду прямее, чем у других рыбаков, и рыбу на разных глубинах ожидала в темноте приманка на том самом месте, которое он для нее определил. Другие рыбаки позволяли своим снастям плыть по течению, и порою они оказывались на глубине в шестьдесят саженей, когда рыбаки считали, что опустили их на сто.

"Я же, - подумал старик, - всегда закидываю свои снасти точно. Мне просто не везет. Однако кто знает? Может, сегодня счастье мне улыбнется. День на день не приходится. Конечно, хорошо, когда человеку везет. Но я предпочитаю быть точным в моем деле. А когда счастье придет, я буду к нему готов".

Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно. Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега.

[233]

"Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик. - Но видят они еще хорошо. Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами. А вечером солнце светит куда сильнее. Но по утрам оно причиняет мне боль".

В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья. Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.105.114 (0.005 с.)