Тема 14. Основные механизмы межкультурной коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 14. Основные механизмы межкультурной коммуникации



 

Процесс коммуникации предполагает следующие виды преобразования энергии: ввод сенсорных стимулов, являющихся результатом взаимодействия рецепторов с окружающей средой; фильтрация полученной информации; кодирование информации с использованием словесных или иных знаков; посылка закодированной информации через посредство передатчика (в случае устного общения – голоса) по каналу (воздуху) адресанту, который получает ее с помощью слуха и декодирует (переводит «на язык разума»). Эти механизмы, являющиеся универсальными, модифицируются и усложняются в каждой конкретной ситуации и могут приобретать специфические черты в условиях МК.

Характер когниции. Когнитивный процесс представляет собой сложную совокупность мыслительных операций, которые выстраиваются на основе предшествующего опыта познания. В собственной культуре освоение мира происходит автоматически, с применением привычных «осей координат», фреймов и скриптов. Поскольку использование такого подхода при контакте с чужой культурой без учета изменившегося контекста и других переменных МК чревато неожиданностями и ошибками, процесс когниции в МК должен осуществляться в модифицированном виде, сознательно и осторожно, с заблаговременным настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров.

Дж. П. Гилфорд выделяет две ведущие когнитивные модели, основанные на конвергентном и дивергентном мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям, когда ряд факторов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же выводу. В противоположность ему, дивергентное мышление имеет место, когда, отталкиваясь от одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим выводам. При дивергентном мышлении нет единственно правильного ответа на вопрос, т. е. допускается возможность альтернативных решений.

Понятия конвергентного и дивергентного мышления объясняют, почему расхождения в интерпретации культурно-специфической информации со стороны разных коммуникантов, плюрализм мнений и столкновение различных, подчас противоположных точек зрения являются типичными для МК явлениями. Конвергентное мышление предполагает, что, наблюдая факты иной культуры, сходные с аналогичными проявлениями в родной культуре, коммуникант неизбежно будет приводить их к «общему знаменателю», т. е. объяснять их через призму знакомого и привычного, часто приходя к неоправданным выводам. С другой стороны, дивергентное мышление позволяет коммуниканту выделить явления родной и чужой культуры, делая допуски на возможные культурные различия и их адекватное объяснение. То же самое может наблюдаться в ситуациях, когда разные объекты в родной и чужой культуре имеют сходные или одинаковые наименования, но при этом различаются по своей сути (например, материальные объекты, такие как cottage и коттедж, или явления психической жизни, напр., individualism и индивидуализм). Компетентный участник МК должен уметь «наводить мосты» между двумя когнитивными системами.

Е. Чайка полагает, что результатом знания двух языков становится когнитивная гибкость. Опыт межкультурного общения и функционирования в ином культурно-языковом пространстве также способствует развитию когнитивной гибкости, показателями которой являются следующие факторы: 1) готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта; 2) отказ от попытки втиснуть новый опыт в жесткие рамки собственных представлений; 3) признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных позиций; 4) способность к преодолению стереотипов.

Абстрагирование и фильтрация информации. Абстрагирование предполагает отбор информации, полученной в процессе познания, путем сокращения числа поступающих извне стимулов, прохождение их через фильтры, игнорирование большей части информации и отбор меньшей части. Фильтрация информации индивидом становится своего рода средством самосохранения, позволяющим избежать поступления непосильного для обработки объема информации. Абстрагирование осуществляется на двух уровнях: сенсорном (первичном) и на уровне фильтрующих систем, которые зависят от настроения, этнической и географической принадлежности, убеждений, ценностных ориентиров и т. п. Таким образом, фильтры различаются в зависимости от происхождения и образования индивида, его принадлежности к определенной культуре и социальной группе. Именно этим обстоятельством объясняются моменты непонимания, возникающие из-за того, что коммуниканты нередко вырывают из контекста отдельные слова, не задумываясь над их значением в тезаурусе собеседника. Часто низкий уровень культурно-языковой компетенции приводит к игнорированию существенной для понимания информации в пользу несущественной. Американцы, которые отличаются прямотой в общении, могут позволить себе отфильтровывать лишние, с их точки зрения, невербальные знаки, в то время как в культурах, где превалирует невербальная коммуникация, каждое физическое проявление несет глубокий смысл.

Кроме того, на отбор информации действует фактор эмоций, под влиянием которого приятной информации отдается предпочтение перед неприятной. Срабатывает функция самозащиты, блокируя неприятные или нежелательные сведения. Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет индивида фиксировать свое внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как при отрицательном отношении действует противоположная тенденция. Стереотипизация на основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать дополнительным фильтром, препятствующим эффективному общению. Таким образом, если суммировать факторы, обусловливающие фильтрацию информации, то можно утверждать, что предпочтение отдается:

– знакомому перед незнакомым;

 

– приятному перед неприятным;

– тому, что вызывает у коммуниканта эмоциональную реакцию;

– тому, что коммуникант считает важным и интересным.

Упрощение. При восприятии отфильтрованной информации коммуникант пытается упростить ее, чтобы она стала более обозримой, прозрачной и доступной для понимания. Эта закономерность может считаться положительной, способствующей ориентировке личности в сложном коммуникативном пространстве.

Однако существует ряд причин, по которым упрощение информации может быть квалифицировано как отрицательное явление. Не носитель лингвокультуры, упорядочивший «свой мир» на основе предшествующего опыта, неохотно отказывается от привычного устройства мира и избегает сложностей, вступающих в противоречие с его устоявшимися представлениями. Поэтому он интуитивно старается свести новую информацию к минимальному числу знакомых стимулов, и таким образом, настолько упростить её, с тем, чтобы она подтверждала его видение мира, и избежать всего того, что нарушает это равновесие. В случае переработки информации с этих позиций возникает опасность схематичного восприятия и примитивизации чужой культуры, а также недооценка составляющей ее основу сложной совокупности причинно-следственных, вероятностных и корреляционных связей.

Ассоциирование. Экономичность сознания, стремление сократить число мыслительных действий приводят к тому, что идентификация каждого нового познаваемого объекта или явления осуществляется через поиск аналогов среди уже известных предметов или явлений. Объекты группируются и классифицируются на основе их сходства с некими прототипами, зафиксированными в памяти познающего субъекта. Простейшим примером неверного использования прототипов являются многочисленные ошибочные номинации, возникшие как результат неправильных референций с позиции первых переселенцев – европейцев, прибывших в Америку и пытавшихся «мерить ее на свой аршин». Так, слово elk,которое в Европе обозначает лося, было применено к крупному американскому оленю вапити с разветвленными рогами и коротким хвостом, что сегодня вызывает замешательство и непонимание между американцами и британцами. Словом bug – «клоп» стали называть любого жука: и клопа, и майского жука, и светлячка.

Кроме того, неправомерное использование предшествующего опыта может приводить к формированию стереотипов и неверным инференциям. Один-единственный знакомый русский может «вырасти» в сознании американца до размеров «типичного русского»; в таком случае индивидуальные черты будут приписываться всем русским, не знакомым американцу по личному опыту. Прототипы-герои далеко не лучших американских фильмов, наводняющих программы российского телевидения, могут быть возведены в ранг «типичных американцев» и обусловливать восприятие всех жителей США при последующем знакомстве.

Комбинирование и реорганизация информации. Расстановка акцентов. Получение отфильтрованной и упрощенной информации само по себе еще недостаточно – она должна быть системно организована для каждого субъекта – участника МК. Познающий субъект систематизирует информацию в соответствии с существующими в его сознании паттернами, позволяющими высвечивать одни стимулы и оставлять в тени другие, выстраивать их в иерархию и устанавливать между ними многообразные связи.

 

Из-за неодинаковой степени готовности к анализу и синтезу информации одни и те же стимулы в сознании разных коммуникантов могут быть организованы по-разному. Кроме того, в зависимости от ценностных установок, типичных для данной культуры, на первый план в процессе МК выходят определенные аспекты поведения, и из них выводятся соответствующие инференции. Различные подходы коммуникантов к упорядочению поступившей информации и видению того, каким образом должны согласовываться между собой дифференцированные и автономные части целого в системе мировосприятия, могут приводить участников МК к коммуникативному диссонансу.

Заполнение пробелов. Передавая сообщение, адресант, как правило, опускает ту часть информации, которую он воспринимает как саму собой разумеющуюся. Недостающие сведения восполняются адресатом на основе имеющихся у него пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиция, т. е. «предшествующее суждение или предположение» – это та информация, к которой происходит отсылка в процессе высказывания и которая, по выражению Е. В. Падучевой, становится «условием осмысленности и наличия истинностного значения». Однако то, что автоматически считается истинным суждением в одной культуре, не обязательно воспринимается как бесспорное в другой, поэтому наблюдаются различия в пресуппозициях. Например, для фразы «You are used to cold weather un Russia» (А) пресуппозицией является суждение о том, что в России всегда и везде холодно (В), – мнение, бытующее среди многих американцев. Однако это не соответствует действительности, отсюда суждение (А) может быть воспринято русским коммуникантом как ложное.

Фоновые знания представляют собой информацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или «разделенного знания». Поскольку в ходе МК осуществляется взаимодействие объемов культурной грамотности участников общения, различия между их фоновыми знаниями могут становиться причиной коммуникативных сбоев. Например, американцы не знают, что русские при простуде пьют молоко с медом, поскольку в США в таких случаях принято предлагать больному куриный бульон. Горчичники и банки не знакомы американцам и вызывают у них страх. Садясь в автомобиль, американец ищет ключ зажигания справа, в то время как в русских автомобилях он расположен слева. Американцев удивляет то, что русские в гостях снимают обувь и надевают тапочки и т. д. Поэтому овладение фоновыми знаниями способствует эффективному межкультурному общению.

Интерпретация. Каждый субъект пропускает отобранную информацию, прошедшую первичную обработку, через призму собственных восприятий, подвергая ее личностной интерпретации. Воспринимаемое становится неотъемлемой частью субъективного опыта, важной составляющей внутренней структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказывают влияние национально-культурная принадлежность, политические убеждения, набор ценностей, «зацикленность» на определенных идеях и т. п. В этом смысле характерна ситуация, описанная в книге М. Льюэллина «Riders to the Midnight Sun», герой которой, путешествуя по России, смертельно боится радиации. В результате удар грома кажется ему ядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-камере воспринимаются как жертвы радиационного заражения.

Расхождения в интерпретациях не означают, что между коммуникантами не может быть достигнуто взаимопонимание. Значения поддаются переговорному процессу. Умение устанавливать такой смысловой контакт является важным звеном компетенции, необходимой для успешного межкультурного общения. Следующий пример показывает не только, как функционируют механизмы коммуникации, но и как проявляется расхождение информации на «входе» и «выходе»: Журналист пытался сфотографировать кинозвезду Н., но Н. был возмущён и забрал фотоаппарат у него и отдал в милицию.

 

– ТЕЛЕРЕПОРТЁР: «Известный киноактёр Н. избил фотографа, разбил фотоаппарат, обругал его и не признаёт обвинения».

– ТЕЛЕЗРИТЕЛЬ рассказывает своему соседу: «Ты знаешь, известный киноактер Н. оказывается жестокий человек. Разбил фотоаппарат у фотографа, кидается на всех подряд. Наверное, и дома он такой!»

– СОСЕД другому соседу: «Ты знаешь, известный киноактер Н. на всех бросается, фотоаппараты бьет, да и дома – настоящий тиран, жену бьёт, детей. Как его еще приглашают сниматься в кино!»

– ВТОРОЙ СОСЕД своему другу: «Ты слышал, известный киноактёр Н. на всех бросается на улице, бьет фотоаппаратом по лицу, а дома – настоящий тиран? А милиция не обращает на это внимания. Так его жена заказала киллеру убить его!»

Таким образом, как видно из приведенного примера все вместе взятые факторы и механизмы МК существенно влияют на понимание сообщения в МК и эффективность общения, в целом.

 

  Тема 15. Структура и содержание фоновых знаний

 

Непременным условием общения является не только владение языком, но и наличие определенных накопленных до него знаний. Для общения необходимо, чтобы его участники имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение в знаниях об окружающем мире. Эти знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта, получили название фоновых знаний. Необходимость учета в коммуникации фоновых знаний является сегодня общепризнанной. Выделяют три вида фоновых знаний:

– общечеловеческие (например, всем без исключения людям известны солнце, ветер, луна, время, рождения и проч.);

– региональные (не все жители тропиков, например, знают, что такое снег);

– страноведческие – это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Такие фоновые знания, свойственные определенной языковой общности и отсутствующие у иностранцев, и получили название страноведческих.

Страноведческие фоновые знания включают систему мировоззрения, взглядов, господствующих в данном обществе, этнических оценок, эстетических вкусов, нормы речевого и неречевого поведения и большую часть знаний, которыми обладают все члены данного общества. Страноведческие фоновые знания очень важны для «расшифровки» и интерпретации национальных стереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования. Ведь многие стороны жизни народа, традиции быта, обычаи, исторические события, которые известны членам данного языкового общества и неизвестны иностранцу, обусловили возникновение тех или иных стереотипов в данном культурном пространстве. Поэтому любой иностранный язык нужно изучать на фоне истории и культуры страны, так как во многих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические особенности, культура.

 

Фоновые знания присутствуют как эксплицитно, так и имплицитно в семантической структуре слова, текстах разных жанров, а также выступают в форме нормативно-поведенческих правил речевого и неречевого поведения. Иными словами, фоновые знания – это имплицитные смыслы-знания, закреплённые за языковыми выражениями в системе языка и репродуцируемые в сфере коммуникации. Структура фоновых знаний включает следующие компоненты: а) вербальный; б) вербально-этикетный; в) ритуально-этикетный. В первом случае носителем культуроведческой информации является слово или словесный комплекс, во втором – дискурс, высказывание; в третьем – стереотипы поведения.

Вербальный компонент. Единицами, несущими фоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации, к которым относятся прежде всего реалии, раскрывающие специфику жизни народа, общественных и культурных явлений. Считают, что к реалиям относится всякий предмет материальной культуры. Основными указателями реалий являются безэквивалентность и национальная маркированность слов.

Выделяют три типа реалий:

Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий является Round Table (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), Magna Carta (грамота, подписанная в 1215 году королём Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; она ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам).

К общественно-политическим явлениям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административного деления: shire (графство), state (штат в США) и проч.; б) политические и социальные институты: Congress (конгресс), Senate (сенат) и т. д.; в) политические партии: Republican (республиканская), Democrat (демократическая), Tory (тори); организации; общественные движения и т. д.

Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся: а) жилища и строения: bungalow, hut, abode и т. д.; б) специфика труда и его организация: part-time job, flexitime; discharge,to be fired, to get the sack; в) национальная одежда; г) праздники, обычаи и ритуалы; д) реалии, связанные с фольклором; е) танцы: square dance, round dance и т. д. Особое место занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические сведения. Топонимы отражают внеязыковую действительность и тесно связаны с образом жизни и психологией носителей языка.

Вербально-этикетный компонент. Фоновые знания не только фиксируют обобщённое отражение действительности на уровне национально-культурной семантики, но и воссоздают обобщённый «образ действия» и норму поведения. В данном случае имеются в виду знания, которые являются фактором аутентичности речевого поведения в естественных условиях.

Ситуация общения характеризуется набором экстралингвистических факторов, обеспечивающих нужный уровень коммуникативной компетенции, поэтому для полноценного общения необходимо помнить, что любой дискурс помимо семантического содержания имеет также социальные индикаторы, отражающие принадлежность говорящего к той или иной социальной либо этнической группе. Таким образом, вербально-этикетный компонент включает семантические корреляты высказываний и социальные индикаторы, детерминирующие стереотипы речевого поведения. К последним относятся социальный статус коммуникантов, их возраст, пол, степень знакомства, характер отношений. Все они определяют вариативность высказываний. Например, от статусной роли (политический деятель, менеджер, профессор, студент) зависит характер общения и выбор языковых средств. Социальная маркированность таких выражений благодарности, как Thanks, Thank you, Thank you ever so much очевидна. В первом случае это общеупотребительная языковая формула, во втором – языковая формула элитарной части общества, выражающей уважение и большую степень благодарности. Речевой контакт между незнакомыми людьми носит скорее всего ритуальный характер и сводится к поверхностному использованию соответствующих средств. Коммуникативный акт между людьми, знакомыми на формальной основе, определяет круг стереотипных тем, установленных внутриязыковыми нормами. Это касается контактов в магазине, у врача и т. д. Что касается речевого общения между близкими людьми, то оно носит экспрессивный характер.

Вербально-этикетный компонент соотносится с речевым этикетом, под которым понимается «микросистема национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и желаемой тональности соответственно речевого поведения. Фактором аутентичности речевого поведения в естественных условиях общения является «речевой узус» – «коммуникативный стандарт», который представляет собой показатель и регулятор не только правильности речи, но и её уместности в конкретной ситуации. Так, в ситуациях приветствия, знакомства, благодарности, извинения, прощания применяются соответствующие речевые формулы. Вербально-этикетный компонент включает также паралингвистические средства. Национальная специфика их использования англичанами и американцами заключается в умеренной жестикуляции.

Анализируя культуру общения, обычно выделяют семь разновидностей «социальной техники» поведения: 1) прикосновение; 2) физическую дистанцию; 3) жесты; 4) выражение лица; 5) движение глаз; 6) нелингвистические аспекты речи (темп, ритм, интонация); 7) собственно речь.

Культура общения рассматривается как часть культуры поведения, которая представляет собой совокупность норм и форм повседневного поведения человека в различных сферах, включающую внешнюю и внутреннюю культуру человека, этикет, правила обхождения с людьми.

Ритуально-этикетный компонент. Одним из компонентов фонового знания выступает осведомлённость о ритуале общения как форме поведения и этикете, позволяющих каждому знающему их приблизить к себе человека или держать на желаемой дистанции. Иногда общение прерывается из-за нетерпеливости, отсутствия такта или незнания правил поведения, принятых в том или ином обществе. Взаимопонимание достижимо лишь при условии владения правилами общения, конвенциально установленными в иноязычной культуре.

В зарубежной психологии, в частности, «гуманистической», дано обоснование одного из самых значимых принципов общения – принцип принятия другого человека. Дж. Лич предложил шесть правил «максима»: 1) такта – «Своди до минимума усилия других», «Старайся увеличить выгоду для других»; 2) великодушия – «Своди до минимума выгоду для себя», «Бери на себя всё»; 3) одобрения – «Не хули других»; 4) согласия – «Избегай разногласий», «Стремись к согласию»»; 5) скромности – «Своди до минимума похвалу в свой адрес»; 6) симпатии – «Будь благодарен». Эти правила имеют общечеловеческую ценность.

 

Формы контактов, установленные в том или ином обществе, являются неотъемлемой частью культуры. Этикетные модели различаются, как правило, символическим содержанием; например, рукопожатие означает доверие к человеку и отсутствие недоброжелательного отношения. Знание правил этикета облегчает общение, поскольку партнёрам по коммуникации известно, кто первым подаёт руку, кого кому представляют и т. д. Ритуал помогает поддерживать взаимоотношения на должном уровне и избегать ситуаций, вызывающих психическое напряжение. Этого можно достигнуть, например, разговаривая вполголоса, действуя так, чтобы создать как можно меньше беспокойства окружающим.

Эффективность процесса коммуникации зависит от таких факторов, как психические свойства субъектов, черты характера, установки личности. Поэтому главная задача сводится к тому, чтобы сконструировать определённую модель поведения, соответствующую этикетным нормам изучаемой культуры, на основе сравнения с собственной. Считают, что если модели поведения являются выражением неких общезначимых идей и ценностей данной культуры, то, следовательно, они выступают регулятором общения. За ними стоит попытка найти оптимальный способ воздействия партнёра.

Используя описание этикета речи, Фурмановой В. П. были сформулированы некоторые правила:

Для говорящего:

1) ориентация на возраст, пол, социальную роль и соотнесение их с собственными показателями;

2) выбор темы разговора, уместной в данной ситуации;

3) логичное построение высказывания;

4) отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью;

5) установка на контакт.

Для слушающего:

1) терпеливое, доброжелательное отношение и уважение говорящего;

2) умение не перебивать, не сбивать с мысли, не вставлять замечания;

3) заинтересованность в разговоре (мимика, жесты);

4) оценка речи собеседника (согласие или несогласие);

5) реакция на речь, саморефлексия.

Ритуально-этикетный компонент неодинаково проявляется в разных культурах. Например, при приветствии у немцев вначале это делает мужчина, у англичан – дама. У первых данный ритуал таков, что мужчина приветствует даму, молодой человек – старшего по возрасту; один человек – группу; дама подаёт руку мужчине, она решает, следует ли ей подавать руку; пожилой человек – молодому, начальник – сослуживцу.

Содержание фоновых знаний складывается из следующих составляющих: историко-культурного фона, социокультурного фона, этнокультурного и семиотического фонов.

Историко-культурный фон – это сведения о культуре общества, процессе его исторического развития, отражающихся через средства национально-культурной номинации, присутствующие в сознании носителей языка. Созданию этого фона способствует информация не только эксплицитно или имплицитно представленная в семантической структуре слова, главным образом в национально-маркированной лексике и словесных комплексах, но и содержащаяся в текстах разных жанров: художественных, публицистических, справочно-энциклопедических и др.

Историко-культурный фон отражает связь языка, выступающего в качестве продукта человеческой деятельности, с конкретными условиями, в которых он складывался. Язык, по существу, является летописью жизни и многогранной деятельности людей в определённых исторических условиях. Именно знание этих условий и специфических особенностей культуры народа помогает по-настоящему понять и изучить язык.

Главную роль в создании данного фона играют культурно-исторические реалии, которые классифицируются следующим образом: 1) исторические события, явления и процессы: the Revolutionary War, Civil War, the Articles of Confederation, the Republicans, the Democrats, the Civil Rights Movement, etc.; 2) направления и течения в национальной культуре: the «Melting Pot» (a place where immigrants of different cultures or races are mixed or integrated); «the Salad Bowl» (Americans who maintained much of their ethnic identities); 3) имена выдающихся исторических личностей Franklin D. Roosevelt, Abraham Lincoln, Henry Ford, John F. Kennedy, Walt Disney, etc; 4) исторические памятники и достопримечательности the Statue of Liberty, the Brooklyn Museum, the Metropolitan Museum of Art, etc.

Социокультурный фон. Фоновые знания не только отражают совокупность всех ценностей духовной культуры общества (историко-культурный фон), но им присуще также свойство социальности, которое сигнализирует о принадлежности индивида к определённому социоэтническому коллективу. Лингвистические показатели являются средством определения принадлежности личности к той или иной социальной сфере. Типичные качества голоса, фонетические свойства речи, интонация, способ построения предложения, специфика и объём лексики – всё это характеризует личность и даёт представление о её социокультурной детерминации.

Социальные индикаторы влияют на вариативность языка – стратификационную, отражающую статус субъекта и его принадлежность к конкретной социальной группе, с одной стороны, и ситуативную, характеризующую позицию субъекта в ролевой структуре общения – с другой. Таким образом, социокультурный фон представляет собой совокупность сведений о социальных параметрах коммуникантов, детерминирующих стереотипы речевого поведения. Исходя из структурного разнообразия общества считают, что именно его социальная стратификация является основой субкультур различных социальных групп. Культура, например, делового человека включает корректность, вежливость, точные и лаконичные формы речевого общения, соответствующий внешний облик. Для молодёжи характерно деление на различные группы в соответствии с их интересами, например, «панки», «роккеры», «эмо», которые создают свою субкультуру, проявляющуюся в манерах, образе жизни, речевом / неречевом поведении.

Этнокультурный фон. Для глубокого усвоения иноязычной культуры недостаточно знаний культуры на уровне системы национально-культурных понятий и культуры поведения. Необходимо усвоение специфических особенностей условий жизни народа, его быта, культурных традиций, национального характера и психического склада носителей языка, т. е. факторов, определяющих нацию как исторически сложившуюся общность, которая находит своё выражение как в самоназвании, так и самосознании. Если социокультурный фон репрезентирует правила поведения носителей языка как представителей различных социальных страт, этнокультурный – несёт знания об особенностях культуры как некой системной целостности. Выявление этнокультурного фона возможно на основе экспликации понятий этнографических реалий (например, понятие megapolis помогает понять уклад и образ жизни американцев). Народные праздники, обычаи и обряды также дают представление об этнокультурном фоне. Среди праздников самым значительным в американской культуре является Рождество Христово. Особое значение и специфику имеет праздник День Благодарения в США – праздник, который является официальным праздником во всех штатах и выражает благодарность американцев за щедрость земли.

Специфику этнического уклада в странах англоязычного ареала можно проиллюстрировать и на примере национальной кухни. Самыми распространёнными традиционными блюдами являются блюда из говядины (steak or beef roast), индейка, омары (lobster), блюда из морепродуктов (seafood); из овощей – цуккини (zucchini), салат (lettuce), брокколи (broccoli), спаржа (asparagus), сладкий картофель и др. Многие напитки употребляются охлаждёнными или со льдом (даже чай). Национальная одежда тоже является признаком этноса. В США национальной одеждой можно считать джинсы и кроссовки, летом – шорты, особенно в южных штатах.

Семиотический фон. Попадая в иноязычную среду и культуру, многие испытывают затруднения, связанные с ориентацией в символике и обозначениях, с которыми приходится встречаться. Семиотический фон это не только знаки и символика, это культурное пространство в широком смысле слова, особенности иноязычного окружения, доставляющие иногда значительные трудности тем, кто попадает в страну изучаемого языка. Так, например, на автовокзале можно увидеть следующую информацию «Passes for next month Now available», «Bus Shop on the 2nd Floor», на улицах возле частных домов – «No Trespassing» и др. Таким образом, трудности, возникающие при ориентации в иноязычной среде, могут быть преодолены в результате постепенного накопления культурных фоновых знаний, касающихся повседневной жизни и культуры носителей языка.

Источниками фоновых знаний могут быть:

– тексты художественной литературы, сказки, народные песни и другие фольклорные материалы («Taking a Shakespearean tragedy, like «Othello», and setting it in the milieu of high school basketball is, at first glance, a really silly notion»);

– прецедентные ситуации, связанные с текущим моментом («The fashion police called Bush «more Mamie Eisenhower» than modern woman»);

– пословицы и поговорки. «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise», выражающая значение прилежания и трудовой этики в жизни человека. Ср. в русск. языке: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт»), в которых отражены культурные ценности народа;

– кино- и мультипликационные фильмы, теле- и радиопередачи («How could Bond possibly be faithful to just one»).

 Тема16. Составляющие межкультурной  коммуникации

Составляющие МК существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых зависят характер и исход коммуникации. МК включает следующие переменные, наделенные межкультурной спецификой:

Участники коммуникации:

– отправитель или получатель информации;

– носитель или не носитель лингвокультуры;

– индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом;

– социально-психологический тип каждого коммуниканта - индивидуума;

 

– характер самоиндентификации партнеров.

Взаимоотношения между коммуникантами:

– степень знакомства;

– ролевые отношения;

– соотношение комплексов ценностей;

– степень асимметрии.

Отношение к МК:

– осознание / неосознание себя как участника МК;

– опыт межкультурного общения;

– мотив вступления в МК;

– интенсивность культурного взаимодействия;

– уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции.

Форма МК:

– опосредованное / неопосредованное общение;

– прямое / косвенное общение.

Каналы МК:

– голос;

– мимика;

– жесты;

– запахи;

– зрительные ощущения;

– вкусовые ощущения и т. п.

Виды коммуникативной деятельности:

– говорение;

– слушание;

– чтение;

– письмо.

Инструментарий МК:

– культурно-языковой код;

– каналы;

– коммуникативные стратегии;

– наличие / отсутствие обратной связи.

Контекст:

– место;

– время;

– сфера общения;

– коммуникативные помехи.

Параметры содержания информации:

– тематика;

– объемные характеристики;

– речевой стиль, нормы и жанр;

– исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания).

Участники коммуникации. Отправитель и получатель информации различаются по своей функции в процессе МК (источник / адресат), степени активности (отправитель более активен, чем получатель) и по характеру деятельности (кодировщик / декодировщик информации). В МК могут вступать отдельные личности, малые или большие группы лиц и целые культуры, причем возможны их разные сочетания.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 1527; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.196.184 (0.091 с.)