Административный речевой этикет 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Административный речевой этикет



Лекция № 11.

Требования к языку и стилю документов.

Правила оформления документов.

Речевой этикет в документе.

Язык и стиль официальных бумаг отличаются от языка и стиля посланий, в которых авторы выступают как личности. Адресаты и адресанты официальной корреспонденции явля­ются субъектами правоотношений, а деловое послание может служить предметом прямой правовой оценки. Стиль изложе­ния в деловых посланиях — формально-логический. Его ос­новные признаки: нейтральность, надличностный характер из­ложения, унификация, типизация речевых средств и стандар­тизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на опреде­ленных участках текстов документов.

Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъ­являются особые требования:

• соблюдение лексических, грамматических, стилистиче­ских норм, обеспечивающих точность и ясность изложе­ния;

• однозначность используемых слов и терминов;

• нейтральный тон изложения.

 

Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудня­ет работу с документами, а с другой — лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.

Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребле­ния, т.е. использованием слов согласно их значениям. Сло­во в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи.

В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: представить (предъявить, показать: представить справку) — предоставить (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо: предоставить отпуск); проводить (осу­ществлять что-либо: проводить совещание) — производить (вырабатывать, изготавливать: производить товары).

Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова построить (стили­стически нейтральное), возвести (стилистическая окра­ска«высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значитель­ное; высокое) различаются стилистическими окрасками, от­тенками значений и, как следствие этого, имеют разную со­четаемость. Так, например, правильно составлены словосоче­тания построить склад, соорудить мост, воздвигнуть ар­ку; сочетания же возвести склад, соорудить киоск, воздвиг­нуть жилой дом стилистически некорректны.

Нежелательно использование в текстах деловой документа­ции профессионализмов (например, пересадка вместо транс­плантация, кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов — это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового об­щения является стилистической ошибкой. Например, дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство; студенты-дневники вме­сто студенты дневного обучения, безнал, безналичка вме­сто безналичный расчет.

Термины, употребляемые в деловой документации, долж­ны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин яв­ляется малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых спо­собов:

• дать официальное определение термина, например: факторинг — продажа права на взыскание долгов;

• уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например:... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневы­ми дождями размыло пути сообщения с заводом);

• убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

 

Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наи­более типичная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: паблисити вместо рек­лама; известность, популярность; эксклюзивный вместо ис­ключительный; апеллировать вместо обращаться.

В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Сле­дует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообща­ем, а сообщаем; не настоящим акт составлен, а акт со­ставлен.

При употреблении числительных в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся сло­вом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не бо­лее пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записы­ваются цифрами, за исключением тех случаев, когда числи­тельное стоит в начале предложения (Сто наименований ком­пакт-дисков, но комиссия забраковала 15 объектов). По­рядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 16-го разряда). В финансовых документах на­ряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.

 

К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак­теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах до­кументов, подчиняются определенным правилам:

1. Сокращения должны быть единообразны на протяже­нии всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.

2.Нельзя сокращать слово, если оно является единствен­ным членом предложения.

3.Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.

4.Сокращение слова до одной буквы не допускается, кро­ме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (ре­ка), п. (пункт) и др.

Правила оформления деловых документов

Классификация служебных документов Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению:

• личные;

• директивные и распорядительные;

• административно-организационные;

• информационно-справочные;

• деловые письма;

• финансовые документы;

• учетные документы.

Каждый из этих документов имеет определенную текстовую фор­му. Различаются пять типов записи текстов:

линейная запись (автобиография, заявление, доверенность и др.);

трафарет (справки, контракты, договоры и др.);

таблица (финансовые ведомости и др.);

анкета (личный листок по учету кадров и др.);

тексты-аналоги (приказы, решения, постановления и др.).

Редактирование документов

Обязательная часть работы с докумен­том — его редактирование. Обычно оно состоит из трех этапов:

1)первичное ознакомление с текстом документа: прочтение доку­мента в целом, в ходе которого делаются либо карандашные пометки на полях, либо замечания фиксируются на отдельном листе бумаги;

2)проверка фактического материала. Продумывается, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения;

3)языковая правка. На данном этапе устраняются орфографиче­ские, пунктуационные и стилистические ошибки. Все написанное — слова, цифры, корректурные знаки — должно быть отчетливым и акку­ратным. Выправленный текст следует перепечатать и вычитать.

Форма документа

При составлении документа важно помнить не только о правильности и грамотности его написания, но и о тех необ­ходимых реквизитах, которые он должен содержать.

Запомните!

Реквизиты документа

1)Государственный герб Российской Федерации;

2)герб субъекта Российской Федерации;

3)эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания);

4)код организации;

5)основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридическо­го лица;

6)идентификационный номер налогоплательщика/код причины постанов­ки на учет (ИНН/КПП);

7)код формы документа;

8)наименование организации;

9)справочные данные об организации;

10)наименование вида документа;

11)дата документа;

12)регистрационный номер документа;

13)ссылка на регистрационный номер и дату документа;

14)место составления или издания документа;

15)адресат;

16)гриф утверждения документа;

17)резолюция;

18)заголовок к тексту;

19)отметка о контроле;

20)текст документа;

21)отметка о наличии приложения;

22)подпись;

23)гриф согласования документа;

24)визы согласования документа;

25)оттиск печати;

26)отметка о заверении копии;

27)отметка об исполнителе;

28)отметка об исполнении документа и направлении его в дело;

29)отметка о поступлении документа в организацию;

30)идентификатор электронной копии документа.

 

Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма по­стоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Однако не все вышеперечисленные реквизиты обязательно присутствуют в каждом документе. Чаще всего используются следующие данные:

• об адресате (кому адресован документ);

• об адресанте (кто является автором документа — заявителем,
просителем и т.д.);

• наименование жанра документа;

• опись документальных приложений (если имеются);

• дата;

• подпись автора документа и др.

Под формой документа понимается сумма его реквизитов и содер­жательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последова­тельность и расположение.

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализа­ции деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация; жанр документа; форма документа; языковое наполнение документа.

Приведем как пример схему организации текста одного из наибо­лее распространенных в жизненной практике документов — заявле­ния. Составные части этого вида документа в их последовательности повторяют вышеприведенный список реквизитов:

• наименование адресата;

• наименование адресанта;

• наименование документа;

• формулировка просьбы (жалобы, предложения);

• дата;

• подпись.


Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют — на­ряду с языковыми нормами или, вернее, до них — нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа. Эти текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т.е. определяют семантическую и формальную организацию текста документа и его частей.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к по­строению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых еди­ниц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм до­казывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других.

Итак, деловая речь есть по существу совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответству­ющие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламенти­рованности официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации — внесения измене­ний в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа — его формы и его языка.

В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи элек­тронно-вычислительной техники. Имеет место «автоматизация ин­формационных процессов в аппарате управления», академик А.П. Ер­шов называл это «компьютеризацией деловой прозы». По его мне­нию, деловая проза «всегда внутренне формализована», это «лингви­стический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в це­лом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации» благодаря «регламентирующему дей­ствию формальной модели, лежащей в основе данной области произ­водственных отношений».

Все специфические (и текстовые и языковые) собственно канце­лярские черты официально-делового стиля закреплены в ГОСТах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень стандартизации и унификации текстов деловой документации.

Речевой этикет в документе

Этикет — установленный порядок поведения. Деловой эти­кет — это порядок поведения, установленный в сфере делово­го общения. В основе правил делового этикета лежит: веж­ливое, уважительное и доброжелательное отношение к дело­вому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не заде­вая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпа­дающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть само­критичным; умение использовать в споре аргументы, а не ав­торитеты.

В письменном деловом общении этикет проявляется в фор­ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации и др. Как подчеркивают специалисты, этикет — важнейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего. В деловой переписке использование этикетных средств носит регламенти­рованный характер.

Обращение — это апелляция к личности адресата. Зада­ча обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обраще­ние нередко используется и в служебной переписке, если си­туация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное по­ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может ис­пользоваться независимо от перечисленных факторов, явля­ется: Уважаемый господин...(фамилия)! Уважаемая госпо­жа... (фамилия)! Уважаемые господа1.

При обращении к должностным лицам высших и централь­ных органов государственной власти и управления, президен­там (председателям) обществ, компаний, фирм возможно об­ращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель/ Уважаемый господин мэр!

В письмах-приглашениях, извещениях допускается обраще­ние по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич!

При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги! Правила делово­го этикета требуют: если текст документа начинается с форму­лы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед

подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.

Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:

 

Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Вес-на-лето-2000...; Представляем на рассмотрение и утвержде­ние проект торгового комплекса...; Напоминаем, что срок вы­полнения договора... истекает...

Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах кон­фиденциального содержания, а также в документах, оформ­ленных на бланках должностных лиц.

Как подчеркивают специалисты в области делового этике­та, тональность деловых писем должны определять коррект­ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по­слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор­мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то­нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она Определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.

Использование этикетных средств позволяет смягчить кате­горичность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой воз­можность дальнейшего сотрудничества.

На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе.

Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Ва­шей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.

В функции этикетных средств могут выступать вводные слова, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например:

Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%.

В мировой практике делового письма признаком хороше­го тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ...; Позвольте выразить признательность за уча­стие в....

По мнению специалистов, этикетные модели выражения ра­дости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его при­вычной сухости, но и создают определенную тональность вос­приятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. На­пример:

С удовольствием приглашаю Вас принять участие в...; Имею честь пригласить Вас...; Мы были бы рады видеть Вас на...

Следует исключить, однако, так называемую ложную веж­ливость. Вычурные выражения, типа Будьте так любезны или Не откажите в любезности сообщить и подобные им неуместны в деловых письмах.

С помощью этикетных средств, а также средств образно­сти можно снять чрезмерную официальность, сухость посла­ния, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример ис­пользования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговор­ной речи в коммерческом информационном письме:

Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойст­во. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек, и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату.

С уважением Подпись

Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую оче­редь, коммуникативной заданностью послания. Однако ника­кой список рекомендуемых выражений не позволит полно­стью решить проблему официального речевого этикета. Толь­ко культура, такт и объективность в оценке тех или иных про­изводственных ситуаций могут подсказать правильный подбор слов и выражений.

 

Лекция № 12.

Лекция № 13.

Реклама в деловой речи

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложе­ния. Эта тенденция проявляется, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции. Широкое рас­пространение получили документы информационно-рекламно­го характера: товарное предложение; сообщение о видах производимых товаров и услуг; резюме.

Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерчески'й интерес. Это обусловли вает необходимость творческого подхода к составлению пи­сем; позволяет использовать языковые средства выразитель­ности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Широко используются оценочные конструкции типа: разум­ная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, успешное (плодотворное) сотрудничество и т.п., повышающие эмоциональную привлекательность тек­ста делового письма и придающие ему конструктивную то­нальность.

Основное требование к тексту рекламного послания (впро­чем, как и к текстам деловых посланий других типов) — ин­формативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на ин­тересы, практические потребности потенциального потребите­ля, заказчика, партнера. Кроме того, она не должна быть из­быточной, так как это затрудняет ее восприятие. В то же вре­мя информативность должна быть достаточной для удовлетво­рения интереса потребителя.

Деловое рекламное письмо должно быть нацелено на интересы, практические потребности потенциального заказчика.

Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение (чаще всего одно), излагаемое, как правило, в заключительной части послания. Например:

При положительном отклике на наши предложения объ­ем реализации Вашей продукции может быть доведен до 15 000—17 000 единиц в год, что делало бы целесообразным установление дилерских отношений.

С уважением Подпись

При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зре­ния ясности, простоты и тона изложения. Стилистические не­дочеты, приводящие к двусмысленности, безусловно, недопус­тимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку сни­жают их воздействующий эффект. Например:

...Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.

Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись­ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола «конкури­ровать» создает двусмысленность высказывания. Из данно­го предложения не ясно, намерен ли автор послания соперни­чать с адресатом (производителем продукции) либо, продавая продукцию адресата, соперничать с другими торговыми фир­мами региона.

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-ре­комендациями, составлять резюме. В последнее время тер­мин «резюме» употребляется в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих об­разовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все |более устойчиво закрепляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском языках).

Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания. Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрыш но (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию.

Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбран­ной работе, — это касается и образования, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Типовое резюме включает:

• наименование документа;

• персональные данные соискателя (фамилия, имя, отче­ство, дата и место рождения, семейное положение);

• адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;

• наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;

• основной текст, включающий в себя перечень мест ра­боты и (или) учебы в хронологическом порядке, с указа­нием полных официальных наименований организаций,
времени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);

• дополнительные сведения (опыт внештатной работы, об­щественная деятельность, профессиональная переподго­товка);

• прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: ино­странные языки, заграничные поездки, владение компь­ютером, вождение автомобиля);

• интересы, склонности, имеющие отношение к предпола­гаемой профессиональной деятельности соискателя;

• рекомендации (сведения о рекомендациях);

• дата написания резюме;

• подпись соискателя.

Говоря об информативности резюме, специалисты отмеча­ют, что слишком долгий и однообразный перечень мест рабо­ты с сопутствующими датами и названиями организаций мо­жет произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его про­фессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют просто по­дытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях. Например: «Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях» или «В 1992— 1997 гг.мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».».

 

 

Лекция № 14.

Очерк

Синтетическим жанром, в котором в равной степени присут­ствуют и публицистический и художественный стили, является очерк. Очерк представляет прямую противоположность жанрам информа­тивным по степени присутствия в них авторского «я». В классифика­ции публицистических жанров по открытости авторской позиции очерк занимает ведущее место, так как это самый «субъективный» пу­блицистический жанр.

Повествование в очерке очень часто ведется от первого лица и свидетельствует о реальном факте, событиях, увиденных конкретным лицом. Даже если в очерке повествование ведется от третьего лица, то все равно читатель чувствует присутствие автора, его оценку собы­тий и эмоциональный настрой. Автор в таких случаях является пред­ставителем определенной социальной группы, выражает общую точ­ку зрения людей этой группы.

Повествование от первого лица, прямая оценка и анализ автором реального события имеют особое воздействие на читателя.

Отбор языковых средств в жанре очерка нацелен на воздействие и выразительность публицистического текста.

Экспрессивности, выразительности способствуют обращения к чи­тателю в тексте очерка, использование императивных форм и элемен­тов спора с предполагаемым отношением.

Очерк — удачнейшая форма познания жизни и приобщения миллионов к тому, что делается вне доступного их глазу пространства.

М. Горький

Воздействующему влиянию публицистического текста в немалой ' степени способствует и максимально приближенное к читателю общение автора. В публицистике имеется большой выбор языковых |средств, помогающих сблизить автора с собеседником. Местоимение «мы» используется вместо местоимения «я», что объединяет автора и читателя. «Ты» вместо «я» используется, когда автор приписывает со­вершаемые им действия обобщенному лицу.

Приближенность автора к читателю выражается также в повелительных наклонениях глаголов, модальных словах и частицах, разго­ворно-просторечной лексике, монологах с элементами диалога.

Отбор лексических средств в жанре очерка происходит по принципу «оценочное». В очерке может присутствовать до 50% оценочных слов от всей суммы слов текста.

По характеру использования языковых средств очерк относится к художественно-публицистическим жанрам.

Очерк и художественное произведение объединяет отражение действительности в образах. Отличие заключается в том, что в очерке образы не образуют системы и они гораздо лаконичнее, чем образы ^Художественного произведения.

Образы в очерке создаются при помощи использования выразительных средств языка — метафор (враг захлебнулся в крови, черная тень легла на нашу землю; ураганом бомб, огненным ураганом артиллерии, яростью гнева разгромить германские полчища; быстрый ветерок;умирающая природа), эпитетов (чудовищный удар, смертельный враг,бессмертная слава, истекающий кровью немецкий фронт, сурово принял на себя, жестоко приостановили, шаловливые дети, светлые воды), сравнений и др. При помощи олицетворений в очерке создаются кон­кретные микрообразы, например микрообразы леса, реки, города и деревни. Повышенная эмоциональность, экспрессивность текста не­сут оценочное, субъективное значение. Позитивная или негативная оценки зависят от характера и темы повествования. В том или ином очерке могут выражаться как восторг и восхищение автора, так и его негодование и возмущение.

Стиль очерка может быть информативно-публицистическим. Мно­гостилевая направленность, чередование стилей в тексте являются ха­рактерными чертами очеркового жанра. Вследствие этой особенно­сти лексика в очерке представлена разными категориями: разговор­ной, книжной, высокой, научной лексикой. Грамматические формы, фразеологические сочетания, синтаксические конструкции также от­бираются из разных стилистических пластов.

Фельетон

К художественно-публицистическому газетно-журнальному жанру, основная особенность которого — острокритическое отношение к описываемому явлению, лицу, также относится фельетон (франц. feuilleton, от feuille — листок). Фельетоны печатались впервые во Фран­ции на отдельных листках (отсюда название). Современный фельетон содержит элементы сатиры и юмора.

Репортаж

Еще одним жанром, близким к художественному произве­дению, является репортаж. Репортаж, как и очерк, характеризуют по­вествование от первого лица и открытое присутствие автора.

В репортаже обязательны две черты, отличающие этот жанр: документализм и эмоциональность рассказа.

Документализм обусловливает объективную точность и аналитико-обобщенный характер изложения. Лексика при этом отличается отсутствием оценочности и стандартизованностью. Это выражается в использовании прямых значений слов, терминологии определенного круга, книжности речи, в синтаксических конструкциях сравнитель­но сложного типа.

Эмоциональность рассказа в репортаже передают образность и метафоризм. Образность этого жанра публицистики отличается от образности художественной речи эскизностью и лаконичностью.

Широко используются в репортаже лексико-фразеологические и синтаксические средства живой разговорной речи, введение прямой речи, разнообразные языковые средства эмоционального и экспрес­сивного характера.

Часто в репортаже употребляются термины, которые способству­ют точности номинации, лаконизму выражения, однозначности и глубине обобщения понятия.

Документализм и эмоциональность в репортаже постоянно чере­дуются, использование номинативных и экспрессивных конструкций и выражений меняется в соответствии с замыслом речи.

Как и для других публицистических жанров, для жанра публици­стики важна яркая и открытая оценочность.

Существуют газетные жанры, представляющие разновидность популярного или научно-публицистического стилей. Отбор языко­вых средств в них полностью зависит от характера подобной публи­цистики.

В текстах материалов по технике, экономике, медицине и других превалирующее значение имеет специальная лексика, употребляю­щаяся в прямом значении. Широкое использование специальной лекси­ки в текстах научно-популярных жанров — главная стилеобразующая черта такой публицистики. Многочисленные термины в газетных ма­териалах употребляются без пояснений.

Ораторская речь

Особый публицистический подстиль — ораторская речь, в которой происходит взаимодействие письменной и устной пу­блицистической речи.

Ораторская речь обращена к многочисленной аудитории, она го­товится и продумывается заранее и предполагает специальное воз­действие на слушателей.

Я часто убеждался в том, что простое слово благотворно действует на множество людей, и не автор слова, а само оно приводит в движение души, скрыто проявляя свою силу.

Ф. Петрарка

Публичная речь неоднородна по форме и содержит в себе черты тех стилей, к которым наиболее тяготеет.

Отбор языковых средств в ораторской речи зависит от характера и темы выступления. В ораторской речи широко используются фигу­ры красноречия и словарно-фразеологический состав самых разно­образных стилистических пластов. Немаловажное значение в оратор­ской речи имеет интонация воспроизводимого текста, она является преднамеренным средством воздействия на слушателя.

Публицистический стиль — это стиль, имеющий многожанровую и многостилевую структуру, обусловленную многочисленными соци­альными и культурными задачами публицистики, а также разнообра­зием сфер ее бытования. Единство публицистического стиля создает цель отбора его языковых средств. Этот стиль восходит к наилучшему воплощению информационной и воздействующей функций публи­цистического текста.

 

Лекция № 15, 16.

Подготовка к выступлению: основные этапы. Основные приёмы поиска материала и виды вспомогательных материалов.

Словесное оформление публичного выступления.

Овладение ораторским искусством — процесс длительный, требующий постоянной работы над собой и большой практи­ки говорения (ведение беседы, переговоров, выступление в массовой аудитории, участие в дискуссиях и т.д.). Поэтому важное место в деятельности оратора занимает повседневная подготовка к выступлениям, т.е. непрерывный процесс работы над совершенствованием своего речевого мастерства, система­тическое риторическое самообразование.

Повседневная подготовка к выступлениям — непрерывный процесс работы оратора над совершенствованием своего рече­вого мастерства, систематическое риторическое самообразова­ние.

Что же представляет собой повседневная подготовка?

Исследователи относят к ней следующие элементы.

Приобретение новых знаний, накопление сведений из различных областей науки и техники, получение информа­ции из периодической печати, передач радио и телевидения, чтения научной, публицистической, художественной литерату­ры. Постоянное стремление к новым знаниям, расширение сферы своих интересов — вот что поможет оратору заложить прочную основу своей риторической культуры. Исследования биографий выдающихся людей показало, что самое большое влияние на них оказали книги.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 656; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.229.113 (0.112 с.)