Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Административный речевой этикет↑ Стр 1 из 11Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Лекция № 11. Требования к языку и стилю документов. Правила оформления документов. Речевой этикет в документе. Язык и стиль официальных бумаг отличаются от языка и стиля посланий, в которых авторы выступают как личности. Адресаты и адресанты официальной корреспонденции являются субъектами правоотношений, а деловое послание может служить предметом прямой правовой оценки. Стиль изложения в деловых посланиях — формально-логический. Его основные признаки: нейтральность, надличностный характер изложения, унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов. Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования: • соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения; • однозначность используемых слов и терминов; • нейтральный тон изложения.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой — лишает или снижает их юридическую и практическую значимость. Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, т.е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: представить (предъявить, показать: представить справку) — предоставить (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо: предоставить отпуск); проводить (осуществлять что-либо: проводить совещание) — производить (вырабатывать, изготавливать: производить товары). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимов также может приводить к смысловым нарушениям в текстах документов. Так, например, слова построить (стилистически нейтральное), возвести (стилистическая окраска — «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют разную сочетаемость. Так, например, правильно составлены словосочетания построить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку; сочетания же возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом стилистически некорректны.
Нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов (например, пересадка вместо трансплантация, кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов — это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. Например, дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство; студенты-дневники вместо студенты дневного обучения, безнал, безналичка вместо безналичный расчет. Термины, употребляемые в деловой документации, должны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов: • дать официальное определение термина, например: факторинг — продажа права на взыскание долгов; • уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например:... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом); • убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: паблисити вместо реклама; известность, популярность; эксклюзивный вместо исключительный; апеллировать вместо обращаться. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем; не настоящим акт составлен, а акт составлен.
При употреблении числительных в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся словом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не более пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записываются цифрами, за исключением тех случаев, когда числительное стоит в начале предложения (Сто наименований компакт-дисков, но комиссия забраковала 15 объектов). Порядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 16-го разряда). В финансовых документах наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам: 1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно. 2.Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения. 3.Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы. 4.Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила оформления деловых документов Классификация служебных документов Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению: • личные; • директивные и распорядительные; • административно-организационные; • информационно-справочные; • деловые письма; • финансовые документы; • учетные документы. Каждый из этих документов имеет определенную текстовую форму. Различаются пять типов записи текстов: • линейная запись (автобиография, заявление, доверенность и др.); • трафарет (справки, контракты, договоры и др.); • таблица (финансовые ведомости и др.); • анкета (личный листок по учету кадров и др.); • тексты-аналоги (приказы, решения, постановления и др.). Редактирование документов Обязательная часть работы с документом — его редактирование. Обычно оно состоит из трех этапов: 1)первичное ознакомление с текстом документа: прочтение документа в целом, в ходе которого делаются либо карандашные пометки на полях, либо замечания фиксируются на отдельном листе бумаги; 2)проверка фактического материала. Продумывается, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения; 3)языковая правка. На данном этапе устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. Все написанное — слова, цифры, корректурные знаки — должно быть отчетливым и аккуратным. Выправленный текст следует перепечатать и вычитать. Форма документа При составлении документа важно помнить не только о правильности и грамотности его написания, но и о тех необходимых реквизитах, которые он должен содержать.
Запомните! Реквизиты документа 1)Государственный герб Российской Федерации; 2)герб субъекта Российской Федерации; 3)эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания); 4)код организации; 5)основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица; 6)идентификационный номер налогоплательщика/код причины постановки на учет (ИНН/КПП); 7)код формы документа; 8)наименование организации; 9)справочные данные об организации; 10)наименование вида документа; 11)дата документа; 12)регистрационный номер документа; 13)ссылка на регистрационный номер и дату документа; 14)место составления или издания документа; 15)адресат; 16)гриф утверждения документа; 17)резолюция; 18)заголовок к тексту; 19)отметка о контроле; 20)текст документа; 21)отметка о наличии приложения; 22)подпись; 23)гриф согласования документа; 24)визы согласования документа; 25)оттиск печати; 26)отметка о заверении копии; 27)отметка об исполнителе; 28)отметка об исполнении документа и направлении его в дело; 29)отметка о поступлении документа в организацию; 30)идентификатор электронной копии документа.
Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Однако не все вышеперечисленные реквизиты обязательно присутствуют в каждом документе. Чаще всего используются следующие данные: • об адресате (кому адресован документ); • об адресанте (кто является автором документа — заявителем, • наименование жанра документа; • опись документальных приложений (если имеются); • дата; • подпись автора документа и др. Под формой документа понимается сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и расположение. Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация; жанр документа; форма документа; языковое наполнение документа. Приведем как пример схему организации текста одного из наиболее распространенных в жизненной практике документов — заявления. Составные части этого вида документа в их последовательности повторяют вышеприведенный список реквизитов: • наименование адресата; • наименование адресанта; • наименование документа; • формулировка просьбы (жалобы, предложения); • дата; • подпись. Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют — наряду с языковыми нормами или, вернее, до них — нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа. Эти текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т.е. определяют семантическую и формальную организацию текста документа и его частей.
Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других. Итак, деловая речь есть по существу совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламентированности официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации — внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа — его формы и его языка. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники. Имеет место «автоматизация информационных процессов в аппарате управления», академик А.П. Ершов называл это «компьютеризацией деловой прозы». По его мнению, деловая проза «всегда внутренне формализована», это «лингвистический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в целом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации» благодаря «регламентирующему действию формальной модели, лежащей в основе данной области производственных отношений». Все специфические (и текстовые и языковые) собственно канцелярские черты официально-делового стиля закреплены в ГОСТах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень стандартизации и унификации текстов деловой документации. Речевой этикет в документе Этикет — установленный порядок поведения. Деловой этикет — это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты. В письменном деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации и др. Как подчеркивают специалисты, этикет — важнейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего. В деловой переписке использование этикетных средств носит регламентированный характер.
Обращение — это апелляция к личности адресата. Задача обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу. При обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может использоваться независимо от перечисленных факторов, является: Уважаемый господин...(фамилия)! Уважаемая госпожа... (фамилия)! Уважаемые господа1. При обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления, президентам (председателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель/ Уважаемый господин мэр! В письмах-приглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич! При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги! Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением. Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Вес-на-лето-2000...; Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгового комплекса...; Напоминаем, что срок выполнения договора... истекает... Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфиденциального содержания, а также в документах, оформленных на бланках должностных лиц. Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового послания, его воздействующая сила зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она Определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. Использование этикетных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой возможность дальнейшего сотрудничества. На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе. Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству. В функции этикетных средств могут выступать вводные слова, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например: Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%. В мировой практике делового письма признаком хорошего тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ...; Позвольте выразить признательность за участие в.... По мнению специалистов, этикетные модели выражения радости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его привычной сухости, но и создают определенную тональность восприятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. Например: С удовольствием приглашаю Вас принять участие в...; Имею честь пригласить Вас...; Мы были бы рады видеть Вас на... Следует исключить, однако, так называемую ложную вежливость. Вычурные выражения, типа Будьте так любезны или Не откажите в любезности сообщить и подобные им неуместны в деловых письмах. С помощью этикетных средств, а также средств образности можно снять чрезмерную официальность, сухость послания, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример использования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговорной речи в коммерческом информационном письме: Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойство. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек, и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату. С уважением Подпись Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной заданностью послания. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный подбор слов и выражений.
Лекция № 12. Лекция № 13. Реклама в деловой речи В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложения. Эта тенденция проявляется, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции. Широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение о видах производимых товаров и услуг; резюме. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерчески'й интерес. Это обусловли вает необходимость творческого подхода к составлению писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Широко используются оценочные конструкции типа: разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, успешное (плодотворное) сотрудничество и т.п., повышающие эмоциональную привлекательность текста делового письма и придающие ему конструктивную тональность. Основное требование к тексту рекламного послания (впрочем, как и к текстам деловых посланий других типов) — информативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на интересы, практические потребности потенциального потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она не должна быть избыточной, так как это затрудняет ее восприятие. В то же время информативность должна быть достаточной для удовлетворения интереса потребителя. Деловое рекламное письмо должно быть нацелено на интересы, практические потребности потенциального заказчика. Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение (чаще всего одно), излагаемое, как правило, в заключительной части послания. Например: При положительном отклике на наши предложения объем реализации Вашей продукции может быть доведен до 15 000—17 000 единиц в год, что делало бы целесообразным установление дилерских отношений. С уважением Подпись При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения. Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности, безусловно, недопустимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект. Например: ...Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона. Приведенный фрагмент информационно-рекламного письма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола «конкурировать» создает двусмысленность высказывания. Из данного предложения не ясно, намерен ли автор послания соперничать с адресатом (производителем продукции) либо, продавая продукцию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами региона. Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. В последнее время термин «резюме» употребляется в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все |более устойчиво закрепляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском языках). Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания. Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрыш но (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, — это касается и образования, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Типовое резюме включает: • наименование документа; • персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение); • адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов; • наименование вакансии, на которую претендует автор резюме; • основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием полных официальных наименований организаций, • дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка); • прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля); • интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя; • рекомендации (сведения о рекомендациях); • дата написания резюме; • подпись соискателя. Говоря об информативности резюме, специалисты отмечают, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций может произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях. Например: «Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях» или «В 1992— 1997 гг. — мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».».
Лекция № 14. Очерк Синтетическим жанром, в котором в равной степени присутствуют и публицистический и художественный стили, является очерк. Очерк представляет прямую противоположность жанрам информативным по степени присутствия в них авторского «я». В классификации публицистических жанров по открытости авторской позиции очерк занимает ведущее место, так как это самый «субъективный» публицистический жанр. Повествование в очерке очень часто ведется от первого лица и свидетельствует о реальном факте, событиях, увиденных конкретным лицом. Даже если в очерке повествование ведется от третьего лица, то все равно читатель чувствует присутствие автора, его оценку событий и эмоциональный настрой. Автор в таких случаях является представителем определенной социальной группы, выражает общую точку зрения людей этой группы. Повествование от первого лица, прямая оценка и анализ автором реального события имеют особое воздействие на читателя. Отбор языковых средств в жанре очерка нацелен на воздействие и выразительность публицистического текста. Экспрессивности, выразительности способствуют обращения к читателю в тексте очерка, использование императивных форм и элементов спора с предполагаемым отношением. Очерк — удачнейшая форма познания жизни и приобщения миллионов к тому, что делается вне доступного их глазу пространства. М. Горький Воздействующему влиянию публицистического текста в немалой ' степени способствует и максимально приближенное к читателю общение автора. В публицистике имеется большой выбор языковых |средств, помогающих сблизить автора с собеседником. Местоимение «мы» используется вместо местоимения «я», что объединяет автора и читателя. «Ты» вместо «я» используется, когда автор приписывает совершаемые им действия обобщенному лицу. Приближенность автора к читателю выражается также в повелительных наклонениях глаголов, модальных словах и частицах, разговорно-просторечной лексике, монологах с элементами диалога. Отбор лексических средств в жанре очерка происходит по принципу «оценочное». В очерке может присутствовать до 50% оценочных слов от всей суммы слов текста. По характеру использования языковых средств очерк относится к художественно-публицистическим жанрам. Очерк и художественное произведение объединяет отражение действительности в образах. Отличие заключается в том, что в очерке образы не образуют системы и они гораздо лаконичнее, чем образы ^Художественного произведения. Образы в очерке создаются при помощи использования выразительных средств языка — метафор (враг захлебнулся в крови, черная тень легла на нашу землю; ураганом бомб, огненным ураганом артиллерии, яростью гнева разгромить германские полчища; быстрый ветерок;умирающая природа), эпитетов (чудовищный удар, смертельный враг,бессмертная слава, истекающий кровью немецкий фронт, сурово принял на себя, жестоко приостановили, шаловливые дети, светлые воды), сравнений и др. При помощи олицетворений в очерке создаются конкретные микрообразы, например микрообразы леса, реки, города и деревни. Повышенная эмоциональность, экспрессивность текста несут оценочное, субъективное значение. Позитивная или негативная оценки зависят от характера и темы повествования. В том или ином очерке могут выражаться как восторг и восхищение автора, так и его негодование и возмущение. Стиль очерка может быть информативно-публицистическим. Многостилевая направленность, чередование стилей в тексте являются характерными чертами очеркового жанра. Вследствие этой особенности лексика в очерке представлена разными категориями: разговорной, книжной, высокой, научной лексикой. Грамматические формы, фразеологические сочетания, синтаксические конструкции также отбираются из разных стилистических пластов. Фельетон К художественно-публицистическому газетно-журнальному жанру, основная особенность которого — острокритическое отношение к описываемому явлению, лицу, также относится фельетон (франц. feuilleton, от feuille — листок). Фельетоны печатались впервые во Франции на отдельных листках (отсюда название). Современный фельетон содержит элементы сатиры и юмора. Репортаж Еще одним жанром, близким к художественному произведению, является репортаж. Репортаж, как и очерк, характеризуют повествование от первого лица и открытое присутствие автора. В репортаже обязательны две черты, отличающие этот жанр: документализм и эмоциональность рассказа. Документализм обусловливает объективную точность и аналитико-обобщенный характер изложения. Лексика при этом отличается отсутствием оценочности и стандартизованностью. Это выражается в использовании прямых значений слов, терминологии определенного круга, книжности речи, в синтаксических конструкциях сравнительно сложного типа. Эмоциональность рассказа в репортаже передают образность и метафоризм. Образность этого жанра публицистики отличается от образности художественной речи эскизностью и лаконичностью. Широко используются в репортаже лексико-фразеологические и синтаксические средства живой разговорной речи, введение прямой речи, разнообразные языковые средства эмоционального и экспрессивного характера. Часто в репортаже употребляются термины, которые способствуют точности номинации, лаконизму выражения, однозначности и глубине обобщения понятия. Документализм и эмоциональность в репортаже постоянно чередуются, использование номинативных и экспрессивных конструкций и выражений меняется в соответствии с замыслом речи. Как и для других публицистических жанров, для жанра публицистики важна яркая и открытая оценочность. Существуют газетные жанры, представляющие разновидность популярного или научно-публицистического стилей. Отбор языковых средств в них полностью зависит от характера подобной публицистики. В текстах материалов по технике, экономике, медицине и других превалирующее значение имеет специальная лексика, употребляющаяся в прямом значении. Широкое использование специальной лексики в текстах научно-популярных жанров — главная стилеобразующая черта такой публицистики. Многочисленные термины в газетных материалах употребляются без пояснений. Ораторская речь Особый публицистический подстиль — ораторская речь, в которой происходит взаимодействие письменной и устной публицистической речи. Ораторская речь обращена к многочисленной аудитории, она готовится и продумывается заранее и предполагает специальное воздействие на слушателей. Я часто убеждался в том, что простое слово благотворно действует на множество людей, и не автор слова, а само оно приводит в движение души, скрыто проявляя свою силу. Ф. Петрарка Публичная речь неоднородна по форме и содержит в себе черты тех стилей, к которым наиболее тяготеет. Отбор языковых средств в ораторской речи зависит от характера и темы выступления. В ораторской речи широко используются фигуры красноречия и словарно-фразеологический состав самых разнообразных стилистических пластов. Немаловажное значение в ораторской речи имеет интонация воспроизводимого текста, она является преднамеренным средством воздействия на слушателя. Публицистический стиль — это стиль, имеющий многожанровую и многостилевую структуру, обусловленную многочисленными социальными и культурными задачами публицистики, а также разнообразием сфер ее бытования. Единство публицистического стиля создает цель отбора его языковых средств. Этот стиль восходит к наилучшему воплощению информационной и воздействующей функций публицистического текста.
Лекция № 15, 16. Подготовка к выступлению: основные этапы. Основные приёмы поиска материала и виды вспомогательных материалов. Словесное оформление публичного выступления. Овладение ораторским искусством — процесс длительный, требующий постоянной работы над собой и большой практики говорения (ведение беседы, переговоров, выступление в массовой аудитории, участие в дискуссиях и т.д.). Поэтому важное место в деятельности оратора занимает повседневная подготовка к выступлениям, т.е. непрерывный процесс работы над совершенствованием своего речевого мастерства, систематическое риторическое самообразование. Повседневная подготовка к выступлениям — непрерывный процесс работы оратора над совершенствованием своего речевого мастерства, систематическое риторическое самообразование. Что же представляет собой повседневная подготовка? Исследователи относят к ней следующие элементы. Приобретение новых знаний, накопление сведений из различных областей науки и техники, получение информации из периодической печати, передач радио и телевидения, чтения научной, публицистической, художественной литературы. Постоянное стремление к новым знаниям, расширение сферы своих интересов — вот что поможет оратору заложить прочную основу своей риторической культуры. Исследования биографий выдающихся людей показало, что самое большое влияние на них оказали книги. Создание собственного архива. Человеку, которому приходится часто публично общаться, необходимо целенаправленно относиться ко всему, что его окружает, находиться, как говорят, в состоянии мобилиз
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 702; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.130.151 (0.021 с.) |