Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова. Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Финансовый энциклопедический словарь — http: fiuance-euc.net. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. С какой целью используются одноязычные словари? 2. Какие проблемы помогают они решить переводчику? 3. Какие преимущества у компьютерных версий одноязычных словарей но сравнению с бумажными версиями? 4. Какие известны толковые словари английского и русского языков? 5. Как расшифровать русское или английское сокращение? 6. Как оптимизировать поиск дефиниции сленгового слова сразу по нескольким электронным словарям с помощью электронных ресурсов? 7. Какая разница между офлайновыми и онлайновыми версиями электронных словарей? 8. Как классифицируются одноязычные словари? 9. Где можно найти информацию об антонимах, голонимах, гиперонимах, гипонимах и синонимах английского языка? К). Найдите с помощью онлайновых словарей значения следующих лексических единиц: L'-Haul (надпись на крытой автомашине в США); Fed X (указатель на табличке у дороги); bureau dc change (название пункта в Великобритании); segway (транспортное средство); pacta sunt servanda (латинизм); clairvoyant; suicide bombing; comjort woman; thinkers and sitcoms; stavcation; to defriend; Globish; tycoon-cum-lawmaker. 11. Проанализируйте примеры использования пословиц и фразеологизмов в примерах, описанных в данной главе, и сделайте соответствующие выводы. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА И ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРНЕТЕ Антимонова О. ("траста по словарям // Компьютерра. — 2002. — № 48. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография // http:// www.lingyoda.ru/transforum/articles/selegey_al.asp. Шишлова А. Электронные словари на компакт-дисках // Наука и жизнь.— 1999, — № 1 0.
Глава 5 ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСА ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОД По общему признанию, перевод с русского языка на английский, i.e. язык, который не является для нас родным, связан с гораздо большими трудностями, чем перевод с английского языка на русский. Дело в том, чю большинство ошибок, которые допускает переводчик в последнем случае, являются не столько грамматическими или синтаксическими, сколько связанными с неправильным выбором конструкции, комбинации слов в предложении или с незнанием норм сочетаемости отдельных слов в контексте [Newmark, 1981]. Переводчик в силу отсутствия у него языковой интуиции копирует синтаксические конструкции и словосочетания родного языка в тексте перевода (межъязыковая интерференция), например, increase of salary вместо increase in salary1. В результате мы имеем текст, который носители английского языка характеризуют как Russian English. К сожалению, имеющиеся бумажные комбинаторные словари [ВВ1 Dictionary; Rodale, 1959; Pospelov,1999; Рябцева, 1999; Климзо, 2002] мало помогают переводчику проверить то или иное интуитивное предположение о приемлемости или неприемлемости данной конструкции/словосочетания в тексте перевода в силу недостаючной репре ten rai ивнос i и выборки и ограниченности сведений о комбинаторных возможное 1ях английской лексики. Однако указанная проблема довольно просто решается при обращении к корпусу текстов английского языка, представленному в электронном виде, и автоматического поиска данною словосочетания в корпусе (время поиска не превышает одной минуты). Компьютерный корпус представ/шел собой массив естественных текстов современного языка (как письменных, так и устных), представленных на машинном носителе и должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или практических целях. Тематика и жанровая направленность текстов весьма разнообразна. Это газетные и журнальные статьи, художественная и научная литература, брошюры, доклады, а также записи бытовых разговоров, радиопередач, интервью, дискуссий и совещаний. На материале текстовой выборки указанною типа составлен целый ряд компьютерных корпусов, например: — корпуса The Bank of English (150 млн слов), British National Corpus (100 млн. слов), American National Corpus (22 млн слов), The Australian Corpus of English (1 млн слов). Brown Corpus of American English (более 1 млн слов). The International Corpus of English (600 000 слов); lession of being opposed to reunification this will only •pveriuuent policy ш the 1980s has been to oppose any le adoption of the Social (.'hartei would caibe a gieat IN* time she asked I'ongiess to appiove a 100 per cent Tlie Nicaiagmms will FRV to le adoption of tlie Social Chaitei would" cause a gjeat he guaiantoi of tins Soyiet land, ofthe piotectiou and ion of economic- шпон and one winch involve* a huge The sudden, sharp ising pohi> wluch enladed deep lent uses and a sharp It also intends to tax enterpuses wlucit uket. Mi RwJdiov warned that mcieusuig loans could Senicc ch.uges toi uidusliy such я.- - telephone u ill both passeugei and height tiafnc bused on a expected 1 tianspoitmg anus, hoops and hazaidous materials all lepoit ofthe kent Impact Momtormg Group notes an Even if British Rail could Seamstresses were put to work to •fortune to such an extent that it was feaied she would e — an\- attempt to block the proteetorslup would but m*. к ; expected to; S u > w a 4°o rise to Л 24m and a dividend lili 'k 2 stock market arlei the company aiuumuced a pi о fit* A?U°o
'HIE what is at present а small nsk that sonie'ii'i Germany lb- -ч- in the country's dollai debt, wluch remains at tlte manr* •t ш unemployment nut only Ш tJus country but ш otJieit? •f in soldiers' daily allowance the involvement of thud paities m the peace piocess w. я- ш unemployment not only ш this couutn but ut otheis ~* of its power:iik1 ofthe -^ t lengthening of its mtemation •с ш iesouices lot the less piuductue and (.ompetitive le .4* ш u oss-Atlantic skiing ha flic owes much to the clami j ш mortgage pauueiits «.- wages b> inoie than У pel tent economic and political dependence с at a gleatel ы(е than tlie pnvate consume!:'c m economic giowth and a likeh rise m teii> tanffs to t •e the шк m Piotessoi Wilkinson's view st- m Railfi'eigjit sen ices to and tioin the ('onhnent arlei se m development activity at Ashford. Dovei and some о sir its piesent shaie ofthe eross-<'haiuiel freight market ti her already adequate wardrobe but. as the days passed so tjie seventy ofthe illness se its akeady substantial leseutiuent ofthe Wood\iiles sv- to 6 9p s c of nisi >°n to.ll 2 tin to eud-Septeuibei to w; iit&iT) д 7 у pom
' Мы п р и в о д и м очень коропхий ч несколько у п р о щ е н н ы й пример, i л к как в реаль НОЕТ И п о д о б н о е к о п и р о в а н и е проявляется в БОЛЬШИХ масштабах и в б о л е е с л о ж н ы х ФОР- МАХ.
|
||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 578; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.157.241 (0.009 с.) |