Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля.

Поиск

Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова.

Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Финансовый энциклопедический словарь — http: fiuance-euc.net.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. С какой целью используются одноязычные словари?

2. Какие проблемы помогают они решить переводчику?

3. Какие преимущества у компьютерных версий одноязычных словарей но сравнению с бумажными версиями?

4. Какие известны толковые словари английского и русского языков?

5. Как расшифровать русское или английское сокращение?

6. Как оптимизировать поиск дефиниции сленгового слова сразу по не­скольким электронным словарям с помощью электронных ресурсов?

7. Какая разница между офлайновыми и онлайновыми версиями элек­тронных словарей?

8. Как классифицируются одноязычные словари?

9. Где можно найти информацию об антонимах, голонимах, гиперони­мах, гипонимах и синонимах английского языка?

К). Найдите с помощью онлайновых словарей значения следующих лек­сических единиц: L'-Haul (надпись на крытой автомашине в США); Fed X (указатель на табличке у дороги); bureau dc change (название пункта в Великобритании); segway (транспортное средство); pacta sunt servanda (латинизм); clairvoyant; suicide bombing; comjort woman; thinkers and sitcoms; stavcation; to defriend; Globish; tycoon-cum-lawmaker.

11. Проанализируйте примеры использования пословиц и фразеологиз­мов в примерах, описанных в данной главе, и сделайте соответству­ющие выводы.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

И ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРНЕТЕ

Антимонова О. ("траста по словарям // Компьютерра. — 2002. — № 48.

Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография // http://

www.lingyoda.ru/transforum/articles/selegey_al.asp.

Шишлова А. Электронные словари на компакт-дисках // Наука и жизнь.—

1999, — № 1 0.


 

Глава 5. Электронные корпуса текстов и перевод

Национальный корпус русского языка(более 20 млн слов); Чешский национальный корпус(100 млн слов); The Finnish Translation Corpus(7 млн слов) — корпус, составлен ный на материале финского языка п Савонлиннскоп школе пере­вода при Университете города Иоэнсу; корпуса немецкого языка IDS Korpora if IMS Stuttgart;параллельный корпус English-Norwegian Parallel Corpusи другие1. Поиск лингвистической информации в корпусе осуществляется с по­мощью ирограммы-конкордансера, которая выстраивает соответствую­щий конкорданс-. Далее приведен образец конкорданса, выстроенного для существительного increase: UDl El Q u e r y V ie w W in d o w Hat -» X

Подобные электронные средства, быстро сканируя гигантский мас­сив текстов в поисках тех или иных сочетаниях слов и возможною сокращения слова, дают достаточно точные сведения об общеприня­том контекстуальном словоупотреблении и подсказывают переводчику правильную синтаксическую конструкцию на иностранном языке. Они содержат огромное количество примеров, иллюстрирующих комбина-

о ра.шых i ипах корпусов современного английского я *ыка ем: http://www.

Глава 5

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСА ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОД

По общему признанию, перевод с русского языка на английский, i.e. язык, который не является для нас родным, связан с гораздо большими труд­ностями, чем перевод с английского языка на русский. Дело в том, чю большинство ошибок, которые допускает переводчик в последнем слу­чае, являются не столько грамматическими или синтаксическими, сколь­ко связанными с неправильным выбором конструкции, комбинации слов в предложении или с незнанием норм сочетаемости отдельных слов в контексте [Newmark, 1981]. Переводчик в силу отсутствия у него языко­вой интуиции копирует синтаксические конструкции и словосочетания родного языка в тексте перевода (межъязыковая интерференция), напри­мер, increase of salary вместо increase in salary1. В результате мы имеем текст, который носители английского языка характеризуют как Russian English. К сожалению, имеющиеся бумажные комбинаторные словари [ВВ1 Dictionary; Rodale, 1959; Pospelov,1999; Рябцева, 1999; Климзо, 2002] мало помогают переводчику проверить то или иное интуитивное предпо­ложение о приемлемости или неприемлемости данной конструкции/сло­восочетания в тексте перевода в силу недостаючной репре ten rai ивнос i и выборки и ограниченности сведений о комбинаторных возможное 1ях ан­глийской лексики. Однако указанная проблема довольно просто решается при обращении к корпусу текстов английского языка, представленному в электронном виде, и автоматического поиска данною словосочетания в корпусе (время поиска не превышает одной минуты).

Компьютерный корпус представ/шел собой массив естественных текстов современного языка (как письменных, так и устных), представ­ленных на машинном носителе и должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или практических целях. Тематика и жанровая направленность текстов весьма разнообразна. Это газетные и журнальные статьи, художественная и научная литература, брошюры, доклады, а также записи бытовых разговоров, радиопередач, интервью, дискуссий и совещаний. На материале текстовой выборки указанною типа составлен целый ряд компьютерных корпусов, например:

— корпуса The Bank of English (150 млн слов), British National Cor­pus (100 млн. слов), American National Corpus (22 млн слов), The Australian Corpus of English (1 млн слов). Brown Corpus of American English (более 1 млн слов). The International Corpus of English (600 000 слов);


lession of being opposed to reunification this will only

•pveriuuent policy ш the 1980s has been to oppose any

le adoption of the Social (.'hartei would caibe a gieat

IN* time she asked I'ongiess to appiove a 100 per cent

Tlie Nicaiagmms will FRV to

le adoption of tlie Social Chaitei would" cause a gjeat

he guaiantoi of tins Soyiet land, ofthe piotectiou and

ion of economic- шпон and one winch involve* a huge

The sudden, sharp

ising pohi> wluch enladed deep lent uses and a sharp

It also intends to tax enterpuses wlucit

uket. Mi RwJdiov warned that mcieusuig loans could

Senicc ch.uges toi uidusliy such я.- - telephone u ill

both passeugei and height tiafnc bused on a expected

1 tianspoitmg anus, hoops and hazaidous materials all
Buti.-di Rail expects a maiked

lepoit ofthe kent Impact Momtormg Group notes an

Even if British Rail could

Seamstresses were put to work to

•fortune to such an extent that it was feaied she would

e — an\- attempt to block the proteetorslup would but

m*. к

; expected to; S u > w a 4°o rise to Л 24m and a dividend lili 'k

2 stock market arlei the company aiuumuced a pi о fit*

A?U°o

: Подробнее согрога_пи'пи.Н(т.

'HIE


what is at present а small nsk that sonie'ii'i Germany lb- -ч- in the country's dollai debt, wluch remains at tlte manr* •t ш unemployment nut only Ш tJus country but ш otJieit? •f in soldiers' daily allowance

the involvement of thud paities m the peace piocess w. я- ш unemployment not only ш this couutn but ut otheis ~* of its power:iik1 ofthe -^ t lengthening of its mtemation •с ш iesouices lot the less piuductue and (.ompetitive le .4* ш u oss-Atlantic skiing ha flic owes much to the clami j

ш mortgage pauueiits «.- wages b> inoie than У pel tent

economic and political dependence с at a gleatel ы(е than tlie pnvate consume!:'c m economic giowth and a likeh rise m teii> tanffs to t •e the шк m Piotessoi Wilkinson's view st- m Railfi'eigjit sen ices to and tioin the ('onhnent arlei se m development activity at Ashford. Dovei and some о sir its piesent shaie ofthe eross-<'haiuiel freight market ti

her already adequate wardrobe but. as the days passed so tjie seventy ofthe illness

se its akeady substantial leseutiuent ofthe Wood\iiles sv- to 6 9p

s c of nisi >°n to.ll 2 tin to eud-Septeuibei
•t ш t h e sales team to 9.0o0 h e l p e d spark a 124° о profits
sc in capital allowances is veiy welcome r

to w; iit&iT) д 7 у pom


 


' Мы п р и в о д и м очень коропхий ч несколько у п р о щ е н н ы й пример, i л к как в реаль НОЕТ И п о д о б н о е к о п и р о в а н и е проявляется в БОЛЬШИХ масштабах и в б о л е е с л о ж н ы х ФОР-

МАХ.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 578; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.157.241 (0.009 с.)