A Arbatov. Iraqi crisis in the world politics background and prospects 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

A Arbatov. Iraqi crisis in the world politics background and prospects



The Traqi crisis has not only grown mlo a major international event of 2002-04. but also impacts and is going to impact die long-term regional and global policv. including the relations between the leading powers, prospects of the global jaw and order, the role of the United Nations, the WMD non- StyleWriter - Clipboard Text

GLE ANALYSTS G A T T E R R G LASK OPTIONS HELP

Q?l[jjillfl| I PORE IG N O R E ALL
Redundancies

Pattern I In this connection

Wordy phrase try t o e d i t o u t

DELETE In this connection

dwell >s factor

. operation r. - operation r

* that Ihe operation w a s justified •

2d

!Ave Sentence 69 Unreadable Style Index 214 Dreadful

Passwe33 G o o d

be tallowed in punishing Iraq'.1 Previously we had raffier weigmy grounds ror that, because Baghdad committed genocide on the Kurdish minority in the 60s-80s. but at the time the Great Powers and. consequently, the UN Security Council ignored such 'small things'. At first, the Soviet Union kept strengthening its ties with Iraq and swamped arms shipments there, and then the USA^ supported and equipped rogue' Hussem who was conducting a treacherous aggression against Iran Yet. in the eighties. Iran became a key



Электронные ресурсы переводчика



 


Оценивая стилистические особенности любой научной статьи, ав­томатический редактор обычно исходит из следующих статистических

параметров:

 

  Стилистический коэффициент Средняя длина предложения (коли­чество слов) Коэффициент встречаемости пассивной кон­струкции Макс, длина пред • • ю ж е н и я (количе­ство слов)
Отличные показатели 0-30 15-20 0-30 Ш

Любопытные рекомендации дает программа StyleWriter авторам и переводчикам научных статей. Вот некоторые из них:

избегайте абстрактных слов, заменяйте их конкретной лексикой;

— не злоупотребляйте профессионализмами и непонятными сло­вами;

— если возможно, используйте более простые, а не сложные сло­ва, благодаря которым гораздо легче понять суть сообщения, ср. Please endeavour to ascertain the truth и Please trv to find out the truth;

— старайтесь свести к минимуму в тексте количество пассив­ных конструкций типа is supposed, заменяя их активными либо освобождаясь от них совсем.

Заметим, что многие стилистические ошибки, на которые об­ращает внимание программа, могут показаться очевидными для профессионального переводчика. Однако нужно понимать, что она в первую очередь рассчитана не на профессионалов, а на переводчиков с разной степенью подготовки и разным опытом, в том числе на на­чинающих. Во-вторых, любую рекомендацию подобного рода можно просто проигнорировать, если она не имеет смысла в данной ситуа­ции. Достоинство StyleWriter заключается в том, что она помотает улучшить стиль текста перевода и может оказаться полезной именно тогда, когда в этом действительно есть необходимость. Как известно, переводчик иногда вынужден из-за дефицита времени делать сырой, приблизительный перевод на английский язык, и в этом случае про­грамма просто незаменима.

И еще о спорности отдельных положений, лежащих в основе про­граммы. Каждое из этих правил является относительным. Оно в пол­ной мере может действовать при оформлении одного типа документов и бы I ь абсолютно неприемлемым для другого типа документов. Напри­мер, архаизм henceforth вполне допустим в тексте договоров, соглашений и контрактов и неприемлем в газетной или журнальной статье.

Как показывают исследования, пассивные конструкции чаще всего встречаются в академических изданиях, например, в научных статьях (на них приходится около 25% всех глагольных фраз), реже — в газетных и журнальных публикациях (порядка 15%) и совсем редко в разговорной речи (всего 2%). Совершенно очевидно, что подобная картина неравно­мерного распределения тех или иных лексических и грамматических яв-


лений в разных стилистических регистрах учитывается и при автомати­ческом редактировании каждого текста перевода.

К сожалению, возможности автоматического редактора StyleWrit-er — на сегодняшний день лучшей в мире программы по проверке стиля и словоупотребления в английском языке—в известной степени ограни­чены. Он проверяет текст по таким формальным параметрам, как длина предложения (между тем этот параметр не имеет строго выраженных индикаторов английском языке, ср. strong point и strongpoint), количество пассивных конструкций, количество повторений предлога of в одном и том же препозитивном словосочетании, нелепые для профессиональных переводчиков паронимы типа personal и personnel, многословные обо­роты, жаргонизмы, абстрактные слова и т.д. Однако он не анализирует семантические связи между словами, случаи нарушения порядка слов в предложении, выбор синонимов и др. Отсюда следует вывод о необхо­димости дальнейшего совершенствования программы автоматического редактирования StyleWriter.

Программа StyleWriter позволяет начинающему переводчику обна­руживать некоторые слабые места и ошибки в своем переводе и пред­лагает' другой, более точный тт правильный вариант, соответствующий литературной норме языка. Однако за пределами ее возможностей оста­ется немало других неточностей и ошибок, например, пропущенная или не переданная переводчиком информация, неточно переданные цифро­вые данные и пр. Здесь поможет уникальная программа TransCheck, ко торая разрабатывается в настоящее время компаниями RAI.1 и LTRC и позволяет частично автоматизировать работу но редактированию пере­веденного текста с целью повышения качества перевода. В отличие от программ проверки орфографии и грамматики, работающих только с одним текстом (либо на русском, либо на английском языке), програм­ма TransCheck работает с двумя текстами сразу — с текстом оригинала и с текстом перевода, проверяя последний на предмет правильности и полноты. Какие же возможности предлагает программа TransCheck?

1. Поиск случайно пропущенной или не переданной информации (проверка того, полностью ли переведен текст). Иногда начинающие и даже некоторые опытные переводчики пропускают или забывают пере­вести целые предложения и даже абзацы, часто но причине усталости пли невнимательности. По мнению разработчиков, TransCheck довольно легко обнаруживает такие пропуски.

2. Проверка групп цифр. Как известно, в процессе перевода нередко имеет место искажение цифровой информации, особенно если в тексте неоднократно перечисляются номера счетов и телефонов, даты, процен­ты, дробные числа, денежные суммы, технические характеристики си­стемы и прочие цифры. Проверка точности переданных цифр отнимает у переводчика массу времени, сил и энергии. TransCheck, по замыслу ее авторов, автоматизирует процесс проверки и редактирования цифровой информации в текстах контрактов, договоров, экономических и техни­ческих статей, переведенных на английский язык.



Электронные ресурсы переводчика


Глава 8. Автоматическое редактирование текста перевода


 


3. Поиск ложных друзей переводчика (fouls amis), искажающих смысл калькированных выражений и ненужных заимствований.

4. Проверка текста на терминологическое единообразие (унификация). Часто перевод текста огромного объема возлагается на целую коман­ду или коллектив, при этом заказчик передает исполнителям перевода список (глоссарий) стандартных переводческих соответствий терминов, которые приняты для обязательного применения всеми переводчиками в данном проекте. Другое назначение — помочь редактору избавиться от ненужных синонимов, которыми порой злоупотребляют технические переводчики.

О л метим, что ни одна автоматическая программа не може '1 полностью заменить живого переводчика и не гарантирует исправления абсолютно всех возможных ошибок в тексте перевода. Тем не менее данная програм­ма может избавить их от утомительной механической работы по поиску и исправлению некоторых нелепых ошибок и досадных пропусков. И еще одно замечание: программа разработана только для одной пары языков: «французский — английский». Можно надеяться, что в будущем появятся аналогичные программы и для пары «русский — английский».

В процессе письменного перевода с одного языка на другой перевод­чики иногда помечают, например, выделяя желтым цветом, отдельные места текста, которые требуют уточнения или вызывают вопросы и к ко­торым они собираются вернуться позже. Для этой цели могут оказаться полезными и макросы, предлагаемые Г. Харви Чьямпи для редактирова­ния текста перевода. В частности, с помощью этих макросов можно вста­вить знак "{{}}" в том месте, где находится курсор в тексте, чтобы впо­следствии обсудить выделенный термин с автором статьи, или знак "??", указывающий на то, что необходимо подыскать для него другое, более точное переводческое соответствие [Т. Haryey Ciampi].

Разработка компьютерных программ, способных проверять метатек-сты в автоматическом режиме на предмет их соответствия лексическим, грамматическим, орфографическим и стилистическим нормам, пока на­ходится на начальном этапе. В большей степени отработаны программы типа Spell Checker, которая проверяет орфографию и пунктуацию текста. В меньшей степени разработана методика грамматического, лексического и стилистического анализа текста на английском языке с помощью спе­циальных компьютерных программ. Хотелось бы, чтобы стилистический анализ метатекста проводился с учетом большего числа параметров. Так­же было бы полезно, чтобы с помощью программы можно было бы, с опорой на имеющиеся в настоящее время корпуса текстов, определять, насколько идиоматичны и типичны для данного языка те или иные синтаксические конструкции и лексико-iрамматические словосочетания и определять, а также нет ли следов прямого калькирования в мет атексте (так называемые translationese). Полагаем, что решение этой задачи впол­не под силу современным программистам, тем более что уже есть немало солидных корпусов современного английского языка. Хочется также на­деяться на то, что в ближайшем будущем появятся новые программы, ко-


горые облегчат проверку текста перевода на избыточность, наличие ис­каженной цифровой информации при передаче на языке перевода и т.д., а уже имеющиеся на рынке программы автоматического редактирования текстов буду! доработаны и усовершенствованы.

РЕСУРСЫ

EditText Pro — http://\v\yiy.iscqueira.coin/cgi-binidb/foxl-'ro.

Style Writer 3.93 — http://\v\v\v.slvlcwriter-usa.conb order.html.

TransCheck AS-U-Typed — https:/./\v\v\v.phmus.coin;isp/do\viuoail_trhiL}sp'<coiilr

aethi= lM4M)H6-rejerrer=translatiim-'.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Какие системы автоматического редактирования вам известны?

2. Какие проблемы позволяет решать программа Grammar Checker в текстовом редакторе?

3. Можно ли исправить все орфографические ошибки с помощью про­граммы Spell Checker?

t. Какие стилистические ошибки позволяет исирави гь программа Style-Writer?

3. По каким количественным параметрам оценивает англоязычный текс I профамма StyleWriter?

6. Какими статистическими показателями обычно руководствуется ав­томатический редактор, оценивая стилистические особенности на­учной стат ьи?

7. Какие рекомендации дает программа StyleWriter авторам и перевод­чикам научных статей?

8. Какие ограничения имеет автоматический редактор StyleWriter?

9. Какие возможности по автоматическому редактированию есть у про­граммы TransCheck?

10. Как вы представляете перспективы дальнейшего совершенствования систем автоматического редактирования?

11. Возьмите любой переведенный на английский язык текст и проверь­
те его с помощью автоматического редактора StyleWriter, проанали­
зировав все имеющиеся в нем языковые ошибки.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 263; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.162.87 (0.019 с.)