Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
A Arbatov. Iraqi crisis in the world politics background and prospectsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
The Traqi crisis has not only grown mlo a major international event of 2002-04. but also impacts and is going to impact die long-term regional and global policv. including the relations between the leading powers, prospects of the global jaw and order, the role of the United Nations, the WMD non- StyleWriter - Clipboard Text GLE ANALYSTS G A T T E R R G LASK OPTIONS HELP
Pattern I In this connection Wordy phrase try t o e d i t o u t DELETE In this connection dwell >s factor . operation r. - operation r * that Ihe operation w a s justified • 2d !Ave Sentence 69 Unreadable Style Index 214 Dreadful
be tallowed in punishing Iraq'.1 Previously we had raffier weigmy grounds ror that, because Baghdad committed genocide on the Kurdish minority in the 60s-80s. but at the time the Great Powers and. consequently, the UN Security Council ignored such 'small things'. At first, the Soviet Union kept strengthening its ties with Iraq and swamped arms shipments there, and then the USA^ supported and equipped rogue' Hussem who was conducting a treacherous aggression against Iran Yet. in the eighties. Iran became a key Электронные ресурсы переводчика
Оценивая стилистические особенности любой научной статьи, автоматический редактор обычно исходит из следующих статистических параметров:
Любопытные рекомендации дает программа StyleWriter авторам и переводчикам научных статей. Вот некоторые из них: — избегайте абстрактных слов, заменяйте их конкретной лексикой; — не злоупотребляйте профессионализмами и непонятными словами; — если возможно, используйте более простые, а не сложные слова, благодаря которым гораздо легче понять суть сообщения, ср. Please endeavour to ascertain the truth и Please trv to find out the truth; — старайтесь свести к минимуму в тексте количество пассивных конструкций типа is supposed, заменяя их активными либо освобождаясь от них совсем. Заметим, что многие стилистические ошибки, на которые обращает внимание программа, могут показаться очевидными для профессионального переводчика. Однако нужно понимать, что она в первую очередь рассчитана не на профессионалов, а на переводчиков с разной степенью подготовки и разным опытом, в том числе на начинающих. Во-вторых, любую рекомендацию подобного рода можно просто проигнорировать, если она не имеет смысла в данной ситуации. Достоинство StyleWriter заключается в том, что она помотает улучшить стиль текста перевода и может оказаться полезной именно тогда, когда в этом действительно есть необходимость. Как известно, переводчик иногда вынужден из-за дефицита времени делать сырой, приблизительный перевод на английский язык, и в этом случае программа просто незаменима. И еще о спорности отдельных положений, лежащих в основе программы. Каждое из этих правил является относительным. Оно в полной мере может действовать при оформлении одного типа документов и бы I ь абсолютно неприемлемым для другого типа документов. Например, архаизм henceforth вполне допустим в тексте договоров, соглашений и контрактов и неприемлем в газетной или журнальной статье. Как показывают исследования, пассивные конструкции чаще всего встречаются в академических изданиях, например, в научных статьях (на них приходится около 25% всех глагольных фраз), реже — в газетных и журнальных публикациях (порядка 15%) и совсем редко в разговорной речи (всего 2%). Совершенно очевидно, что подобная картина неравномерного распределения тех или иных лексических и грамматических яв- лений в разных стилистических регистрах учитывается и при автоматическом редактировании каждого текста перевода. К сожалению, возможности автоматического редактора StyleWrit-er — на сегодняшний день лучшей в мире программы по проверке стиля и словоупотребления в английском языке—в известной степени ограничены. Он проверяет текст по таким формальным параметрам, как длина предложения (между тем этот параметр не имеет строго выраженных индикаторов английском языке, ср. strong point и strongpoint), количество пассивных конструкций, количество повторений предлога of в одном и том же препозитивном словосочетании, нелепые для профессиональных переводчиков паронимы типа personal и personnel, многословные обороты, жаргонизмы, абстрактные слова и т.д. Однако он не анализирует семантические связи между словами, случаи нарушения порядка слов в предложении, выбор синонимов и др. Отсюда следует вывод о необходимости дальнейшего совершенствования программы автоматического редактирования StyleWriter. Программа StyleWriter позволяет начинающему переводчику обнаруживать некоторые слабые места и ошибки в своем переводе и предлагает' другой, более точный тт правильный вариант, соответствующий литературной норме языка. Однако за пределами ее возможностей остается немало других неточностей и ошибок, например, пропущенная или не переданная переводчиком информация, неточно переданные цифровые данные и пр. Здесь поможет уникальная программа TransCheck, ко торая разрабатывается в настоящее время компаниями RAI.1 и LTRC и позволяет частично автоматизировать работу но редактированию переведенного текста с целью повышения качества перевода. В отличие от программ проверки орфографии и грамматики, работающих только с одним текстом (либо на русском, либо на английском языке), программа TransCheck работает с двумя текстами сразу — с текстом оригинала и с текстом перевода, проверяя последний на предмет правильности и полноты. Какие же возможности предлагает программа TransCheck? 1. Поиск случайно пропущенной или не переданной информации (проверка того, полностью ли переведен текст). Иногда начинающие и даже некоторые опытные переводчики пропускают или забывают перевести целые предложения и даже абзацы, часто но причине усталости пли невнимательности. По мнению разработчиков, TransCheck довольно легко обнаруживает такие пропуски. 2. Проверка групп цифр. Как известно, в процессе перевода нередко имеет место искажение цифровой информации, особенно если в тексте неоднократно перечисляются номера счетов и телефонов, даты, проценты, дробные числа, денежные суммы, технические характеристики системы и прочие цифры. Проверка точности переданных цифр отнимает у переводчика массу времени, сил и энергии. TransCheck, по замыслу ее авторов, автоматизирует процесс проверки и редактирования цифровой информации в текстах контрактов, договоров, экономических и технических статей, переведенных на английский язык. Электронные ресурсы переводчика Глава 8. Автоматическое редактирование текста перевода
3. Поиск ложных друзей переводчика (fouls amis), искажающих смысл калькированных выражений и ненужных заимствований. 4. Проверка текста на терминологическое единообразие (унификация). Часто перевод текста огромного объема возлагается на целую команду или коллектив, при этом заказчик передает исполнителям перевода список (глоссарий) стандартных переводческих соответствий терминов, которые приняты для обязательного применения всеми переводчиками в данном проекте. Другое назначение — помочь редактору избавиться от ненужных синонимов, которыми порой злоупотребляют технические переводчики. О л метим, что ни одна автоматическая программа не може '1 полностью заменить живого переводчика и не гарантирует исправления абсолютно всех возможных ошибок в тексте перевода. Тем не менее данная программа может избавить их от утомительной механической работы по поиску и исправлению некоторых нелепых ошибок и досадных пропусков. И еще одно замечание: программа разработана только для одной пары языков: «французский — английский». Можно надеяться, что в будущем появятся аналогичные программы и для пары «русский — английский». В процессе письменного перевода с одного языка на другой переводчики иногда помечают, например, выделяя желтым цветом, отдельные места текста, которые требуют уточнения или вызывают вопросы и к которым они собираются вернуться позже. Для этой цели могут оказаться полезными и макросы, предлагаемые Г. Харви Чьямпи для редактирования текста перевода. В частности, с помощью этих макросов можно вставить знак "{{}}" в том месте, где находится курсор в тексте, чтобы впоследствии обсудить выделенный термин с автором статьи, или знак "??", указывающий на то, что необходимо подыскать для него другое, более точное переводческое соответствие [Т. Haryey Ciampi]. Разработка компьютерных программ, способных проверять метатек-сты в автоматическом режиме на предмет их соответствия лексическим, грамматическим, орфографическим и стилистическим нормам, пока находится на начальном этапе. В большей степени отработаны программы типа Spell Checker, которая проверяет орфографию и пунктуацию текста. В меньшей степени разработана методика грамматического, лексического и стилистического анализа текста на английском языке с помощью специальных компьютерных программ. Хотелось бы, чтобы стилистический анализ метатекста проводился с учетом большего числа параметров. Также было бы полезно, чтобы с помощью программы можно было бы, с опорой на имеющиеся в настоящее время корпуса текстов, определять, насколько идиоматичны и типичны для данного языка те или иные синтаксические конструкции и лексико-iрамматические словосочетания и определять, а также нет ли следов прямого калькирования в мет атексте (так называемые translationese). Полагаем, что решение этой задачи вполне под силу современным программистам, тем более что уже есть немало солидных корпусов современного английского языка. Хочется также надеяться на то, что в ближайшем будущем появятся новые программы, ко- горые облегчат проверку текста перевода на избыточность, наличие искаженной цифровой информации при передаче на языке перевода и т.д., а уже имеющиеся на рынке программы автоматического редактирования текстов буду! доработаны и усовершенствованы. РЕСУРСЫ EditText Pro — http://\v\yiy.iscqueira.coin/cgi-binidb/foxl-'ro. Style Writer 3.93 — http://\v\v\v.slvlcwriter-usa.conb order.html. TransCheck AS-U-Typed — https:/./\v\v\v.phmus.coin;isp/do\viuoail_trhiL}sp'<coiilr aethi= lM4M)H6-rejerrer=translatiim-'. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Какие системы автоматического редактирования вам известны? 2. Какие проблемы позволяет решать программа Grammar Checker в текстовом редакторе? 3. Можно ли исправить все орфографические ошибки с помощью программы Spell Checker? t. Какие стилистические ошибки позволяет исирави гь программа Style-Writer? 3. По каким количественным параметрам оценивает англоязычный текс I профамма StyleWriter? 6. Какими статистическими показателями обычно руководствуется автоматический редактор, оценивая стилистические особенности научной стат ьи? 7. Какие рекомендации дает программа StyleWriter авторам и переводчикам научных статей? 8. Какие ограничения имеет автоматический редактор StyleWriter? 9. Какие возможности по автоматическому редактированию есть у программы TransCheck? 10. Как вы представляете перспективы дальнейшего совершенствования систем автоматического редактирования? 11. Возьмите любой переведенный на английский язык текст и проверь ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
|
|||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.200.121 (0.008 с.) |