Ограничения и слабые стороны программы DNS 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ограничения и слабые стороны программы DNS



1. Иногда программа неправильно идентифицирует отдельные слова, особенно омофоны, т.е. слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, например, then — than, there — their, can­non — canon.

2. Порой возникают трудности при распознавании слитной речи.

3. Программа DNS не всегда оправдывает себя при работе с тек­стами, изобилующими математическими формулами, специаль­ными символами, таблицами, схемами и графиками, что часто имеет место в технических документах и статьях.


4. DNS дает сбой при работе на фоне таких посторонних шумов, как музыка, звучание телефона, ШУМ работающего кондиционе­ра, которые искажают звуковой образ произносимых слов.

3. Не исключено, что со временем появятся еще более совершен ные, управляемые и более удобные программы распознавания, но скорее всего это дело далекого будущего.

Совершенно необходимо привязывать программу к строго опреде­ленной тематике. Расширение же тематики может превратить ее в не­нужный предмет, который внешне выглядит очень привлекательно, а на практике бесполезен и не оправдывает затраченных усилий и вре­мени.

В настоящее время пока нет необходимости в том, чтобы студен ты использовали имеющиеся программы распознавания речи в курсе практического перевода, тем более что это возможно пока только при переводе с русского языка на английский. Однако, на наш взгляд, препо­давателю следует информировать начинающих переводчиков о наличии таких программ, их возможностях и ограничениях.

ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В идеале программа распознавания речи очень перспективна для пись­менного перевода с русского языка на английский. На практике она тре­бует регулярной тренировки, обновления и пополнения глоссария (за­писи голосового ввода).

Для эффективного использования данной технологии переводчик должен в совершенстве владеть тематикой текста и иметь хороший на вык зрительно-устного перевода.

Переводчику нужно постепенно привыкать к совершенно новой и непривычной для себя форме ввода информации.

Возможно, целесообразно применять в письменном переводе комби­нированный метод, оптимальным образом сочетая разные способы вво да информации — через голосовой канал, а в сложных случаях— с по­мощью клавиатуры.

РЕСУРСЫ

Dragon Dictate — http:// www.mYmusictools.com/jree/dragon-dictate.htm.

Dragon NaturallySpeaking (версия 10) — http://www.dragontalk.com/Scw%20

l)SS"„20\'10.htm

IBM Voice Type (версия 10) — fittp:// www.catlood.nct/nuig/compnting/ihnt.

html.

Lernout & Hauspie Voice Xpress Pro (версия 4) — http:' /www.pcworld.com,'

ar tide/'24382/'lernout_and_hauspie_voice_xpress_professional_4. litml.

Phillips FreeSpeech 2000 — http:" www.freespeech98.com.

Sacrament — http:' /www.sakramcnl.com.


ер

Электронные ресурсы переводчика

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Назовите известные вам программы распознавания англоязычной звучащей речи.

2. Какая из этих программ считается лучшей?

3. Есть ли подобные системы распознавания для русского языка? На­зовите несколько таких программ.

4. Какие возможности предлагает переводчику программа распознава­ния речи?

п. Есть ли у таких программ какие-нибудь ограничения? Назовите, ка­кие именно.

6. В каких случаях оправданно применение систем распознавания?

7. Какую максимальную скорость печатания английского текста обе­спечивает программа распознавания речи?

8. Что думают переводчики о применении таких программ?

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

И ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРНЕТЕ

Панчук Р. Программы распознавания речи — http://itc.ua/node/19508.
Программы распознавания речи // ComputerBild. — 2007. — N» 23. — http://
www.coniputcrbiid.ru/how_it
_worb'49l1.

lamapHUKoe О. Программы распознавания речи // КомпьютерПресс — 2004. —№ 12.


Глава 11

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ

К вспомогательным относятся те электронные программы, которые по­могают переводчику быстро решать с их помощью мелкие проблемы, часто встречающиеся в его работе, тем самым оптимизируя процесс пе­ревода. Среди таких программ в первую очередь можно назвать те, кото­рые упрощаюг процедуру определения объема выполненною перевода. Имеющаяся в текстовом редакторе Word опция «Статистика», к сожа­лению, не способна точно подсчитать общее количество знаков или слов в тексте перевода даже в формате doc. Например, она игнорирует сноски, верхние колонтитулы, слова и символы в надписях и подписях в тексто­вом окне, замечания и дополнительные пояснения в конце документов. Она неприменима для определения объема текста в слайдах, т.е. в файлах формата РРТ, как, впрочем, и в файлах многих других форматов. В таких случаях переводчику рекомендуется использовать следующие програм­мы, обеспечивающие быстрый автоматический подсчет количества слов, символов (с пробелами и без), строк и страниц в документах различных форматов:

AnyCount (версия 7.0) автоматически подсчитываем количество слов, знаков, строк и страниц в файлах таких стандартных фор­матов, как doc, rtf, xls, ppt, pps, htm, csv, pdf, txt (всего 35 форма­тов) и автоматически разархивирует zip-файлы;

CompleteWordCount — программа, разработанная Шоном Келли для исчерпывающего подсчета всей статистики в Microsoft Word;

Practicount and Invoice используется для определения полного объема файлов, созданных в Microsoft Word, Excel, PowerPoint, WordPerfect, форматов html и pdf.

К другим программам этого типа можно также отнести Total Assis­tant, TextCount, FreeBudget, Translator's Abacus, Surefire Software, CAT-Count, FineCount, ClipCount.

Суть автоматизации процесса перевода заключается в том, чтобы свести роль человека (переводчика) к минимуму — чтобы нажатием всего лишь одной клавиши или щелчком мышки можно было бы запустить в действие механизм поиска или редактирования в автоматическом режиме. Этого можно добиться, в том числе, путем создания макросов, специаль­но созданных для решения часто повторяющихся переводческих задач.

Мы уже не раз упоминали на страницах этой книги об интересных разработках удобных для переводчика макросов, которые можно най­ти на сайте переводчицы Т. Харви Чьямпи. В частности, она предлагает целый ряд макросов для выполнения следующих повторяющихся в про­цессе перевода вспомогательных задач:



Электронные ресурсы переводчика


лава 11. Вспомогательные программы



 


QuoteTransProof —полный подсчет общего количества знаков в файлах Microsoft Word, включая сноски, примечания и прочее, а также подсчет стоимости выполненного перевода и технического редактирования;

PdfCharCount600 — аналогичная функция подсчета знаков в фай­лах формата pelt и определение стоимости перевода;

Translator — еще один простой в освоении макрос объемом 290 Кб, встраиваемый в программу Microsoft Word. Это небольшая, но весьма полезная для переводчика программа. Она выполняет по­иск в тексте всех дробных чисел, разделенных запятой, и заменяет запятые на точки в документах на английском языке. Известно, например, что в русской традиции принято писать 30 ООО, а в ан-глийской—30,000. Также с помощью программы можно заменить обычный пробел между цифрой и единицей на неразрывный про­бел и т.д. Об этих и подобных макросах можно прочесть на стра­нице Useful Word macros сайта lips 6- tricks for translators.

Еще одно интересное направление автоматизации процесса перевода заключается в возможности автоматического расширения отдельных слов, типичных фраз и предложений до полной формы. Разумеется, технически это можно сделать с помощью имеющейся в текстовом редакторе функции автозамены, закрепив за часто повторяющимися в тексте словами иници­альные или слоговые сокращения, но данная процедура требует времени и усилий. Ьолее легкое решение этой проблемы возможно с помощью та­ ких программ, как LetMeType, I n t e l l i C o m p l e t e Professional, Assistant typist, AutoComplete и некоторых других. Подобные программы-расширители (автозаполнители) автоматически анализируют вводимый печатный текст и запоминают наиболее повторяющиеся слова и словосочетания. Спустя некоторое время уже по первым двум или трем напечатанным буквам они угадывают, какое именно слово печатает переводчик, и позволяют восста­новить его в полной форме путем нажатия одной-единственной клавиши. Применение подобных программ позволяет сэкономить время и значи­тельно повысить скорость печатания при переводе.

Следует заметить, что существующие сегодня программы-расширители пока далеки от совершенства и имеют некоторые ограничения и недостатки. Поэтому каждый переводчик волен решать сам, какая из них устраивает его больше и насколько оправданно ее применение в том или ином случае. Тем не менее можно надеяться, что программы будут постепенно дораба­тываться и со временем станут более удобными и совершенными.

Следующий вид полезных программ — это конвертер единиц измере­ния. Такие программы используются для перевода метрических величин в неметрические и наоборот. Существует большое количество таких про­грамм, и мы назовем лишь несколько: U n i t Converter, U n i t s Of Measure 1.2, Versaverter, Convert-me.com, Conversion & Calculation Center.

Punto Switcher 3.1.0 для Windows XP/Vista — это п р о г р а м м а автома­тического переключения русской и английской раскладок клавиатуры.


Иногда переводчик, устав, забывает переключить раскладку, и в резуль-I are получается абракадабра. В этом случае программа автоматически меняет' раскладку, облегчая работу переводчика.

Особую проблему для переводчика представляет преобразование файлов из одного формата в другой. Для ее решения используются спе­циальные программы и макросы, например:

ABBYY PDF Transformer —универсальная программа, позволяющая конвергировать любые pdf-документы в редактируемые форматы;

Acrobat 7 Standard или Professional — преобразование файлов pdf в Word и html;

ePrint File Converter Software —преобразует файлы из одного фор­мата в другой;

PDF Converters (Extraction Tools) — преобразует в pdf любые часто используемые форматы, например, doc, ppt и др.;

Solid Converter — преобразование файлов pdf в Word.

РЕСУРСЫ

ABBYY PDF Transformer — http://www.abbyy.ru/pdftransformer.

AnyCount — http://www.anycount. com, download, html.

Assistant typist —htlp:// www.freedownloadsceMer.com,'' Utilities/Mtsc Text_Editing_

Idols/'Assistant_Typist.html.

AutoComplete — http:/'devclopcr.yahoo.con\'yui/autOLomplcte.

CATCount — http://www.catcounl.com.

Ciampi, Tanya Harvey. Tools for Translator. — http://www.tnultilingual.ch/.

CompleteWordCount — hup:,, www.shaunakelly.com/word/UompleteWordC.ouut.

Conversion 3.0.4. for Windows — http://rj-graffix.com.' software/conversion.

Conversion.

FineCount — http://www.download32.com/finecoutit-i5424.html.

FreeBudget — http:/'/www. webbudget.com.

IntelliComplete Professional — http://www.flnshpeak.com/icomp.

LetMeType — http://www.clasohm.com/Imt/en.

Practicount and Invoice — http:, /www.practiline.coni.

Solid Converter — http://www.solidpdf.com.

Surefire Software — http:/ /www.surefiresoftware.com.

TextCount — http:// www. textcount. com.

Tips & tricks for translators — http://www.necco.ea/dv.

Total Assistant — http://www.ksourcerer.org/1 2420.

Translator — http:// www.englishelp. ru,'soft; soft for-translator/92-translator-macro.

html.

Translator's Abacus — http://www.globalrcndering.com.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Как автоматически подсчитать количество слов, знаков и страниц в файлах Word?


2.

3. 4.

5.

6.

7. 8.

9.


Электронные ресурсы переводчика

Как осуществляется подсчет полной статистики файлов с учетом сносок, верхних колонтитулов, надписей в текстовом окне, замеча­ний и дополнительных пояснений в конце документов? Как подсчитывать статистику в слайдах (файлы ppt)? Какие функции выполняет программа-расширитель? С помощью каких программ или макросов осуществляется преоб­разование файлов из одного формата в другой?

Какие конвертеры используются для автомагического перепода еди­ниц измерения из одной системы в другую? Что представляет собой программа Punto Switcher? Из приведенного выше списка выберите программу подсчета стати­стики и с ее помощью подсчитайте объем в знаках нескольких про­извольно взятых файлов в форматах doc, html, ppt, pdt, txt, rtf. Установите на свой компьютер одну из имеющихся программ-расширителей и проверьте эффективность ее работы.


Глава 12

Э Л Е К Т РС,ННЬ,Е БИБЛИОТЕКИ

Еще одню1
ЛеЗНЫМ ДЛЯ

пе Реводчика ресурсом, обеспечивающим авто-

магичес,",!' "ОИСк информации в Интернете, являются электронные, или виртуальн^' би6лиотеки. Они размещаются на отдельных веб-порталах и дают у £!1 РнУ1° информацию о таких СМИ, как новостные блоки, информац|-,')ННЫе агентства, газеты, журналы, телекомпании, радиостан­ции и р1' (1'шР°1'Раммы. Здесь содержатся самые свежие материалы на любую темV' " Можно наЙ1И Даже архивы газет и Журналов за несколько

к Н1Ш м о ж е т 6 ы т ь
;еТ
^ ост У п

ш'атным, так и бесплат-

последи^ ным.

Самой '*Руг"10Й виртуальной оиолиотекой в Мире является Нацио­нальная.^^TPOHHa«библиотека при Конгрессе СЦтд (National Congress Digital Uhf*ry' Большую помощь может оказать Электронный каталог этой 6ибт|1'ГеКИ (Library of C o n 8 r e s s Bi8 Online USA Library — сервер Библиотек KoH[Peeca США). Среди наиболее Известных публичных интерне гK6llt5;IM°TeK м о ж н о назвать The Internet Public Library (IPL). Она соде-,^1" 77(K)

ских в языке в

наименований газет, журналов и других периодиче-^.| 'ш о 1 е 11 научных, изданий, которые всходят на английском paViX 1|Ранах мира.


 


Вирщу-ЬНЫе библиотеки


На русском


языке1


Библио*ека XServer.ru бесплатная электронная онлайновая интер-нет-биб;1иоКа Литература по ПО темам);

Биб/| feKa экономической и управленческой литературы —бес­платная "л°>гР°Нная библиотека, в которой размещаются электронные учебники,-4ебнь,е пособия, методические материалы и монографии по вопросам'э^°МИКИ' Финансов>

менеджмента и маркетинга;

Библиотека по

Электтн^ ™ вопросам экономики, финансов, ме-

неджмента маРке™нга —охватывает огромное количество книг, ста­ ТЕЙ М U M - еНТОВ по экономическим и финансовым вопросам;

Элект ^-*Иые каталоги Российской национальной библиотеки — со держит ката/'0'" КНИГ Ра з л и ч н о й тематики на русском, украинском, бело­русском я.зы1"'1*'

Кроме т*"1'0, сУи<есгвУют электронные ресурсы, которые содержат базу данные "° нескольким сотням газет, журналов и книг многих


i Ьо


:iHbi" список б е с п л а ш ы х)лектронны\ библиотек- „а русском я ш к е с ука-


 


п п и е м тгоч Г Н , > Н Н 0 С Т И ,GoJICC 4 0 0 полезных ссылок) можно Haft,и на caftie: hup

liVL'. mle ' m I ct.rt * i u> 1 f / >vnti77' fwsi/IWIJWI.


И»,-».



Электронные ресурсы переводчика


 


стран мира на разных языках. Приведем список некоторых подобных ресурсов:

Cities.com (WorldNews Network) — новостной сайт со ссылками на более чем 4000 газет и журналов разных стран мира;

Cosmopolis — ссылки на огромное количество различных журналов, газет, пресс-агентств и телевизионных сетей всего мира;

Database of worldwide on-line newspapers — ссылки на онлайновые вер­сии более чем 1500 газет крупнейших информационных агентств мира;

InfoPilot — Publishers — сайт с указанием ссылок на огромное коли­чество российских и иностранных журналов, газет, издательств, инфор­мационных агентств;

RapidTree — более 15 тысяч ссылок на газеты, журналы, радио- и ТВ-станции и каналы всего мира;

The Flying Inkpot's World Newspaper Links —ссылки на онлайновые версии газет США, Великобритании, Европы, Канады, Латинской Амери­ки, Ближнего Востока и других регионов мира.

Любое крупное информационное агентство, газета, журнал, теле­визионный или радиоканал в России, США, Великобритании и других странах мира обязательно имеет свою электронную версию и/или архив. Ниже мы приводим список самых известных в мире газет и журналов, которые издаются на английском языке и чьи архивы могут оказаться полезными для переводчика:

The Australian News — австралийская газета;

Business Week— известное американское экономическое издание (журнал);

Daily Telegraph — ежедневная британская газета;

The Economist— влиятельный британский еженедельный журнал, освещающий международные события;

The Financial Times —международная деловая газета со штаб-квартирой в Лондоне, издается на английском языке в 24 городах мира;

Forbes — американский финансово-экономический журнал;

The Independent — британская газета, издается в Лондоне;

Tos Angeles Times — четвертая по величине американская газета;

NBC News —один из двух крупнейших телеканалов США;

The New York Times — одна из самых респектабельных в мире газет США;

Newsweek— широко известный в мире американский еженедельный журнал;

The Daily News — популярный нью-йоркский таблоид;

The Independent — ежедневная британская газета;

The Irish Times— ведущая ирландская газета;

The Times — ежедневная британская газета, одна из самых известных в мире;

Time — самый популярный в США еженедельный журнал;

USA Today— крупнейшая ежедневная газета в США;


The Wall Street Journal— влиятельная ежедневная газета американ­ского делового мира;

The Washington Post— одна из крупнейших газет столицы США1.

Обращение к электронным библиотекам и архивам газет и периоди­ческих журналов помогает переводчику отыскать самую разнообразную лингвистическую и экстралингвистическую информацию по любому возникающему в процессе работы вопросу. В частности, с их помощью можно проверить, как пишется фамилия того или иного политического или государственного деятеля, например, Председателя КНР Ху Цзинь-гао (Chinese President Ни fintao) ИЛИ северокорейского руководителя Ким Чен Ира (North Korean leader Kim Jong-il), а также проверить, правильно тн составлена по-английски та или иная фраза.

Предположим, в процессе перевода понадобилось узнать, как на­зывают по-английски «Карибский кризис» — хорошо известное во всем мире политическое событие, связанное с напряженным противостоянием между Советским Союзом и Соединенными Штатами из-за размещения наших ядерных ракет на Кубе в октябре 1962 года. Правильно ли будет калькировать это название по-английски как Caribbean crisis, и понятно ли это будет, скажем, для англичанина или американца? Это можно про­верить с помощью архивов тех газет или журналов, которые переводчик считает надежными и авторитетными, например, Newsweek. Достаточно вставил, фразу в строку поиска на сайте журнала, и мы получим один-единственный пример ее употребления в опубликованной 26 октября 2007 года статье "Putin Criticizes U.S. Missile Defense". В ней говорится о том, что президент России В.В. Путин сравнил выдвинутое американца­ми предложение построить ракетный щит в Восточной Европе с Кариб­ским кризисом 60-х годов, и далее последовала фраза «using the Russian term (the "Caribbean crisis") for the Cuban missile crisis-. Для сравнения в • Википедии» об этом говорится так: «//; Russia, it is termed the "Caribbean Crisis" (Карибский кризис. Kuribskiy krizis), while in Cuba it is called the "Octo­ ber Crisis"-. Гак, обращение к архиву американского журнала помогает узнать, как правильно назвать искомое историческое событие на англий­ском языке, чтобы оно было понятным для англоговорящей аудитории, и восстановить фоновую информацию, которая была связана с ним.

Блестящий пример эффективного использования электронных версий англоязычных газет' и журналов для исследовательских целей демонстри­рует П.Р. Налажченко, который внимательно отслеживает самые последние тексические изменения в современном английском языке и показывает, как, опираясь на данные американских и британских СМИ, правильно вы-орать вариант перевода слова или словосочетания [Палажченко, 2005].

Ф. Аустермюль также считает использование онлайновых архивов /куриалов и газет, в том числе и научных, «легким и быстрым способом

См. щкже. Тнеееп Н И) И н ю р н е! в раГнче переводчика Мир п е р о в о й 21)00

V.' 2(4).



Электронные ресурсы переводчика


Глава 12. Электронные библиотеки


 


поиска фоновой информации», а сами ресурсы — «ценным источником специализированной информации» [Austermiihl, 2001: 85]. По некоторым оценкам, онлайновые версии академических журналов и электронные архивы текстов и документов используют в своей работе до 50% пись­менных переводчиков ]Fuliord, Zafra, 20051.

Для получения необходимой лингвистической или экстралингвисти­ческой информации в архивах англоязычных новостных изданий можно воспользоваться одним из трех следующих способов:

— традиционный способ, предполагающий прямой выход на электрон­ный адрес надежных, на ваш взгляд, газеты или журнала;

— расширенный поиск через одну из известных переводчику элек­тронных библиотек или баз данных газет и журналов;

— ускоренный способ поиска выделенного в текстовом редакторе слова или выражения длиной до четырех слов на веб-сайтах не­которых британских и/или американских газет с помощью специ­ального макроса, например, CioogleNewspapersUk, предложенного Т. Харви Чьямпи.

Такой макрос (его можно адаптировать к поиску информации на любом сайте) обеспечивает мгновенный доступ к необходимому изда­нию и дает статистические данные о встречаемости данного слова или словосочетания в текстах.

РЕСУРСЫ

Библиотека XServer.ru http: /wwvv.xserwr.ni.

Электронная библиотека по вопросам экономики, финансов, менед­жмента и маркетинга — http://www.aup.rit 'library. Электронные каталоги РНБ — http://www.ntr.ru/poisk. Australian News http:/'/ www.iiews.cont.au. Business Week http://www.businessweek.com. Cities.com http://www.lemondc.com. Daily Telegraph http://www.telcgraph.co.uk.

Database of worldwide on-line newspapers — http://directorv.google.eom/Top' Ne ws/ Ne и 'Sp apers.

Economisthttp://www.economist.com. Financial Times http://www.ft.com. Forbes http://www.forbes.com. Independenthttp:' /www.independcnt.co.uk. The Internet Public Library http://www.ipi.org/r cadmg/news. Library of Congress — Online Catalogs — http://catalog.loc.goi. Los Angeles Times http://www.latimes.comwww.lalimcs.eotn. NBC Newshttp://www.newswcek.com. New York Timeshttp://www.nytimes.com- Newsweekhttp: " www.ncwsweek.com. Peoplehttp: /pcoplc.aol.com.


Ihe Daily Newshttp://www.tdn.com.

Vie Flying Inkpot's World Newspaper Linkshttp:/'inkpot.com/news.

Vie Independent — http:/' www.independent.co.tik"www.independent.co.uk.

Vie Irish Times — http:/'www. ireland.com.

Ihe Timeshttp:/.' archive.timesonline.со.tik/tol'archive.

Timehit p://w ww. time. com.

USA Todayhttp:/'/ www.usatoday.com.

Wall Street Journalhttp://public,wsj.com.

Washington Posthttp:' www.washingtonpost.com.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Какие крупные электронные библиотеки на английском языке вам известны?

2. Перечислите наиболее авторитетные СМИ на английском языке, имеющие электронные версии своих изданий.

3. Какие переводческие проблемы можно решить путем обращения к электронным библиотекам и версиям СМИ на английском языке?

4. Как упростить и ускорить поиск необходимой лингвистической и экстралингвистической информации в Сети?

5. С помощью онлайн-архивов бумажных версий европейских или американских газет найдите, как называются по-английски следующие реалии: особая экономическая зона (ОЭЗ); технико-внедренческая ОЭЗ; экономическая зона промышленного типа; Южная Корея; Ко­рейская Народно-Демократическая Республика; боевики; военная операция США в Афганистане; Комитет Совета Федерации по эконо­мической политике, предпринимательству и собственности; ближне­восточный конфликт 1973 года; единый социальный налог.


Глава 13


•»Bd 13. Военным перевод и электронные ресурсы в XXI веке



 


ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ В XXI ВЕКЕ

В годы холодной войны военные отношения между Советским Сою­зом и западными странами, равно как и отношения между странами Варшавского договора и НАТО, носили в основном конфронтаци-онный характер. На Западе Россию считали наиболее вероятным противником и поэтому внимательно следили:за всем, что было связано с нашими вооруженными силами. Отсюда возникла острая необходимость в письменном переводе русскоязычных материалов военного характера. Именно в те годы по заказу военного ведомства США была разработана первая система машинного перевода, пред­назначенная для перевода военных материалов с русского языка на английский.

В годы холодной войны появилось множество англо-русских военно-терминологических словарей, опубликованных Военным издательством, при этом русско-английских военных словарей практически не было. Это было обусловлено необходимостью перевода военных материалов преиму­щественно с английского языка на русский. Словари этого типа быстро устаревали, ибо не успевали фиксировать изменения в военных доктринах США и НАТО, а также в военно-политической и военно-технической об­ластях.

Однако за последние 20 лет характер и масштаб перевода текстов военной направленности существенно изменились, что связано с ин­тенсивным расширением отношений между Вооруженными силами (ВС) РФ, с одной стороны, и США, Великобритании и остальными странами — участницами блока НАТО, с другой. Эти отношения при­обрели скорее партнерский характер и развивались по следующим на­правлениям:

— военное сотрудничество в формате «Россия-НАТО» и, в частно­сти, в воздушном пространстве, в области тыла, материально-технического обеспечения и противоракетной обороны;

— совместные миротворческие операции;

— проведение совместных маневров, учений и командно-штабные учения американских и российских войск;

— взаимные визиты военных делегаций и кораблей;

— инспектирование хода выполнения международных договоров по вопросам разоружения: Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), Договора по открытому небу, Догово­ров об ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-1 и СЕ1В-2), Договора о сокращении стратегических ядер­ных потенциалов и др.


В связи с кардинальными изменениями в отношениях между Российской Федерацией и странами —участницами НАТО появилась острая потреб.юсть в существенном обновлении устаревших военно-лексикографических п;даний и создании новой словарной литературы, которая отражала оы лрамер происходящих военно-политических изменений и особенности Вооруженных сил России и западных стран.

/{ело в Юм, что в силу определенных исторических и военно-политических причин картины мира в области армии и вооружений двух сторон во многом разнятся. Некоторые военные понятия лишь частично совпадают по объему (ср. воинские звания «генерал-майор» и Major Gen eral). При этом в каждой системе имеются уникальные понятия, аналогов которых нет в других системах, например, chaplain в ВС США и «офицер по воспитательной работе» в ВС РФ.

Кардинальные изменения в мире и военно-политических отношени­ях между странами, имевшие место в течение последних 20 лег, привели к необходимости создания бумажных и электронных версий как новых, так и старых толковых (одноязычных) и двуязычных (переводных) сло­варей. Нужны также справочные издания (энциклопедии), которые мог­ли бы помочь военным специалистам одной страны понять разниц) в основных военных и военно-технических понятиях двух стран и облег­чить работу с военной литературой. Такие издания (а они выпускаются как в печатном, так и в электронном виде) являются основным подспо­рьем военного переводчика в его профессиональной деятельности. Их можно классифицировать следующим образом:

— одноязычные военные словари и 1 л о с с а р и и;

— двуязычные или многоязычные военные словари и глоссарии;

— энциклопедии, содержащие справочную информацию по ВС раз­ных стран.

Рассмотрим подробнее различные издания этой лексикографической и энциклопедической литературы и области их применения в повседнев­ной работе переводчика.

В настоящее время военные переводчики широко используют в своей практической работе бумажные военные словари, изданные Во­енным издательством еще в конце прошлого века, например: Англо­русский военно-морской словарь Н.А. Фаворова (М.: Воениздат, 1994), Русско-английский авиационно-космический словарь A.M. Мурашке-вича (М.: Воениздат, 1971), Англо-русский военный словарь под ред. В.Н. Шевчука и В.М. Полюхина (М.: Воениздат, 1985) и некоторые другие.

Среди немногих появившихся в последние годы словарей этого типа можно назвать следующие:

— Англо-русский военно-экономический словарь В.В. Борисова

(М.: Русский язык, 2002);

— Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бор­
товым системам A.M. Мурашкевича
(М.: Руссо, 2003);



Глава 13. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке



 


Русско-английский и англо-русский военный словарь А. Д. Ко-строва (М.: Руссо, 2001);

Англо-русский словарь сокращений в современной военной технике связи П.В. Белянского (М.: ACT, Астрель, Транзиткнига 2006);

Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики Б.В. Киселева (М.: ACT, Восток-Запад, 2005);

— Русско-английский морской словарь под общей редакцией
Н.М. Елагина (Таллинн: Мери, 2000).

Кроме того, в последние годы появилось несколько узкоотраслевых военных словарей, например:

Porter, К., Bykov, I. English-Russian and Russian-English Concise Glossary of Military, Scientific and Political Terms (2004);

— Stepanov, S., Popova, O. Concise English-Russian and Russian-
English Dictionary of Military and Political Terms on Russia — NATO
Cooperation
(1997).

Несмотря на небольшой объем, эти словари, в том числе и их элек­тронные версии, несомненно, представляют большую ценность для пере­водчиков, работающих с текстами по военной тематике.

Появился на рынке и целый ряд оцифрованных двуязычных военных словарей и глоссариев. Вот некоторые из них:

Англо-русский и русско-английский военный и военно-техни­ческий словарь Polyglossum 3. 7 —всеобъемлющий англо-русский и русско-английский словарь по военной и военно-технической тематике (объем—более 970 000 терминов, составлен коллективом авторов под общей редакцией О.Н. Петренко и А.В. Сергеева, издательство ЭТС, 2006 год);

Англо-русский в о е н н ы й словарь — э л е к т р о н н а я версия старого из­дания (1967 года) известного военного англо-русского словаря под ре­дакцией Г.А. Судзиловского;

Англо-русский словарь военных терминов;

Русско-английский глоссарий акронимов по атомной технике (\7,S Nuclear and Missile Database: Russian-English Acronym Glossary), составленный Л. Нолем в 1997 году и обновленный Д. Румянцевым в 1999 году;

Англо-русский военный словарь миротворческих сил НАТО —со­держит более 2000 статей с терминами, связанными с деятельностью НАТО, входит в пакет авторских словарей Lingvo;

Англо-русский словарь военных сокращений небольшой по объ­ему, но солидный словарь военных сокращений с переводом терминов на русский язык;

NATO-RUSSIA Military & Political D i c t i o n a r y —англо-русский ело варь, предназначенный для тех, кто делает первые шаги в военном пере­воде (объем —около 35 000 лексических единиц, составитель — П.В. Шар-шаков).


Любопытный глоссарий по военной тематике можно найти и на сайте proz.com'. Называется он Russian to English terms in the Military/ Defense Field. К сожалению, это небольшой по объему словарь, но до­вольно интересный.

Целый ряд англо-русских и русско-английских глоссариев подготовила в бумажной и электронной форме специальная рабочая группа по военной реформе Совета «Россия-НАТО», состоящая из военных экспертов и терми-нологов Военного университета МО РФ и Службы русского языка НАТО:

NATO-Russia Glossary of Contemporary Political and Military Terms / Словарь современных военно-политических и военных терминов «Рос­сия-НАТО»— толковый словарь военных и военно-политических терми­нов на русском, английском и французском языках (2001);

NATO-Russia Glossary of Nuclear Terms and Definitions —многоя­зычный глоссарий терминов и определений но ядерной тематике (2004);

Defence Reform — англо-русский словарь и русско-английская терми­нологическая база данных по военной реформе (2005);

Peacekeeping —англо-русский и русско-английский военный словарь миротворческих сил НАТО (2006);

Maritime Terminology Relevant to Operation Active Endeavour — англо­русский и русско-английский словарь морской терминологии «Россия-НАТО» для операции Active Endeavour (2006);

Special Operations Forces — англо-русский и русско-английский сло­варь сил специального назначения (2006);

Combating Terrorism — англо-русский и русско-английский словарь по борьбе с терроризмом (2006);

Improvised Explosive Devices (IEDs) — англо-русский и русско-английский словарь по самодельным взрывным устройствам (2007).

Помимо двуязычных (переводных) электронных словарей, существу­ет большое количество одноязычных (в основном толковых) словарей, которые содержат дефиниции военных терминов на русском и/или ан­глийском языках, например:

Военно-авиационный словарь — о н л а й н о в ы й толковый словарь с дефинициями более 5000 авиационных терминов на русском языке, оцифрованная версия словаря, изданного в Воениздате в 1966 году;

Глоссарий по ОМП и терроризму — приводит определения англий­ских терминов, относящихся к теме «ОМП и терроризм» (wmd-nm.org/ mods/glossary);

Стрелковое оружие и стрелковая подготовка — толковый словарь стрелковых терминов (составитель — В.П. Варганов);

Стрелковое оружие России (автор — В а б а к Ф.К., М.: П о л и г о н, 2005);

Толковый словарь артиллерийских терминов — русскоязычный словарь артиллерийских терминов с дефинициями;

(2м. http://www.proz.coin.



Электронные ресурсы переводчика


тава 13. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке



 


Толковый словарь военных терминов — краткий словарь основных военных терминов (2000-2005);

Aircraft Terminology — толковый англо английский словарь авиаци­онных терминов (1994);

Air Force, Army, Navy, Marines Abbreviations— глоссарий военных аббревиатур, принятых в ВС (ЛИА;

Army Regulation 25-52 — Authorized Abbreviations, Brevity Codes, and Acronyms — глоссарий сокращений и акронимов, официально при­нятых в Сухопутных войсках США (2005 год);

Aviation Abbreviations —глоссарий авиационных сокращений и акро­н и м о в, принятых в ВВС США, объем — б о л е е 7 000 единиц;

Aviation Glossary —глоссарий англоязычных авиационных терминов с дефинициями, принятых в ИКАО;



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 373; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.233.58 (0.177 с.)