ТОП 10:

NATO — Russia Glossary of Contemporary Political and Military



Terms —http://www.nato.mt/docu/glossary/cng/15-main.pdf

Англо-русский словарь военных сокращений http://www.slovotolk.com/

nulinau/military/cnru-military-sokr.htm.

Словарь морских терминов —http://www.korabel.ru/dietiouarv/catalog/1.

html.

Сокращения, принятые в авиации США —http://avsim.narod.ru/briej.html.

Defence Reform —http://w,wwmato-russia-coiinctl.info/PDT/DllTD%20RCS-Thii<%

20TNC-Hi 'S%2006.01.05_5 A %20.pdfl.

Army Regulation 25-52 — Authorized Abbreviations, Brevity Codes, and
Acronyms —
http:';usmilitary.about.com/gi dynamic offsttc.htnCsitc-http: www

apd.army.mil/pdJfiles/r25"v5T52.pdf/

Combating Terrorism —http://www.nato-russia-council.injo/PDr/DRTD%20RUS-TNC/'b20F.NC,-RUS%200(xOT05_5A%,20.pdf.

Glossary of Military Acronyms —hstp://www.militaryfactorycomglossary.asp. Improvised Explosive Devices (lEDs) —http-./'www.nato-russia-council.info/ PDT/ITDsJCE.pdf

Jane's Defence Glossary —http://www.janes.com/defence/glossary/index.shtml. Joint Acronyms and Abbreviations —http://www.dtic.mil/doctrine/jcl/doddict' acronym_index.html.

Maritime Terminology Relevant to Operation Active Endeavour —///ф/ www.nato.tnt/docu/other/ru/200b/pdf/aetive_endeavoiir_ru.pdj.

Military Abbreviations of the US Armed Forces —http://www.globemaster.de/ sitemap/index.htm.

Military AcronymsGlossary —http:'/www.militaryfactory.com/glossarv.asp. Military Acronyms, Initialisms and Abbreviations —http:/, u'ww.fas.org/m4i•>/reference/lexicon/acronym.htm.

NATO Abbreviations http://www.nato.int/docu/glossary/eng/14-abbre\4ations%

20cng%207%20hme%2001 .pdf

NATO Acronym Glossary —http: /www.dicorama.com/Soci_tJMilitaire/Anglats, index.html.

NATO —Russia Glossary of Nuclear Terms and Definitions —http://www. nato-russia-councifinfo/PDF/Nuclear%,20Cdossary%2020%20Jan%2004_6.pdf Peacekeeping —http://www.nato-russia-couneil.injo/ PDT>PK%20RCS-T.NC%20



Электронные ресурсы переводчика


Глава 13. Военный перевод и электронные ресурсы в XXI веке



 


Politico-Military and Military Terminology— http:','ww.nato-russia-coumil.

injo/PDT'NAT()%20GI.OSSARY%207.pdf.

Russian to English terms in the Military / Defense field —http://www.proz.com.

Special Operations Forces —hup://www.nato-russia-council.info/PDF S()F_

(R-T)_2006.pdf

U.S. Military Abbreviation and Acronym List —http://www.2-fir.iom.,''Twinlulls/

acronym6.html.

USAAF Abbreviations

http://www.warlnnlsresouiregwiip.org/URCi'glossarv.htnil.

Энциклопедии
и

Толковые словари

Большая военная энциклопедия —http://disc.dp.ua/info/soft/bolshaya_voen-naya_entsiklopediya.

Большая морская энциклопедия —http:/'/'disc. dp. ua/'mfo/soft/bolshaya_

morskaya_cntsiklopediya.

Военно-авиационный словарь —http://www.aviaport.ru/dircctorv/dict.

Война и мир в терминах и определениях (словарь) —http: '/slovari.yandex,

ru/dict/voinaimir.

Толковый словарь военных терминов (International Herald Tribune) —

http://usiuilitary.about.coni/oil/theordcrlyroom/l/blglossary.hl in.

Толковый словарь артиллерийских терминов —http:-/wwii.3dn.ru/_

fr/0/581370b4.doc.

Arms and Armour —http: www.chrouiiiue.com/librarY 'Glossaries'olossarv-AA.

armsindx.htm.

Arms dictionaries —http:,• www.lexicool.com.

ARMS: Энциклопедия современного вооружения http://www.arms.ru.

Army Technology Glossary —http://www.army-tcchiiology.coni/coiitractors/

publications/glossary.html.

Artillery glossary~ http://www.civilwarartillery.com/glossary/glossary.htm.

British Military Slang —http://www.geocities.com/faskew/Coloihal/Glossarv/

Rrhish.htm.

Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms —

http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddicl.

F-16 Glossary— http://www.voodoo.cz/falcon/fl6glossarv.html.

Jane's Information Group —http://www.jancs.com.

Military acronyms, initialisms, and abbreviations —http://www.fas.org/iiews/

reference/lexicon/acc.htm.

Military Definitions —http://www.fas.org/ncws/reference/lexicon/mildef.htm.

U.S. Military Glossary—hЩr.l|usnlilltary.about.conllЪdlthcordcrlyroomil!biglossary.htm.

Military Helicopters —http:''/www.ka52.com/glossary

Military spending —http://www.cdi.org' issues/glossary.html.

Military terms —http://mcinbers.aol.com/usniilbrats/glossary/index.html.

NATO-Russia Glossary of Nuclear Terms and Definitions(Updated lamtary 2007).

Naval terminology, jargon and slang —http://www.hazegray.org/fnj'slangl.htm.

Online Dictionary of Military terms, Acronyms and Slang —http:/,u'и'w.

millerms.com.


Royal Marines Slang —http/,'www.aboutlangiiageschools.com language,slang

royal-marines-slangasp.

Warship and Naval Glossary —littp: www.chttckliawks.cotuylossarv n,i\iil.

htm.

Ссылки на военные журналы

Air Force Times —http://www.airjoicetimes.com.

Airforce Magazine— http: .'www.au force-magazine.com, Pages,default.aspx.

Airman Magazine —http:,., www.ainiiaiionline.aJ.mil.

Army Times —littp://www.armytimes.com.

Aviation Week & Space 'Technology— http:,"'www.aviatioiiwcck.com,dw.

Defense News —http://www.defcnsencws.com.

Defenselink —lit ip://www.dcfenselink.mil/pubs.

Grunt's Military Site —http:/,/www.gruntsmilitury.com.

Joint Electronic Library —http://www.dtic.mil'doctrinc.

Navy Times —blip://www.navytimcs.com.

The National War College —http:./www.bqda.army.mil'library.

U.S. Armyhttp://www.army.mil.

http://www.librarvusma.edu.

United States Military Academy

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Назовите анпо-русские словари военной терминологии, дающие пе­реводчику возможность вести поиск в режиме офлайн?

2. Какие существуют военные онлайновые словари?

3. Как отыскать с помощью Интернета полное наименование, соот­ветствующее военной аббревиатуре?

4. Какие электронные двуязычные словари по военной тематике разработаны в рабочей группе при Совете «Россия-НАГО»?

5. В каких электронных источниках можно отыскать значения встре­тившихся военных слеш измов?

6. Какие преимущества сулит применение электронных технологий в военном переводе?

7. Что дает переводчику обращение к электронным версиям энцикло­педий военных знаний?

8. Как узнать, допустимо ли использовать данный военный термин в тексте перевода?

9. Определите с помощью электронных ресурсов, чем отличается тер­мин rank в значении «воинское звание» от grade.

 

10. Используя имеющиеся электронные источники, установите, в каких случаях для выражения понятия «экипаж, расчет» используются тер­мины стен' complement7.

11. Переведите на русский язык предложение, приведенное в примере 5.


Глава 14


Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе



 


имеющихся на ПК стандартных разъемов USB. Они, как правило, ис­пользуются для хранения оперативной информации. Как мы уже отмечали, применение электронных словарей помо­гает переводчику гораздо быстрее и,что особенно важно, качествен­нее переводить с русского языка на английский.Далее мы покажем, как эти ресурсы работают на практике, в частности, в ходе литера­турного редактирования переведенного текста самим переводчиком (этап саморедактирования). Для анализа мы выбрали два текста: один общеполитического, а другой — военного характера. Первый текст, фрагмент интервью Министра иностранных дел РФ СВ. Лаврова телеканалу «Вести» от 28 июля 2009 года, содержит ответ на вопрос журналиста. Вопрос: В канун годовщины событий в Южной Осетии мы наблюоаем любопытные метаморфозы, связанные с оценкой тех событий. Я имею в виду метаморфозы, которые происходят за пределами России. Например, М. Саакашвили недавно признал свое поражение, а глава НАТО Яап Ос Хооп Схеффер сказал, что путь Украине и Грузии в НАТО в ближайшее время заказан в связи с неготовностью этих государств вступишь в Альянс Что, на ваш взгляд, происходит: меняются политические реалии, действительность в мире, либо это история расставляет все по своим местам?

КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ

В ходе своей деятельности переводчику часто приходится обрабатывать огромные объемы лингвистической, фоновой и культурологической ин­формации па электронных носителях. Чтобы не утонуть в этом море, мы предлагаем классифицировать все электронные данные и с этой це­лью ввести новое понятие — персональная электронная библиотека (ИЗБ). ПЭБ переводчика —это совокупность всех электронных ресурсов, кото­рыми он пользуется в своей работе. Они подразделяются на инфор­мацию внешней генерации, составляющую большую часть ресурсов, и информацию внутренней генерации. Первая генерируется извне, напри­мер электронные словари, виртуальная библиотека и т.д., а вторая ге­нерируется самим пользователем, например пользовательские словари, специализированные корпуса и т.д.

В зависимости от типа носителя, на котором хранятся данные, их можно условно разделить на следующие блоки:

1) информация и программы на жестком диске компьютера;

2) интернет-ресурсы;

3) данные на сменных носителях;

4) информация на внешних USB-носителях.

Первый блок включает все ресурсы и программные продукты, кото­рые хранятся на внутренних (магнитных) носителях. С целью быстрого запуска программ, находящихся в «неудобных» местах, для наиболее востребованных лексикографических ресурсов пользователь создает ярлыки и размещает их на рабочем столе. Ярлыки для менее востре­бованных ресурсов можно размещать в отдельной папке, или же их можно открывать с помощью специально созданных для этих целей макросов.

Второй блок —онлайновый —составляет большую часть ресурсов и доступен посредством Интернета, например, Национальный корпус, он­лайновые словари и энциклопедии, электронные библиотеки и архивы газет и т.д. Доступ к ним может быть платным (commercial), бесплатным (freeware) пли условно бесплатным (продуктами shareware можно поль­зоваться бесплатно в течение ограниченного времени).

Доступ к сменным носителям информации (дискетам, компакт-дискам, DVD-дискам) свободный и обеспечивается с помощью CD-ROM, хотя при этом можно использовать только один диск одновре­менно.

Четвертый блок — это универсальные портативные флэш-накопители. Доступ к ним также относительно свободен и зависит от количества


Г'

СВ. Лавров: Думаю, здесь всего по­немногу. Конечно, главным является то, что реальность существует и нику­да не денется. Вес -но давно поняли, но только сейчас начинают открыто при знавать данную реальность. Это не­простой процесс для тех, кто во время агрессии против Южной Осетии встал не на сторону правды, справедливо­сти, интересов дела, в конце концов, а на сторону идеологии и блоковой по­литики. В числе последних оказались с т р а н ы — члены Н А Т О . Альянс оказал­ся именно на стороне тех, кто всячески отрицал факты, впитывал ложь, кото­рая звучала из Тбилиси, и кто новел себя но старым лекалам — по лекалам холодцов войны, защищая человека, на которого пытались сделать ставку, ко­торый всех проело подвел, совершив непростительную авантюру, стоившую жизни сотням л сотням людей.


F o r e i g n M i n i s t e r I.avrov: I think there's a little bit of everything here. Of course, the main thing is the reality exists and there's no getting away from it. People have long since grasped all this but are only now starting to openly acknowledge t h e given reality. I hat is n o t an easy p r o cess for those w h o during the aggression against South Ossetia did not side with the truth, justice or the interests ot the cause after all, but with ideology and bloc poli tics. NATO members proved to be among the latter. I h e Alliance t u r n e d out to be-precisely on the side of those denying the facts, imbibing the lies of Tbilisi, and fol­lowing the old templates — the Cold War templates — b y defending the man upon w h o m they had tried to stake, w h o had simply let t h e m down by carrying out an unforgivable gamble that cost h u n d r e d s u p o n h u n d r e d s ot lives.



Электронные ресурсы переводчика



 


Далее, название вертолета Combat helicopter в принципе, возможно, но носители языка, как видно из параллельных текстов, обычно называют его Mi-28 AttackHelicopter.

Следующее замечание: в трех предложениях последнего абзаца три раза подряд используется пассивная конструкция, что, как свидетельству­ет StyleWriter, не очень хорошо в стилистическом плане, ибо превышает лимит пассивных конструкций, допустимых в современном техническом тексте на английском языке. Поэтому следует отказаться от грамматиче­ской формы is stowed и заменить /*• provided with на обычный глагол has.

Кратко перечислим остальные недостатки анализируемого перевода:

— многократное повторение в тексте термина helicopter для обозна­чения референта, что не характерно для текстов схожей тематики, написанных носителями языка;

— употребление gun вместо cannon и combat actions (оно вообще ни­когда не встречается в оригинальных военных текстах) вместо operations;

— тавтология в словосочетании unguided rocket;

— использование словосочетания ground forces в качестве определе­ния к другому слову (грамматическая ошибка);

— неправильный выбор предлога и недопустимое сокращение поня­тия «передний край» в выражении at an enemy's forward edge (луч­ше— in the forward edge of the battle area или просто in the i III \ :

— в небольшом фрагменте текста дважды повторяется глагол ensure (тавтология);

— нет нужды в излишней конкретизации, которая имеет место в словосочетании tactical depth;

— для носителя английского языка непонятно выражение combat employment, которое ни разу не зафиксировано в таком автори­тетном издании, как энциклопедия Jane's;

— вместо 10 to 15 т было бы правильно написать К) т to 15 т либо 10-15 т;

— наконец, ракеты класса «воздух — земля» следует называть air-to-surface missiles или сокращенно ASM, а не air-to-ground missiles.

Ниже приводится тот же текст перевода после редактирования с учетом норм словоупотребления и с привлечением перечисленных выше электронных ресурсов:

Mi-28N (NE) Attack Helicopter

The Mi-28N (NE) is designed to defeat ground (including armored) and aerial targets and provide fire support to ground forces. 'Ike Mi-28N (NE) is an export derivative of the Mi-28N.

An integrated new-generation avionics system ensures night/all-weather operating capability, solo and formation air operations in the forward edge of the battle area and in depth, and automated low-altitude (10-15 m) terrain-following flights.


Ike Mi-28N (NE) is equipped with the 2A42 30 mm turreted cannon able to rotate through ±110° in azimuth, elevate to 13" and depress to 40". It carries 250 rounds in ammunition containers installed on the turret for reliable ammunition feed. Each wing has four hardpoints to carry Ataka ASMs, [gla AAMs and rocket pods.

Приведем еще один пример, демонстрирующий эффективность при­менения электронных словарей. Предположим, что вы, начинающий переводчик, который никогда раньше не переводил официальные доку­менты, получили заказ на перевод справки следующего содержания.

Справка

Дана Иванову Ивану Петровичу в том, что он работает в Российском
торгово-промышленном союзе с 16 ноября 2003 года по настоящее время
в должности специалиста информационно-аналитического отдела.

О.Н. Соловьева

Начальник общего отдела

Что делать? Обратимся к параллельным текстам на английском языке, чтобы посмотреть, как американцы и англичане оформляют документы этого типа. Образцы таких материалов можно найти на многочисленных сайтах с платным или бесплатным доступом — legaldocs.com' или the-law-Hbrary.neC. Ксли такой возможности нет, обратитесь к иным электронным ресурсам. Первая проблема — как перевести слово «справка»? «Мульти-тран» дает около 20 вариантов перевода. Какой из них подходит для дан­ного случая? Попробуем найти какую-нибудь подсказку в содержании самого документа. В нем говорится, подтверждается или удостоверяется (confirm, certify), что некто работает в определенной должности в опреде­ленном месте. На ум приходит клише, которое когда-то встретилось в одном из текстов: [his is to certify that. Также можно перевести начальную фразу с помощью двух извлеченных из памяти слов — архаизма hereby и глагола confirm. Проверяем догадки по аутентичным англоязычным тек­стам с помощью поисковика Яндекс в Интернете. В итоге находим сле­дующие варианты вступительной части справки: aj / hereby certify/confirm that... или 6) This is to certify confirm that... Сам документ можно назвать Letter of certification или Confirmation letter. Далее предстоит передать, что данное лицо работает в такой-то должности в течение такого-то периода. Сказать буквально has worked as... since... нельзя, так как эта конструкция обычно применяется в биографиях и, как показывает анализ, в офици­альных документах не используется. Вместо этою обычно пишут has been employed as... by... since. Итак, конечный вариант перевода выглядит сле­дующим образом:

1 https-.ll ww w. legaldocs. com http://the-law-library.net



Электронные ресурсы переводчика


Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе



 


Далее, название вертолета Combat helicopter в принципе, возможно, но носители языка, как видно из параллельных текстов, обычно называют его Mi-28 AttackHelicopter.

Следующее замечание: в трех предложениях последнего абзаца три раза подряд используется пассивная конструкция, что, как свидетельству­ет StyleWriter,не очень хорошо в стилистическом плане, ибо превышает лимит пассивных конструкций, допустимых в современном техническом тексте на английском языке. Поэтому следует отказаться от грамматиче­ской формы is stowai п заменить /> provided with на обычный глагол has.

Кратко перечислим остальные недостатки анализируемого перевода:

— многократное повторение в тексте термина helicopter для обозна­чения референта, что не характерно для текстов схожей тематики, написанных носителями языка;

— употребление gun вместо cannon и combat actions (оно вообще ни­когда не встречается в оригинальных военных текстах) вместо operations;

— тавтология в словосочетании imguided rocket;

— использование словосочетания ground forces в качестве определе­ния к другому слову (грамматическая ошибка);

— неправильный выбор предлога и недопустимое сокращение поня­тия «передний край» в выражении at an enemy's forward edge (луч­ше— in the forward edge of the battle area или просто in the ! / /•' \;:

— в небольшом фрагменте текста дважды повторяется глагол ensure (тавтология);

— нет нужды в излишней конкретизации, которая имеет место в словосочетании tactical depth;

— для носителя английского языка непонятно выражение combat employment, которое ни разу не зафиксировано в таком автори­тетном издании, как энциклопедия Jane's;

— вместо 10 to 15 т было бы правильно написать 10 гп to 15 т либо 10-15 т;

— наконец, ракеты класса «воздух — земля» следует называть air-to-surfacc missiles или сокращенно ASM, а не air-to-ground missiles.

Ниже приводится гот же текст перевода после редактирования с учетом норм словоупотребления и с привлечением перечисленных выше электронных ресурсов:







Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.94.129.211 (0.023 с.)