Mi-28N (NE) Attack Helicopter 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Mi-28N (NE) Attack Helicopter



The Mi-28N (NE) is designed to dejeat ground (including armored) and aerial targets and provide fire support to ground forces. The Mi-28N (NE) is an export derivative of the Mi-28N.

An integrated new-generation avionics system ensures night/all-weather operating capability, solo and formation air operations in the forward edge of the battle area and in depth, and automated low-altitude (10-15 m) terrain-following flights.


the Mi-28N (NE) is equipped with the 2A42 50 mm turreted cannon able to rotate through ±110" in azimuth, elevate to 13" and depress to 40°. It carries 250 rounds in ammunition containers installed on the turret for reliable ammunition feed. Each wing has four hardpoints to carry Ataka ASMs, Igla Л Л ЛЬ- and rocket pods.

Приведем еще один пример, демонстрирующий эффективность при­менения электронных словарей. Предположим, что вы, начинающий переводчик, который никогда раньше не переводил официальные доку­менты, получили заказ на перевод справки следующего содержания.

Справка

Дана Иванову Ивану Петровичу в том, что он работает в Российском
торгово-промышленном союзе с 16 ноября 2005 года по настоящее время
в должности специалиста информационно-аналитического отдела.

Начальник общего отдела О.Н. Соловьева

Что делать? Обратимся к параллельным текстам на английском языке, чтобы посмотреть, как американцы и англичане оформляют документы этого типа. Образцы таких материалов можно найти на многочисленных сайтах с платным или бесплатным доступом — legaldocs.com1 или the-law- library.net-. Если такой возможности нет, обратитесь к иным электронным ресурсам. Первая проблема — как перевести слово «справка»? «Мульти-тран» дает около 20 вариантов перевода. Какой из них подходит для дан­ного случая? Попробуем найти какую-нибудь подсказку в содержании самого документа. В нем говорится, подтверждается или удостоверяется (confirm, certify), что некто работает в определенной должности в опреде­ленном месте. На ум приходит клише, которое когда-то встретилось в одном из текстов: 77715 is to certify that. Также можно перевести начальную фразу с помощью двух извлеченных из памяти слов — архаизма hereby и глагола confirm. Проверяем догадки по аутентичным англоязычным тек­стам с помощью поисковика Яндекс в Интернете. В итоге находим сле­дующие варианты вступительной части справки: а) / hereby certify/confirm that... или 6) This is to certify confirm that... Сам документ можно назвать Letter of certification или Confirmation letter. Далее предстоит передать, что данное лицо работает в такой-то должности в течение такого-то периода. Сказать буквально has worked as... since... нельзя, так как эта конструкция обычно применяется в биографиях и, как показывает анализ, в офици­альных документах не используется. Вместо этого обычно пишут has been employed as... by... since. Итак, конечный вариант перевода выглядит сле­дующим образом:

http$:l I www.legaldocs.com. http:l I the-law-library.net.


118 Электронные ресурсы переводчика

Letter of certification

This is to certify that Ivan Petrovich Ivanov has been employed by the trade and Industry Union as a Specialist of the Information and Analysis Department since November 16, 2003.

Chiej of General Secretariat O.N. Solovieva

Выше мы показали, как можно использовать лингвистическую ин­формацию, содержащуюся на электронных носителях, и специальные программы автомагического поиска и редактирования, для того чтобы перевод полностью отвечал всем требованиям, которые предъявляют­ся к аутентичным англоязычным текстам. Для этих целей необходимо иметь ограниченный набор лингвистических и энциклопедических ре­сурсов на электронных носителях и минимальное количество времени. В принципе такой набор можно подготовить для любой области знаний. Для этого необходимо как минимум приобрести программу автоматиче­ского редактирования StyleWriter, корпус BNC с приложением, найти электронные версии энциклопедий или энциклопедических словарей по заданной тематике и составить корпус специальных текстов на англий­ском языке.

Однако есть одно принципиально важное условие для успешной работы с такими программами и ресурсами. Переводчик должен уметь самостоятельно идентифицировать слабые меоа в своем переводе, ви­деть, что хорошо и что плохо в нем, а это уже навык, который нараба­тывается во время обучения на переводческом факультете и постоянно шлифуется в ходе практической работы.

Следует отметить, что электронные ресурсы применяются на прак­тике дифференцированно, в зависимости от вида перевода и конкретных задач, которые стоят перед переводчиком. Так, выполняя художествен­ный перевод текста с английского языка на русский, переводчик обра­щается в основном к толковым и переводным словарям, глоссариям и энциклопедиям, размещенным на компактных дисках, на жестком диске ПК или доступных в режиме онлайн, а в ходе устного перевода — к ана­логичным ресурсам, но уже в мобильном варианте — на КПК, смартфо­нах, коммуникаторах или ноутбуках. В других случаях, например, при переводе научно-технических, журнальных и газетных информационных материалов, диапазон применения электронных средств гораздо шире. Определенные ресурсы и программы могут'быть неактуальными и мало­эффективными в конкретной ситуации, что может создать у пользовате­ля иллюзию о бесполезности электронных средств вообще, что неверно. Отметим тем не менее, что электронные ресурсы используются в основ­ном при переводе научно-технической литературы и газет но-информаци-онных материалов с родного языка на иностранный.

В заключение мы предлагаем сводную таблицу проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в процессе перевода, и электронных ресурсов, которые могут помочь ему решить эти проблемы.


Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе 119

 

Проблема Рекомендонанные глекгроннме ресурсы
Выбор правильной синтаксической КОНС1р\ кцип BNV. AN С, DIY Corpus, etc.
Генерации документа в рл «личных >лск тронных форматах MS Word, PowerPoint. Kxcel, etc.
1 1с правление орфографических и граммашческих ошибок Spelling and Crammar Checking, bullfighter, Cranimar Slammer, SpcHClieckl'liis, Crammar Checker, etc.
Исправление с гилпе шческих ошибок Stvle Checker; Style Guides
Конвертация файлов ABBYY PDE Transformer: PDl Converters; Solid Converter; Conversion of Word docs to new lor mats; Acrobat 7 Standard, etc.
Написание геот рдфичеекпх плава­ний, названий стран, столиц, фирм, компаний, фамилий писателей, ис горпческих, полит пчеекпх и юсу-дарсл венных дея т елей Электронные энциклопедии (Britannica, f.ncarta) и библиотеки (library ot Congress), поисковые системы (Coogle, AltaVista, Яндекс!
Общение с клпешами и коллегами 'Электронная почла, дискуссионная i руина, список-»лек1ронной рассылки
Определение обьема [ексга Word Count; CompleteWordC ount; TcxtCount; line I ounl; lotal Assistant, etc.
11еревод афоризмов Энциклопедия а ф о р ш м о в: 1 ncarta World English Dictionarv, Dictionarv ol Quotations; (olutnbi.i Dictionary ol Quotations (Microsoft Bookshelf ls>%/47/2()tl<)); Oxlord Dictionary ol Quotations; famous Quotations; Barllett s Quotations, etc.
Перевод новых слов Oxlord Dictionary of Mew Words; поисковые системы
Перевод реалий (британских, аме­риканских и пр.) Поисковые системы; США. Лиш вострановедче екпй словарь Г.Д. Го.махина (Multilex); Австра­лия и Новая Зеландия. Лиш вое граиоведчеекпй словарь (Multilex); Lingvo;..Мулы и гран»; Eng­lish Stvle Guides
Перевод сленгилмов Словарь американского слеша; Slang street; Ihe Online Slang Dictionarv; English to Slang; Slang Search; Urban dictionary, etc.
Перевод слов и словосочетаний Lingvo; Multilex; Multitran; Polvglossum; Context
] 1еревод фразеологизмов (библеизмов, пословиц,ло1 оворок) Пословицы и потоворкп; Lingvo; Multilex; Multitran; Idioms.ru; Phrase and Fable Dictionarv; 'Ihe Idiom Connection; King lames Bible, etc.
Перееме г единиц намерения Be троенный калькулятор
Поиск и перевод специальных тер­минов О i рас левые онлайновые словари; термино­логические балы банков; поисковые машины (Google, Altavista, Яндекс)
Поиск синонимов, антонимов, ги­понимов Fncarta; Merriam-Webster's; WordWcb; Roget's Ihesaurus; Тезаурус; Synonym.com; Synonym Dictionary of English; 'The Oxford Ihesaurus; WordN'et On-line English Words, etc.


Электронные ресурсы переводчика


Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе



 


Solovieva

Letter of certification

lhis is to certify that Ivan Petrovich Ivanov has been employed by the Trade and Industry Union as a Specialist of the Information and Analysis Department since November lb, 2003.

O.N.

Chiej of General Secretariat

Выше мы показали, как можно использовать лингвистическую ин­формацию, содержащуюся на электронных носителях, и специальные программы автоматического поиска и редактирования, для того чтобы перевод полностью отвечал всем требованиям, которые предъявляют­ся к аутентичным англоязычным текстам. Для этих целей необходимо иметь ограниченный набор лингвистических и энциклопедических ре­сурсов тта электронных носителях и минимальное количество времени. В принципе такой набор можно подготовить для любой области знаний. Для этого необходимо как минимум приобрести программу автоматиче­ского редактирования StyleWriter, корпус BNC с приложением, найти электронные версии энциклопедий или энциклопедических словарей по заданной тематике и составить корпус специальных текстон на англий­ском языке.

Однако есть одно принципиально важное условие для успешной работы с т а к и м и программами и ресурсами. Переводчик должен уметь самостоятельно идентифицировать слабые места в своем переводе, ви­деть, что х о р о ш о и что плохо в нем, а это уже навык, который нараба­тывается во время обучения на переводческом факультете и постоянно шлифуется в ходе практической работы.

Следует отметить, что электронные ресурсы применяются на прак­тике дифференцированно, в зависимости от вида перевода и конкретных задач, к о т о р ы е стоят перед переводчиком. Так, выполняя художествен­ный перевод текста с английского языка на русский, переводчик обра­щается в основном к толковым и переводным словарям, глоссариям и энциклопедиям, размещенным на компактных дисках, на жестком диске ПК или доступных в режиме онлайн, а в ходе устного перевода — к ана­логичным ресурсам, но уже в мобильном варианте — на КПК, смартфо­нах, коммуникаторах или ноутбуках. В других случаях, например, при переводе научно-технических, журнальных и газетных информационных материалов, диапазон применения электронных средств гораздо шире. Определенные ресурсы и программы могут быть неактуальными и мало­эффективными в конкретной ситуации, что может создать у пользовате­ля иллюзию о бесполезности электронных средств вообще, что неверно. Отметим тем не менее, что электронные ресурсы используются в основ­ном при переводе научно-технической литературы и газетно-информаци-онных материалов с родного языка на иностранный.

В заключение мы предлагаем сводную таблицу проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в процессе перевода, и электронных ресурсов, которые могут помочь ему решить эти проблемы.


 

Проблема Рекомендованные электронные ресурсы
Выбор правильной синтаксической коис1руК Ц11 и RN<, АN4 \ DIY < отри-,, etc.
Генерация докумеша в рлсшчных электронных форматах MS Word, PowerPoint, Excel, etc.
1 1с нрав тем и с о р ф о! рафпчески х п1 рамма1 пческпх ошибок Spelling and Grammar Checking. Bullfighter, Grammar Slammer, Spelk heckPluv Grammar (Checker, etc.
Исправление стилис i ичсских ошибок Style Checker; Style Guides
Коивсркщпя файлов ABBYY РПГ Transformer; PHI- Converters; Solid Converter; Conversion or Word docs to new tor-mats; Acrobat 7 Standard, etc.
Написание географических наша ний, названий cipaii, столиц, фирм, компаний, фамилии писателей, ис т о р п ч е с к н м о л иi ических и юсу-даре1 венных ден и'леи .Электронные энциклопедии (Bntannica, Kncarta) и библиотеки (Library oi Congress), поисковые сие i ем in (Google, AltaVista, Яндекс)
Общение с клиентами и коллслами Электронная почта, дискуссионнаяi руина, список ллекгропной рассылки
Определение обьемаicKcia Word Count; CompleteWordCount; lextCount; Line Count; I'olal Assistant, etc.
1 [сревод афоризмов Энциклопедия афоризмов; Kncarta World English Dictionary; Dictionary ot Quotations; Columbia Dictionary of Quotations (Microsoft Bookshelf 1996/97/20110); Oxford Dictionary ot Quotations; Lamous Quotations; Bartletts Quotations, etc.
11еревод новых слов Oxford Dictionary ot N e w Words; поисковые системы
Перевод реалий (оршанских, аме­риканских и пр.) П о и с к о в ы е системы; С Ш А. Л и ш вое i рановедче-ский словарь Г.Д. LoMaxnna (Multilex); Австра лия и Новая Зеландия. Л и т вое i раповедческии словарь (Multilex); Lingvo; «Мульги гран»; Lng lish Style Guides
11еревод сленги.;мов Словарь американского сленга; Slang street; I be Online Slang Dictionary; English to Slang; Slang Search; Urban dictionary, etc.
Перевод слов и словосочетаний Lingvo; Multilex; Multitran; Polvglossurn; Context
Перевод фразеоло[ измов (библеп.шоп, посповиц, поговорок) Пословицы и поговорки; Lingvo; Multilex; Multitran; Idioms.ru; Phrase and Table Dictionary; ' 1 he Idiom C o n n e c t i o n; King fames Bible, etc.
Перееме! единиц измерения Встроенный калькулятор
Поиск и перевод специальных кр-мпнон Отраслевые онлайновые словари; к'рмино-логичеекпе базы банков; поисковые машины (Google, Altavista, Яндекс)
Поиск синонимов, антонимов, ги­понимов Encarta; Merriam-Webster's; WordWeb; Roget's "Ihesaurus; Тезаурус; Synonym.com; Synonym Dictionary of English; 'Ihe Oxford Ihesaurus; WordNet On-line English Words,etc.

Злектронные ресурсы переводчика

 

Пробтема Рекомендованные электронные ресурсы
Проиерка с о ч е ы е м о с ш слон Oxford Collocation Dictionan; ВВ[; Multitran; B \ C; DIY Corpus
Рлсшифроькл aoopemiai \ р (clisab ЬамаПоп) Словарь сокращений S2; (Словарь русских iex-нических сокращений; sokr.ru; Acrom m lander; Acronyms and Abbreviations; Dictionary of English Abbreviations; Banking and Monetary Acronyms; Oxford Dictionary for Writers and Editors
Редак1 и р о н а н и е текс tа Revision; StvleWriter; TransCheck, etc.
Реферирование1 ексiа AutoSumman/e
Сбор справочной информации по г ем е Энциклопедии, электронные библиотеки, поис­ковые машины
Ускорение н е ч а и н и я текста DNS; I.etMeivpe; BBI Diet; IBM Voice Type; AufoComplete, etc.
Форма!иронание iексiа Текс1 оный редактор

ЗАДАНИЕ

Найдите в энциклопедиях или Интернеге точные соответствия на англий­ском я.-1ыке для следующих названий.

А. Исторические личности и политические деятели (персоналии): Жак Ив Кусто; Дзн Сяо Пин; председатель Мао Цзедун; бен Ладен; мать Тере­за; Иван Калита; Ким Чен Ир; Делакруа; Альфонс Доде; Антуан Сент-Экзюпери; Альберт Сент-Дьерди; Тамерлан; Мохаммед Али; Омар Хайам; Хо Шн Мин; Петр Первый; Чингисхан; Джоу Энь-Лай; Александр Ма­кедонский; Екатерина II; И.С.. Хрущев; Ф.Д. Рузвельт; министр обороны Индии Пранаб Мукерджи; Дуче (Муссолини); премьер-министр Индии Атал Ваджпайи; премьер-министр Японии Дзюнъитиро Коидзумч; пре­зидент Республики Корея Ho My Хен; Пан Ги Мун.

Б. Географические названия: Молдавия; Киргизия; Белоруссия; Ташкент-; Пхеньян; Пекин; Ашхабад; Улан-Батор; Кишинев; Киев; Миссури; Биш­кек; Тянь-Шань; Владивосток; Дальний Восток; Страсбург; Новая Зем­ля; Забайкалье; Ямало-Ненецкий автономный округ; Ростов-на-Дону; Днестр; Медвежьи озера; Великое княжество Московское; Иссык-Куль; Бахчисарай; Черногория; Пусан; Средняя Азия; Урумчи.


Глава 15

СЕМЬ СПОСОБОВ БЫСТРОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА БОЛЬШОГО ОБЪЕМА

Переводчик часто сталкивается с проблемой: как выполнить перевод быстро и хорошо или, другими словами, как перевести большой мас­сив текста как можно быстрее и с хорошим качеством. Эта дилемма остается неразрешимой для начинающего переводчика, гак как он мо­жет выполнить перевод очень быстро, но конечный продукт будет не­высокого качества. Однако можно бесконечно долго шлифовать перевод (особенно при переводе с русского языка на английский), сверяя те или иные варианты по словарям и справочникам, но для этого потребуется много времени и усилий. Обычно проблема решается в зависимости от требований заказчика и наличия времени. При этом золотую середину отыскать непросто. Ниже рассмотрим несколько возможных вариантов ускорения процесса перевода, не в ущерб качества, с помощью тех пли иных электронных ресурсов.

Вариант 1 —традиционный, известен переводчикам с незапамятных времен. Он до сих пор используется в МИДе при подготовке устным переводчиком протокола беседы. Для его реализации нужен диктофон п пара хороших машинисток. Переводчик, свободно владеющий навыком перевода с листа, начитывает перевод на диктофон и каждые 10-15 минут передает кассеты с начитанным текстом машинисткам. Те, в свою оче­редь, преобразуют УСТНУЮ информацию в письменную, т.е. оформляют его в печатной или электронной форме. Редактирование отпечатанного текста выполняет сам переводчик на втором этапе. [Три такой постановке вопроса за 2-3 часа работы профессиональный переводчик может под­готовить «сырой» письменный перевод текста общим объемом порядка 25-30 страниц. Все остальные варианты ускорения процесса письменного процесса возможны только с применением электронных технологий.

Вариант 2 связан с использованием системы машинного перевода типа PROMT. Однако при этом качество полученного текста оставляет желать много лучшего даже при переводе научно-технических текстов, и требуется много сил и времени для того, чтобы довести переводимый текст до приемлемого уровня.

Вариант 3 предусматривает применение системы Translation Memo­ry («Переводческая память»). Это неплохой вариант, и он широко ис­пользуется в практике перевода научно-технических и информацион­ных материалов. Для этого нужна, прежде всего, достаточно солидная база уже переведенных текстов по данной тематике, «состыкованных» с соответствующими текстами оригинала. 'Такую базу можно создать при помощи недавно вышедшего инструмента ABBYY Aligner, который вы­равнивает параллельные тексты, точнее сопоставляет фрагменты переве-



Электронные ресурсы переводчика


Глава 15. Семь способов быстрого перевода текста большого объема



 


денного текста фрагментам оригинала и сохраняет результат в формате базы Translation Memory. Кроме того, эта система совершенно неприме­нима при переводе художественных текстов и, наконец, ограничивает возможность творческого подхода к переводу, более подробный анализ всех плюсов и минусов системы требует отдельного рассмотрения.

Вариант 1 предусматривает использование метода слепого печата­ния, позволяющего набирать текст на клавиатуре со скоростью до 200-250 знаков в минуту1.

Вариант 5. Коллективный (совместный) перевод, т.е. кооперация усилий нескольких переводчиков, работающих в одной команде для вы­полнения срочного проекта по переводу текста большого объема. Каж­дый из них переводит свою часть, после чего старший переводчик, отве­чающий за работу, сводит все вместе и редактирует перевод, унифицируя при этом терминологию.

Вариант 6, как и в предыдущем случае, позволяет ускорить лишь письменное оформление готового варианта перевода. Речь идет о приме­нении систем распознавания устной речи. Это мощный ресурс, который при условии успешного освоения позволяет в несколько раз увеличить скорость ввода информации. Существуют многочисленные программы распознавания англоязычной речи. Лучшей среди них считается Dragon NaturallySpeaking.

Вариант 7 возможен за счет автоматизации процесса печатания текста перевода. Для ускорения згой процедуры используется функция автозамены в текстовом редакторе или специальные программы автома­тического расширения слов, типичных фраз и предложений с помощью программ-расширителей типа LetMeType2. Для автоматического поиска переводных эквивалентов и необходимой энциклопедической инфор­мации можно применять специальные макросы, см. главу 3.

Выбор наиболее оптимального способа перевода в экспресс-режиме зависит от имеющихся технических возможностей, профессионального опыта переводчика, требований заказчика, уровня владения той или иной технологией и срока представления выполненной работы.

Как считает Дж. Стромен, перевод включает два основных компо­нента— ментальный и физический [Stroman, 2002]. Первый предполагает передачу словами информации, изложенную на одном языке, средствами другого языка, а второй — фиксирование текста перевода (информации) на материальном носителе, например, на бумаге (запись, печатание) или на цифровом носителе.

Мы полагаем, что из всех процедур и операций, связанных с пере­водом иноязычного текста, можно автоматизировать в той или иной степени лишь две. Во-первых, это поиск необходимой энциклопедиче­ской и лингвистической информации на обоих этапах процесса пере-

См. различные методики об\чении слепому печатанию — Baby Type, RapidKey, трена­жер»Соло>>, предрамма В. Шахиджаняна и др.

Более подробно о программах-расширителях см. п а п у 11.


вода и, во-вторых, фиксация извлеченной из оригинала информации и ее переформулирование на втором этапе. Первая операция реализуется с помощью электронных энциклопедий, словарей, архивов и корпусов, а вторая — с помощью программ LetMeType, AutoComplete, Dragon NaturallySpeaking, PROMT, Autocorrect и некоторых макросов. Они ускоряют и облегчают механическую работу переводчика. Что касается когнитивных операций по преобразованию исходного текста в текст переводной, то, на наш взгляд, некоторые электронные программы, на­пример, PROMT, действительно обеспечивают быстрый перевод текста с одного языка на другой, но не гарантируют высокого качества пере­вода. Между тем именно эти когнитивные операции и составляют суть перевода и требуют максимальных умственных усилий от переводчи­ка. Даже программа Translation Memory не может полностью заменить живого переводчика и позволяет автоматизировать процесс перевода лишь частично. Еще один элемент процесса перевода, саморедактиро­вание, автоматизируется лишь частично. Можно сделать вывод, что полностью автоматизировать процесс письменного перевода с одного языка на другой практически невозможно. В работе с электронными средствами нельзя полностью полагаться на результаты, предлагаемые машиной, и требуются определенные ментальные действия по их про­верке. Высокое качество перевода обеспечивается за счет оптимального сочетания работы автоматического поиска и фиксации, с одной сторо­ны, и когнитивной деятельности переводчика — с другой. Это относится ко всем без исключения электронным инструментам переводчика, даже таким, казалось бы, самым простым и надежным, как Spell Checker. Как известно, эта программа не может идентифицировать некоторые опе­чатки и орфографические ошибки.

РЕСУРСЫ

Программа ABBYY Aligner — http://www.abbyy.ru/aligner. Онлайн-сервис ABBYY Aligner Online — http://aligner.abbyyonline.ru. Система коллективного перевода — http://notabenoid.com. Коллективные переводы — http://www.translated.by/. Клавиатурный тренажер. Слепой метод печати — http://ergosolo.ru/. AutoComplete — http:' '/developer.yahoo.com/yui/autocomplete/. LetMeType — http://www.clasohm.com/lmt/en/.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Как можно ускорить процесс письменного перевода? Какие способы достижения этой цели существуют? Можно ли полностью автоматизировать процесс перевода? Что такое коллективный перевод?

Какие функции выполняют программы типа LetMeType, AutoCom-plete?


124 Электронные ресурсы переводчика

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.200.101.170 (0.06 с.)