Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Mi-28N (NE) Attack Helicopter↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
The Mi-28N (NE) is designed to dejeat ground (including armored) and aerial targets and provide fire support to ground forces. The Mi-28N (NE) is an export derivative of the Mi-28N. An integrated new-generation avionics system ensures night/all-weather operating capability, solo and formation air operations in the forward edge of the battle area and in depth, and automated low-altitude (10-15 m) terrain-following flights. the Mi-28N (NE) is equipped with the 2A42 50 mm turreted cannon able to rotate through ±110" in azimuth, elevate to 13" and depress to 40°. It carries 250 rounds in ammunition containers installed on the turret for reliable ammunition feed. Each wing has four hardpoints to carry Ataka ASMs, Igla Л Л ЛЬ- and rocket pods. Приведем еще один пример, демонстрирующий эффективность применения электронных словарей. Предположим, что вы, начинающий переводчик, который никогда раньше не переводил официальные документы, получили заказ на перевод справки следующего содержания. Справка Дана Иванову Ивану Петровичу в том, что он работает в Российском Начальник общего отдела О.Н. Соловьева Что делать? Обратимся к параллельным текстам на английском языке, чтобы посмотреть, как американцы и англичане оформляют документы этого типа. Образцы таких материалов можно найти на многочисленных сайтах с платным или бесплатным доступом — legaldocs.com1 или the-law- library.net-. Если такой возможности нет, обратитесь к иным электронным ресурсам. Первая проблема — как перевести слово «справка»? «Мульти-тран» дает около 20 вариантов перевода. Какой из них подходит для данного случая? Попробуем найти какую-нибудь подсказку в содержании самого документа. В нем говорится, подтверждается или удостоверяется (confirm, certify), что некто работает в определенной должности в определенном месте. На ум приходит клише, которое когда-то встретилось в одном из текстов: 77715 is to certify that. Также можно перевести начальную фразу с помощью двух извлеченных из памяти слов — архаизма hereby и глагола confirm. Проверяем догадки по аутентичным англоязычным текстам с помощью поисковика Яндекс в Интернете. В итоге находим следующие варианты вступительной части справки: а) / hereby certify/confirm that... или 6) This is to certify confirm that... Сам документ можно назвать Letter of certification или Confirmation letter. Далее предстоит передать, что данное лицо работает в такой-то должности в течение такого-то периода. Сказать буквально has worked as... since... нельзя, так как эта конструкция обычно применяется в биографиях и, как показывает анализ, в официальных документах не используется. Вместо этого обычно пишут has been employed as... by... since. Итак, конечный вариант перевода выглядит следующим образом: http$:l I www.legaldocs.com. http:l I the-law-library.net. 118 Электронные ресурсы переводчика Letter of certification This is to certify that Ivan Petrovich Ivanov has been employed by the trade and Industry Union as a Specialist of the Information and Analysis Department since November 16, 2003. Chiej of General Secretariat O.N. Solovieva Выше мы показали, как можно использовать лингвистическую информацию, содержащуюся на электронных носителях, и специальные программы автомагического поиска и редактирования, для того чтобы перевод полностью отвечал всем требованиям, которые предъявляются к аутентичным англоязычным текстам. Для этих целей необходимо иметь ограниченный набор лингвистических и энциклопедических ресурсов на электронных носителях и минимальное количество времени. В принципе такой набор можно подготовить для любой области знаний. Для этого необходимо как минимум приобрести программу автоматического редактирования StyleWriter, корпус BNC с приложением, найти электронные версии энциклопедий или энциклопедических словарей по заданной тематике и составить корпус специальных текстов на английском языке. Однако есть одно принципиально важное условие для успешной работы с такими программами и ресурсами. Переводчик должен уметь самостоятельно идентифицировать слабые меоа в своем переводе, видеть, что хорошо и что плохо в нем, а это уже навык, который нарабатывается во время обучения на переводческом факультете и постоянно шлифуется в ходе практической работы. Следует отметить, что электронные ресурсы применяются на практике дифференцированно, в зависимости от вида перевода и конкретных задач, которые стоят перед переводчиком. Так, выполняя художественный перевод текста с английского языка на русский, переводчик обращается в основном к толковым и переводным словарям, глоссариям и энциклопедиям, размещенным на компактных дисках, на жестком диске ПК или доступных в режиме онлайн, а в ходе устного перевода — к аналогичным ресурсам, но уже в мобильном варианте — на КПК, смартфонах, коммуникаторах или ноутбуках. В других случаях, например, при переводе научно-технических, журнальных и газетных информационных материалов, диапазон применения электронных средств гораздо шире. Определенные ресурсы и программы могут'быть неактуальными и малоэффективными в конкретной ситуации, что может создать у пользователя иллюзию о бесполезности электронных средств вообще, что неверно. Отметим тем не менее, что электронные ресурсы используются в основном при переводе научно-технической литературы и газет но-информаци-онных материалов с родного языка на иностранный. В заключение мы предлагаем сводную таблицу проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в процессе перевода, и электронных ресурсов, которые могут помочь ему решить эти проблемы. Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе 119
Электронные ресурсы переводчика Глава 14. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе
Letter of certification lhis is to certify that Ivan Petrovich Ivanov has been employed by the Trade and Industry Union as a Specialist of the Information and Analysis Department since November lb, 2003.
Chiej of General Secretariat Выше мы показали, как можно использовать лингвистическую информацию, содержащуюся на электронных носителях, и специальные программы автоматического поиска и редактирования, для того чтобы перевод полностью отвечал всем требованиям, которые предъявляются к аутентичным англоязычным текстам. Для этих целей необходимо иметь ограниченный набор лингвистических и энциклопедических ресурсов тта электронных носителях и минимальное количество времени. В принципе такой набор можно подготовить для любой области знаний. Для этого необходимо как минимум приобрести программу автоматического редактирования StyleWriter, корпус BNC с приложением, найти электронные версии энциклопедий или энциклопедических словарей по заданной тематике и составить корпус специальных текстон на английском языке. Однако есть одно принципиально важное условие для успешной работы с т а к и м и программами и ресурсами. Переводчик должен уметь самостоятельно идентифицировать слабые места в своем переводе, видеть, что х о р о ш о и что плохо в нем, а это уже навык, который нарабатывается во время обучения на переводческом факультете и постоянно шлифуется в ходе практической работы. Следует отметить, что электронные ресурсы применяются на практике дифференцированно, в зависимости от вида перевода и конкретных задач, к о т о р ы е стоят перед переводчиком. Так, выполняя художественный перевод текста с английского языка на русский, переводчик обращается в основном к толковым и переводным словарям, глоссариям и энциклопедиям, размещенным на компактных дисках, на жестком диске ПК или доступных в режиме онлайн, а в ходе устного перевода — к аналогичным ресурсам, но уже в мобильном варианте — на КПК, смартфонах, коммуникаторах или ноутбуках. В других случаях, например, при переводе научно-технических, журнальных и газетных информационных материалов, диапазон применения электронных средств гораздо шире. Определенные ресурсы и программы могут быть неактуальными и малоэффективными в конкретной ситуации, что может создать у пользователя иллюзию о бесполезности электронных средств вообще, что неверно. Отметим тем не менее, что электронные ресурсы используются в основном при переводе научно-технической литературы и газетно-информаци-онных материалов с родного языка на иностранный. В заключение мы предлагаем сводную таблицу проблем, с которыми обычно сталкивается переводчик в процессе перевода, и электронных ресурсов, которые могут помочь ему решить эти проблемы.
Злектронные ресурсы переводчика
ЗАДАНИЕ Найдите в энциклопедиях или Интернеге точные соответствия на английском я.-1ыке для следующих названий. А. Исторические личности и политические деятели (персоналии): Жак Ив Кусто; Дзн Сяо Пин; председатель Мао Цзедун; бен Ладен; мать Тереза; Иван Калита; Ким Чен Ир; Делакруа; Альфонс Доде; Антуан Сент-Экзюпери; Альберт Сент-Дьерди; Тамерлан; Мохаммед Али; Омар Хайам; Хо Шн Мин; Петр Первый; Чингисхан; Джоу Энь-Лай; Александр Македонский; Екатерина II; И.С.. Хрущев; Ф.Д. Рузвельт; министр обороны Индии Пранаб Мукерджи; Дуче (Муссолини); премьер-министр Индии Атал Ваджпайи; премьер-министр Японии Дзюнъитиро Коидзумч; президент Республики Корея Ho My Хен; Пан Ги Мун. Б. Географические названия: Молдавия; Киргизия; Белоруссия; Ташкент-; Пхеньян; Пекин; Ашхабад; Улан-Батор; Кишинев; Киев; Миссури; Бишкек; Тянь-Шань; Владивосток; Дальний Восток; Страсбург; Новая Земля; Забайкалье; Ямало-Ненецкий автономный округ; Ростов-на-Дону; Днестр; Медвежьи озера; Великое княжество Московское; Иссык-Куль; Бахчисарай; Черногория; Пусан; Средняя Азия; Урумчи. Глава 15 СЕМЬ СПОСОБОВ БЫСТРОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА БОЛЬШОГО ОБЪЕМА Переводчик часто сталкивается с проблемой: как выполнить перевод быстро и хорошо или, другими словами, как перевести большой массив текста как можно быстрее и с хорошим качеством. Эта дилемма остается неразрешимой для начинающего переводчика, гак как он может выполнить перевод очень быстро, но конечный продукт будет невысокого качества. Однако можно бесконечно долго шлифовать перевод (особенно при переводе с русского языка на английский), сверяя те или иные варианты по словарям и справочникам, но для этого потребуется много времени и усилий. Обычно проблема решается в зависимости от требований заказчика и наличия времени. При этом золотую середину отыскать непросто. Ниже рассмотрим несколько возможных вариантов ускорения процесса перевода, не в ущерб качества, с помощью тех пли иных электронных ресурсов. Вариант 1 —традиционный, известен переводчикам с незапамятных времен. Он до сих пор используется в МИДе при подготовке устным переводчиком протокола беседы. Для его реализации нужен диктофон п пара хороших машинисток. Переводчик, свободно владеющий навыком перевода с листа, начитывает перевод на диктофон и каждые 10-15 минут передает кассеты с начитанным текстом машинисткам. Те, в свою очередь, преобразуют УСТНУЮ информацию в письменную, т.е. оформляют его в печатной или электронной форме. Редактирование отпечатанного текста выполняет сам переводчик на втором этапе. [Три такой постановке вопроса за 2-3 часа работы профессиональный переводчик может подготовить «сырой» письменный перевод текста общим объемом порядка 25-30 страниц. Все остальные варианты ускорения процесса письменного процесса возможны только с применением электронных технологий. Вариант 2 связан с использованием системы машинного перевода типа PROMT. Однако при этом качество полученного текста оставляет желать много лучшего даже при переводе научно-технических текстов, и требуется много сил и времени для того, чтобы довести переводимый текст до приемлемого уровня. Вариант 3 предусматривает применение системы Translation Memory («Переводческая память»). Это неплохой вариант, и он широко используется в практике перевода научно-технических и информационных материалов. Для этого нужна, прежде всего, достаточно солидная база уже переведенных текстов по данной тематике, «состыкованных» с соответствующими текстами оригинала. 'Такую базу можно создать при помощи недавно вышедшего инструмента ABBYY Aligner, который выравнивает параллельные тексты, точнее сопоставляет фрагменты переве- Электронные ресурсы переводчика Глава 15. Семь способов быстрого перевода текста большого объема
денного текста фрагментам оригинала и сохраняет результат в формате базы Translation Memory. Кроме того, эта система совершенно неприменима при переводе художественных текстов и, наконец, ограничивает возможность творческого подхода к переводу, более подробный анализ всех плюсов и минусов системы требует отдельного рассмотрения. Вариант 1 предусматривает использование метода слепого печатания, позволяющего набирать текст на клавиатуре со скоростью до 200-250 знаков в минуту1. Вариант 5. Коллективный (совместный) перевод, т.е. кооперация усилий нескольких переводчиков, работающих в одной команде для выполнения срочного проекта по переводу текста большого объема. Каждый из них переводит свою часть, после чего старший переводчик, отвечающий за работу, сводит все вместе и редактирует перевод, унифицируя при этом терминологию. Вариант 6, как и в предыдущем случае, позволяет ускорить лишь письменное оформление готового варианта перевода. Речь идет о применении систем распознавания устной речи. Это мощный ресурс, который при условии успешного освоения позволяет в несколько раз увеличить скорость ввода информации. Существуют многочисленные программы распознавания англоязычной речи. Лучшей среди них считается Dragon NaturallySpeaking. Вариант 7 возможен за счет автоматизации процесса печатания текста перевода. Для ускорения згой процедуры используется функция автозамены в текстовом редакторе или специальные программы автоматического расширения слов, типичных фраз и предложений с помощью программ-расширителей типа LetMeType2. Для автоматического поиска переводных эквивалентов и необходимой энциклопедической информации можно применять специальные макросы, см. главу 3. Выбор наиболее оптимального способа перевода в экспресс-режиме зависит от имеющихся технических возможностей, профессионального опыта переводчика, требований заказчика, уровня владения той или иной технологией и срока представления выполненной работы. Как считает Дж. Стромен, перевод включает два основных компонента— ментальный и физический [Stroman, 2002]. Первый предполагает передачу словами информации, изложенную на одном языке, средствами другого языка, а второй — фиксирование текста перевода (информации) на материальном носителе, например, на бумаге (запись, печатание) или на цифровом носителе. Мы полагаем, что из всех процедур и операций, связанных с переводом иноязычного текста, можно автоматизировать в той или иной степени лишь две. Во-первых, это поиск необходимой энциклопедической и лингвистической информации на обоих этапах процесса пере- См. различные методики об\чении слепому печатанию — Baby Type, RapidKey, тренажер»Соло>>, предрамма В. Шахиджаняна и др. Более подробно о программах-расширителях см. п а п у 11. вода и, во-вторых, фиксация извлеченной из оригинала информации и ее переформулирование на втором этапе. Первая операция реализуется с помощью электронных энциклопедий, словарей, архивов и корпусов, а вторая — с помощью программ LetMeType, AutoComplete, Dragon NaturallySpeaking, PROMT, Autocorrect и некоторых макросов. Они ускоряют и облегчают механическую работу переводчика. Что касается когнитивных операций по преобразованию исходного текста в текст переводной, то, на наш взгляд, некоторые электронные программы, например, PROMT, действительно обеспечивают быстрый перевод текста с одного языка на другой, но не гарантируют высокого качества перевода. Между тем именно эти когнитивные операции и составляют суть перевода и требуют максимальных умственных усилий от переводчика. Даже программа Translation Memory не может полностью заменить живого переводчика и позволяет автоматизировать процесс перевода лишь частично. Еще один элемент процесса перевода, саморедактирование, автоматизируется лишь частично. Можно сделать вывод, что полностью автоматизировать процесс письменного перевода с одного языка на другой практически невозможно. В работе с электронными средствами нельзя полностью полагаться на результаты, предлагаемые машиной, и требуются определенные ментальные действия по их проверке. Высокое качество перевода обеспечивается за счет оптимального сочетания работы автоматического поиска и фиксации, с одной стороны, и когнитивной деятельности переводчика — с другой. Это относится ко всем без исключения электронным инструментам переводчика, даже таким, казалось бы, самым простым и надежным, как Spell Checker. Как известно, эта программа не может идентифицировать некоторые опечатки и орфографические ошибки. РЕСУРСЫ Программа ABBYY Aligner — http://www.abbyy.ru/aligner. Онлайн-сервис ABBYY Aligner Online — http://aligner.abbyyonline.ru. Система коллективного перевода — http://notabenoid.com. Коллективные переводы — http://www.translated.by/. Клавиатурный тренажер. Слепой метод печати — http://ergosolo.ru/. AutoComplete — http:' '/developer.yahoo.com/yui/autocomplete/. LetMeType — http://www.clasohm.com/lmt/en/. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ Как можно ускорить процесс письменного перевода? Какие способы достижения этой цели существуют? Можно ли полностью автоматизировать процесс перевода? Что такое коллективный перевод? Какие функции выполняют программы типа LetMeType, AutoCom-plete? 124 Электронные ресурсы переводчика ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 398; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.53.246 (0.011 с.) |