Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

English-Italian-Russian-French on-line dictionary on oil and gas—

Поиск

многоязычный онлайн-словарь по нефти и газу.

Мы привели здесь сравнительно небольшой список двуязычных и многоязычных электронных словарей. Между тем этот список насчи­тывает несколько сотен лексикографических изданий политехнической, юридической, медицинской, научной, компьютерной, нефтегазовой, эко­номической и другой тематики. Огромное количество ссылок на дву­язычные и многоязычные словари этого типа можно найти в Интернете на следующих сайтах:

http://www.glo5farist.coni;

http://w ww. lex ikon. ch;

http://www.younlictionary.com:

http://www. 1 000dictionaries.com;

http:,'- www.accurapid.com;

http://www.litlcra.ru.
Конечно, в идеальном случае было бы неплохо иметь специальный

макрос, который позволял бы одним нажатием клавиши в текстовом ре­дакторе запускать поиск необходимого слова в имеющихся англо-русских и русско-английских онлайновых глоссариях и словарях. Именно гак предлагает делать швейцарская переводчица Таня Харви Чьямпи для различных комбинаций языков — английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского (MS Word macros for transla­tors). В частности, она создала несколько макросов, объединяющих целый ряд часто выполняемых стандартных операций по поиску терминов и сво­дящихся к нажатию одной-единственной клавиши или с о ч е 1 а н и я клавиш (shortcut key). Ее макросы помогают мгновенно извлекать необходимые терминологические соответствия из глоссариев и словарей пользователя путем выделения слов в оригинале и нажатия кнопки TermManage, а так­же пополнять их новыми лексическими единицами. Более подробно об этой опции можно узнать, посетив ее персональный сайт.

Еще одна программа, упрощающая поиск слов по словарям, называ­ется AnyLexic, Version 2 (Terminology Management Software). Она пред­ставляет собой новое поколение программ по управлению терминологи­ей и дает возможность переводчику надежно хранить всю необходимую терминологию для различных словарей или глоссариев в одной базе данных и с удобством пользоваться ею в работе. Она также допускает импортирование лексики из других отраслевых словарей и ее пополне-


нпе за счет своих индивидуальных переводческих соответствий, причем импорт и экспорт данных поддерживает различные форматы, включая I XT, XLS, CSV. Кроме того, переводчик может сам составить персональ­ный двуязычный банк терминологических данных. Детально последова­тельность шагов по составлению такого банка описана в работе Е. Нико-iapea [Nikolarea, 2003].

Любопытное средство для создания и поддержки словарей разра-оотано компанией ABBYY. Оно называется ABBYY Lingvo Content и представляет собой профессиональную систему для создания, хранения н пополнения словарей. С ее помощью можно создавать, обновлять, по­полнять и анализировать словари практически любой сложности, созда­вать словари на основе существующих и экспортировать их в различные спор маты.

Однако далеко не все ученые разделяют точку зрения относительно большого потенциала и эффективности электронных словарей в арсена­ле письменного переводчика. Гак, Ь.Н. Климзо считает, что они вообще от учают переводчика думать над термином, а их использование нередко ведет к снижению качества перевода [Климзо, 2004]. Бездумное отноше­ние к выбору правильною переводческого эквивалента из многих вари­антов, представленных в словарной статье, действительно пагубно для перевода и несовместимо с понятием качественного перевода вообще. Однако нередко молодые переводчики грешат подобным отношением к работе, при этом пользуюкя они не только электронными, но и бумаж­ными словарями. Более того, Б.Н. Климзо считает, что в универсальных электронных словарях хорошие добротные словари перемешиваются со слабыми, что делает их ненадежными. С этим нельзя не согласиться, но проблема решается очень просто — путем подключения к автоматическо­му поиску только тех словарей в пакете, которые заслуживают доверия специалистов.

Можно сколько угодно расширять арсенал электронных словарей и совершенствовать процедуру поиска необходимой лексикографической информации в них, но в конечном счете последнее слово при выборе наиболее оптимального варианта остается за переводчиком. Никакая программа не может избавить его от необходимости принимать само­стоятельные решения. Таких программ нет вообще, и выбор зависит от профессионального опыта переводчика и знания той тематической обла­сти, к которой относится переводимый текст. Неопытному начинающему переводчику трудно принять такое решение, даже если в его распоряже­нии есть самые современные электронные технологии.

Несколько слов относительно обратимости двуязычного словаря. Не­которые составители электронных словарей считают, что при составле­нии нового словаря (например, русско-английского) можно взять за основу англо-русский словарь и затем «перевернуть» его. На наш взгляд, механически переведя словарь с одного языка на другой, мы не полу­чим качественного продукта. Во-первых, словарь выйдет неполным, по­скольку в него не попадут многие российские реалии. Во-вторых, следует



Электронные ресурсы переводчика


нее 3. Двуязычные электронные словари



 


учесть, что отдельные лексические единицы в иностранном языке пере­даются приблизительно, неточно и не являются устойчивыми термино­логическими словосоче1аниями.

Инвертирование (а именно так называется процесс обращения на­правления в словаре), однако, полезно для составления индекса. С его помощью легче подобрать перевод слова, если в распоряжении имеется словарь только в обратном направлении перевода. Такую практику ис­пользуют is программе ABBYY Lingvo.

Для кого же предназначены электронные переводные словари?

В основном такие словари адресованы начинающим переводчикам, которые делают первые шаги в переводе. Они пока не в полной мере владеют лексическими ресурсами иностранного языка и постоянно нуждаются в лексикографической поддержке, особенно на машинных носителях. Также словари нужны тем, кто обучается на языковых и переводческих факультетах вузов. Им нужно всегда иметь под рукой электронные словари, хранящиеся на жестком диске ноутбука, КПК, коммуникатора или смартфона, с тем чтобы решать возникающие в процессе перевода проблемы, связанные с правильным написанием, произношением и употреблением слов.

Переводчику-профессионалу, на наш взгляд, электронный перевод­ной словарь нужен лишь тогда, когда он сталкивается с незнакомой те­матикой в переводимом тексте. Работая со знакомой тематикой, он прак­тически не испытывает потребности в лексикографической поддержке. Нужда в электронных лексикографических источниках зачастую отпа­дает в тех случаях, когда переведенный текст никем fie редактируется и принимается заказчиком, что называется, о$ is.

ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Хороший электронный двуязычный словарь может стать надежным помощником для переводчика. Однако полностью полагаться на него нельзя, так как окончательный выбор стилистически и семантически правильного эквивалента или соответствия остается за переводчиком, а это предполагает значительные когнитивные усилия с его стороны по перебору вариантов и сравнению предлагаемых вариантов с контекстом. Полной автоматизации лексикографического поиска как таковой нет. Электронный словарь берет на себя лишь часть когнитивных усилий переводчика, причем минимальную их часть. Далеко не всегда словарь способен дать точный ответ на запрос переводчика. Может случиться, что переводчик вообще не найдет в нем самый точный и адекватный эквивалент перевода, но он даст толчок для размышлений, подскажет верное направление поиска и поможет принять правильное решение.

Большие надежды переводчики возлагают на появление новых электронных двуязычных словарей, в частности на дигитализацию имеющихся добротных бумажных словарей, например, англо-русских и русско-английских фразеологических словарей, новых профессиональ-


по составленных и хорошо выверенных терминологических словарей ю узким областям знании и создание новых ведомственных (корпо­ративных) словарей. Они не требуют много времени на составление, поскольку уже имеются их бумажные версии, их легко оцифровывать, обновлять и оперативно пополнять. Можно также предположить, что будут nocieneiiHO расширяться базы данных электронных словарей пу­тем подключения к ним дополнительных отраслевых словарей и раз­рабатываться новые узкоспециализированные переводческие словари и глоссарии.

Еще одно перспективное направление совершенствования программ­ного обеспечения—это ускорение и автоматизация часто выполняемых операций по поиску неизвестных лексических единиц с помощью специ­ально созданных макросов, т.е. набора функций и инструкций, выполня­емых как одна команда, а также автоматический поиск лингвистической информации с помощью специальных макросов по всем онлайновым п офлайновым словарям сразу.

РЕСУРСЫ

Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary — http://www.ameri- i ,IIKI.ra.

AnyLexic, Version 2 — http:/ www.anvlexic.com. Babylon -http: ' www.lhibvlon.com. (.ontext — hl!p:'/ www.iillwonlf.com.

English-Italian-Russian-French on-line dictionary on oil and gas — http:// www.pugis.net •dictionary. Lingvo ABBYY — http:// www.lingvo.ru. «Мультитран» — http:, iwww.midtitran.ru. Polyglossum — http://www.ets.ru.

WinLexic Microsoft Glossaries 2005 — http://www.panvasoft.com/eng/10796. •<Конгекст 7 .0» — http:/, www.allwords.com.

un-interpreters.org — http:, /un-interprcters.org/glossaries.html. '
Multilex— http://www.multilex.ru/online.htm.

Новый Большой англо-русский словарь — http://www.rambler.ru' dict'enru. Русско-английский словарь А.И. Смирницкого — http://www.rambler.ru/ diet/гиен.

Сайт Т. Харви Чьямпи— www.multilingual.ch.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Какие преимущества дает применение электронных словарей по сравнению с бумажными словарями?

2. Чем онлайновые электронные словари отличаются от офлайновых словарей?

3. Какими базовыми электронными двуязычными словарями пользует­ся профессиональный переводчик?


Электронные ресурсы переводчика

4. На каких сайтах можно найти специализированные словари в Ин­тернете?

5. Как синхронизировать поиск слов в нескольких англо-русских или русско-английских онлайновых словарях одновременно?

6. Для кого в основном предназначены электронные переводные сло­вари?

7. Каковы перспективы дальнейшего развития электронных двуязыч­ных словарей?

8. Переведите на английский язык с помощью электронных словарей следующие российские реалии, русские слова, пословицы и фразео­логические единицы: пятиэтажка; край; трехкомнатная квартира; заруоитъ на носу; "Танцы со звездами»; ГОСТы; коммуналка; маршрут­ка; аппаратчики; заказное убийство; телесуфлер; подбор персонала выс­шего звена управления;огороде бузина, а в Киеве —дядька».

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 507; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.209.214 (0.006 с.)