Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
English-Italian-Russian-French on-line dictionary on oil and gas—↑ Стр 1 из 10Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
многоязычный онлайн-словарь по нефти и газу. Мы привели здесь сравнительно небольшой список двуязычных и многоязычных электронных словарей. Между тем этот список насчитывает несколько сотен лексикографических изданий политехнической, юридической, медицинской, научной, компьютерной, нефтегазовой, экономической и другой тематики. Огромное количество ссылок на двуязычные и многоязычные словари этого типа можно найти в Интернете на следующих сайтах: — http://www.glo5farist.coni; — http://w ww. lex ikon. ch; — http://www.younlictionary.com: — http://www. 1 000dictionaries.com; — http:,'- www.accurapid.com; — http://www.litlcra.ru. макрос, который позволял бы одним нажатием клавиши в текстовом редакторе запускать поиск необходимого слова в имеющихся англо-русских и русско-английских онлайновых глоссариях и словарях. Именно гак предлагает делать швейцарская переводчица Таня Харви Чьямпи для различных комбинаций языков — английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского (MS Word macros for translators). В частности, она создала несколько макросов, объединяющих целый ряд часто выполняемых стандартных операций по поиску терминов и сводящихся к нажатию одной-единственной клавиши или с о ч е 1 а н и я клавиш (shortcut key). Ее макросы помогают мгновенно извлекать необходимые терминологические соответствия из глоссариев и словарей пользователя путем выделения слов в оригинале и нажатия кнопки TermManage, а также пополнять их новыми лексическими единицами. Более подробно об этой опции можно узнать, посетив ее персональный сайт. Еще одна программа, упрощающая поиск слов по словарям, называется AnyLexic, Version 2 (Terminology Management Software). Она представляет собой новое поколение программ по управлению терминологией и дает возможность переводчику надежно хранить всю необходимую терминологию для различных словарей или глоссариев в одной базе данных и с удобством пользоваться ею в работе. Она также допускает импортирование лексики из других отраслевых словарей и ее пополне- нпе за счет своих индивидуальных переводческих соответствий, причем импорт и экспорт данных поддерживает различные форматы, включая I XT, XLS, CSV. Кроме того, переводчик может сам составить персональный двуязычный банк терминологических данных. Детально последовательность шагов по составлению такого банка описана в работе Е. Нико-iapea [Nikolarea, 2003]. Любопытное средство для создания и поддержки словарей разра-оотано компанией ABBYY. Оно называется ABBYY Lingvo Content и представляет собой профессиональную систему для создания, хранения н пополнения словарей. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари практически любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные спор маты. Однако далеко не все ученые разделяют точку зрения относительно большого потенциала и эффективности электронных словарей в арсенале письменного переводчика. Гак, Ь.Н. Климзо считает, что они вообще от учают переводчика думать над термином, а их использование нередко ведет к снижению качества перевода [Климзо, 2004]. Бездумное отношение к выбору правильною переводческого эквивалента из многих вариантов, представленных в словарной статье, действительно пагубно для перевода и несовместимо с понятием качественного перевода вообще. Однако нередко молодые переводчики грешат подобным отношением к работе, при этом пользуюкя они не только электронными, но и бумажными словарями. Более того, Б.Н. Климзо считает, что в универсальных электронных словарях хорошие добротные словари перемешиваются со слабыми, что делает их ненадежными. С этим нельзя не согласиться, но проблема решается очень просто — путем подключения к автоматическому поиску только тех словарей в пакете, которые заслуживают доверия специалистов. Можно сколько угодно расширять арсенал электронных словарей и совершенствовать процедуру поиска необходимой лексикографической информации в них, но в конечном счете последнее слово при выборе наиболее оптимального варианта остается за переводчиком. Никакая программа не может избавить его от необходимости принимать самостоятельные решения. Таких программ нет вообще, и выбор зависит от профессионального опыта переводчика и знания той тематической области, к которой относится переводимый текст. Неопытному начинающему переводчику трудно принять такое решение, даже если в его распоряжении есть самые современные электронные технологии. Несколько слов относительно обратимости двуязычного словаря. Некоторые составители электронных словарей считают, что при составлении нового словаря (например, русско-английского) можно взять за основу англо-русский словарь и затем «перевернуть» его. На наш взгляд, механически переведя словарь с одного языка на другой, мы не получим качественного продукта. Во-первых, словарь выйдет неполным, поскольку в него не попадут многие российские реалии. Во-вторых, следует Электронные ресурсы переводчика нее 3. Двуязычные электронные словари
учесть, что отдельные лексические единицы в иностранном языке передаются приблизительно, неточно и не являются устойчивыми терминологическими словосоче1аниями. Инвертирование (а именно так называется процесс обращения направления в словаре), однако, полезно для составления индекса. С его помощью легче подобрать перевод слова, если в распоряжении имеется словарь только в обратном направлении перевода. Такую практику используют is программе ABBYY Lingvo. Для кого же предназначены электронные переводные словари? В основном такие словари адресованы начинающим переводчикам, которые делают первые шаги в переводе. Они пока не в полной мере владеют лексическими ресурсами иностранного языка и постоянно нуждаются в лексикографической поддержке, особенно на машинных носителях. Также словари нужны тем, кто обучается на языковых и переводческих факультетах вузов. Им нужно всегда иметь под рукой электронные словари, хранящиеся на жестком диске ноутбука, КПК, коммуникатора или смартфона, с тем чтобы решать возникающие в процессе перевода проблемы, связанные с правильным написанием, произношением и употреблением слов. Переводчику-профессионалу, на наш взгляд, электронный переводной словарь нужен лишь тогда, когда он сталкивается с незнакомой тематикой в переводимом тексте. Работая со знакомой тематикой, он практически не испытывает потребности в лексикографической поддержке. Нужда в электронных лексикографических источниках зачастую отпадает в тех случаях, когда переведенный текст никем fie редактируется и принимается заказчиком, что называется, о$ is. ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Хороший электронный двуязычный словарь может стать надежным помощником для переводчика. Однако полностью полагаться на него нельзя, так как окончательный выбор стилистически и семантически правильного эквивалента или соответствия остается за переводчиком, а это предполагает значительные когнитивные усилия с его стороны по перебору вариантов и сравнению предлагаемых вариантов с контекстом. Полной автоматизации лексикографического поиска как таковой нет. Электронный словарь берет на себя лишь часть когнитивных усилий переводчика, причем минимальную их часть. Далеко не всегда словарь способен дать точный ответ на запрос переводчика. Может случиться, что переводчик вообще не найдет в нем самый точный и адекватный эквивалент перевода, но он даст толчок для размышлений, подскажет верное направление поиска и поможет принять правильное решение. Большие надежды переводчики возлагают на появление новых электронных двуязычных словарей, в частности на дигитализацию имеющихся добротных бумажных словарей, например, англо-русских и русско-английских фразеологических словарей, новых профессиональ- по составленных и хорошо выверенных терминологических словарей ю узким областям знании и создание новых ведомственных (корпоративных) словарей. Они не требуют много времени на составление, поскольку уже имеются их бумажные версии, их легко оцифровывать, обновлять и оперативно пополнять. Можно также предположить, что будут nocieneiiHO расширяться базы данных электронных словарей путем подключения к ним дополнительных отраслевых словарей и разрабатываться новые узкоспециализированные переводческие словари и глоссарии. Еще одно перспективное направление совершенствования программного обеспечения—это ускорение и автоматизация часто выполняемых операций по поиску неизвестных лексических единиц с помощью специально созданных макросов, т.е. набора функций и инструкций, выполняемых как одна команда, а также автоматический поиск лингвистической информации с помощью специальных макросов по всем онлайновым п офлайновым словарям сразу. РЕСУРСЫ Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary — http://www.ameri- i ,IIKI.ra. AnyLexic, Version 2 — http:/ www.anvlexic.com. Babylon -http: ' www.lhibvlon.com. (.ontext — hl!p:'/ www.iillwonlf.com. English-Italian-Russian-French on-line dictionary on oil and gas — http:// www.pugis.net •dictionary. Lingvo ABBYY — http:// www.lingvo.ru. «Мультитран» — http:, iwww.midtitran.ru. Polyglossum — http://www.ets.ru. WinLexic Microsoft Glossaries 2005 — http://www.panvasoft.com/eng/10796. •<Конгекст 7 .0» — http:/, www.allwords.com. un-interpreters.org — http:, /un-interprcters.org/glossaries.html. ' Новый Большой англо-русский словарь — http://www.rambler.ru' dict'enru. Русско-английский словарь А.И. Смирницкого — http://www.rambler.ru/ diet/гиен. Сайт Т. Харви Чьямпи— www.multilingual.ch. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Какие преимущества дает применение электронных словарей по сравнению с бумажными словарями? 2. Чем онлайновые электронные словари отличаются от офлайновых словарей? 3. Какими базовыми электронными двуязычными словарями пользуется профессиональный переводчик? Электронные ресурсы переводчика 4. На каких сайтах можно найти специализированные словари в Интернете? 5. Как синхронизировать поиск слов в нескольких англо-русских или русско-английских онлайновых словарях одновременно? 6. Для кого в основном предназначены электронные переводные словари? 7. Каковы перспективы дальнейшего развития электронных двуязычных словарей? 8. Переведите на английский язык с помощью электронных словарей следующие российские реалии, русские слова, пословицы и фразеологические единицы: пятиэтажка; край; трехкомнатная квартира; заруоитъ на носу; "Танцы со звездами»; ГОСТы; коммуналка; маршрутка; аппаратчики; заказное убийство; телесуфлер; подбор персонала высшего звена управления; <В огороде бузина, а в Киеве —дядька». ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 507; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.209.214 (0.006 с.) |