Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Конкорданс — что вертикальный список случаев у п о ф е б л е Н и я слова, расположен ных Н алфавитном порядке в электронном корпусе текстов. Слово подается вместе с его левым и правым окружением.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Электронные ресурсы переводчика Глава 5. Электронные корпуса текстов и перевод
торные возможности того или иного слова в современном английском языке и показывающих его возможное место в предложении и прочие сведения. Из огромного количества примеров, изъятых из конкорданса корпуса British National Corpus (BNC) для указанного выше слова, при ведем лишь несколько: 'Ihe increase in capital,illowaiues is verv welcome. A j()"<> increase in the sales team to 9,000 helped spark a 124",, profits surge. А increase in car sales last month encouraged British Aerospace to climb top. But whv the need for the increase in the subside in the first place? In short, the increase in earnings from tourism happened in the year after lite millennium. in some areas a 1"» increase in spending will result in a 7 or 8"<> increase m bills. На наш взгляд, трудно найти какие-нибудь иные более эффективные ресурсы, которые могли бы помочь переводчику столь же быстро и надежно проверить свои догадки о сочетаемости данного слова. Именно поэтому электронный комбинаторный словарь занимает достойное место в арсенале средств, которыми пользуется переводчик в своей работе, наряду с тезаурусами, двуязычными словарями и компькнерными программами проверки грамматики и орфографии. Еще один пример. Предположим, нужно определить, с помощью какого предлога передать на английском языке фразу «за последние 20 лет». Простой перебор всех возможных вариантов (over, in, Jor, iluriug, within) и их проверка с помощью BNC показывает, что оптимальными вариантами предложного управления являются три первых — over, in,Jor, реже встречается during. Что касается предлога within, то он вообще не используется в словосочетаниях данною типа. Ниже приведем фразы, извлеченные из конкорданса корпуса BNC: Ihe number of establishments in retail catering has almost doubled over the past 20 years. Over the past six years, the ski season has iiveraged 223 days per year. She has made only a handful at films in the past 20 years. In the past few years, they have done such ii great job in establishing a platform to build oil. For the past 20 years, he has seal out a nature newssheet every few weeks. Lung cancer during the past 20 years has been declining slightly among men under the age of 05. Допустим, нужно перевести русскую фразу «выражать кому-лноо свое соболезнование по поводу какою-нибудь печального события пли трагедии». Словарь Oxford Collocations Dictionary подсказывает, что ее можно перевести с помощью выражений offer, express, extend, convey condolences to smb. Но как передать последнюю часть фразы «по поводу»? Только обращение к BNC дает ответ на этот вопрос —с помощью предлогов on, over или at, например: We have brought to the village oar royal deep condolences on the sudden and tragic death of the Abbe. More world organizations extended condolences to China over tens ot thousands ol earthquake victims Please, accept mv sincere condolences at war family's sad loss Такую информацию о предложном управлении переводчик может отыскать, только обратившись к корпусу текстов. Бумажные лексикогра фические издания дают лишь ограниченную информацию такого рода, к тому же, как правило, без примеров. Более того, компьютерный корпус текстов дает возможность определить в процессе перевода русскоязычного предложения, правильно ли выбрана синтаксическая конструкция в английском языке, или выбрать на основе критерия частотности наиболее предпочтительный (распространенный) вариант из нескольких возможных. Например, как правильно перевести предложение -В XXI веке перед Россией встанут новые сложные задачи»? В о з м о ж н ы с л е д у ю щ и е в а р и а н т ы: (1) / / / the 21st century, Russia will be faced with new challenges или (2) In the 21st century Russia will fnee new challenges. Анализ статистических данных, извлеченных из корпуса BNC, показывает, что предпочтение следует отдать первому варианту. Еще один пример — перевод часто встречающеюся в документах предложения «Дополнительные сведения об миом приводятся в приложении /». Перебор разных вариантов перевода на английский язык с привлечением корпуса приводит к двум наиболее приемлемым — lor more de tails, see Annex 1 и, \ / (> / v information is available in Annex 1. О н и не копируют русскую конструкцию буквально и звучат вполне аутентично. Компьютерные корпуса текстов представляют большой научный интерес, ибо они дают возможность проводить по ходу перевода экспериментальное исследование, с тем чтобы выявить, какие слова, выражения, грамматические конструкции и типы дискурса действительно используются в настоящее время носителями языка, как часто и для каких целей. Сведения, которые предоставляет данная информационная система о лексике и грамматике современного языка, дают возможность совершенствовать уже имеющиеся компьютерные программы (МП, спел-чекеры, стилистические справочники и пр.). В практическом плане корпус текстов конкретного языка может использоваться при составлении словарей (для выявления моделей лек сико-грамматической сочетаемости слов, их частотности и образцов словоупотребления) лингвистами, преподавателями, студентами старших курсов языковых вузов, а также профессиональными переводчиками. Он дает представление о том, как именно используют носители язык в реальной жизни. В процессе перевода на иностранный язык корпус текстов помогает решать следующие конкретные задачи: — исходя из критерия частотности выбрать правильный или наиболее распространенный на данном этапе развития языка вариант лексико-грамматического словосочеiания и проанализировать комбинаторные возможности того или иного слова; — определить при переводе предложения, правильно ли выбрана соответствующая синтаксическая конструкция; — выяснить, допустим ли в данном конкретном случае буквальный перевод выражения, например, можно чп передан, на аш лийском языке заголовок газетной статьи «.Зеленый свеч иниес i ицнонной программе^ как Creen Light lor Investment Program; — установить на основе данных обьекгивного анализа современного словоупотребления, в каком значении искомое слово чаще всего используется на данном этапе развития языка, не вызываем ли оно у носителя языка каких-либо негативных ассоциаций; — проверить грамматические возможности слова, например, можно ли перед абстрактным именем существительным willingness в значении «готовность» употребить неопределенный артикль во фразах типа to demonstrate/exhibit a willingness to snttli, т.е. правильно ли сказать: leaders at all levels exhibit a willingness to compromise, tolerance and responsibility. В некоторых случаях корпус можно использовать в качестве источника дополнительной информации о той предметной области, к которой имеет ошошение переводимый текст. Особенно это важно в отношении терминов. Например, при переводе словосочетания «.космический корабль многоразового использования» переводчик сначала рассматривает предложенные в словарях варианты reusiible или recoverable space capsule. которые используются для обозначения возвращаемых спасательных капсул космических ракет. Однако, обратившись к корпусу текстов, он может найти другой, более точный эквивалент — space shuttle, который используют в таких случаях носители английского языка: Space shuttle Atlantis is due to be launched /гот (.'ape Canaveral, I'loridn, on 'Thursday. It will be the 32nd L S space shuttle mission, and the seventh since the Challenger shuttle exploded in flight in 1986. Несомненным достоинством компьютерного корпуса текстов является то, что он дает представление о типовой лексической и синтаксической сочетаемости встречающихся в нем слов, об их окружении тт особенностях функционирования в речи, сообщает наиболее полную информацию о нормах словоупотребления в современном языке. В отличие от бумажных комбинаторных словарей корпус имеет следующие явные преимущества: — более быстрый поиск лингвистически релевантной информации, — более высокая степень р с 1 1 р е з е н г а г и в т)СТИ] г.е. огромное количество примеров (предложений), иллюс;трИруК,щИХ современное употребление искомого cVKma в языке и, в частности, его лексико-грамматическую сочетаемость; — регулярное пополнение С о с т а в а корпуч-а и расширение объема выборки; — возможность проведение собственно! () мини-исследования и самостоятельного принятия решения относительно типовой сочетаемости искомою сДова в языке черевода. Однако существует и ряд ограничений, характерных для корпусной лексикографии (впрочем, эти ограничеция задают перспективы для дальнейшего р а з в и т и я корт1 усов). В о - п е р >ШХ; она Не дает готовых рекомендации и советов относительно того, чт0 хорошо и что п л о х о при выборе нормативных словосочетаний и чеМу именно следует отдать предпочтение. Д л я работы с корпусами нуЖНы определенные исследовательские навыки, умение вести поиск, анализировать примеры тт делать правильные выводы. Во-вторых, до сих „0р нет г о т о в ы х корпусов для отдельных подъязыков, например, но экон,омике, технике, финансам и др. Отчасти эта проблема решается путем еосгавления и использования специализированных (виртуальных) корпуа)В В любом случае к о м п ь ю т е р н ы й корпус гекС1СЖ живого языка является мощным ресурсом, номогаЮЧтим решать Иеяып комплекс переводческих проблем. ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Итак, национальные корпуса iftNC, ANC И Др J дают переводчику в о з можность реально ориентироваться в совре.м^нном английском языке и оперативно решать целый ряд лингвистичееких н экстралингвистических проблем, возникающих в Процессе периода. Этот мощный и надежней электронныи ресурс, на практике заменяющий реального носителя языка (так сказать «виртуальный носитель языка»), несомненно способствует повцш1ению качества П е р е в о д а. Корпус дает четкое представление о лексиче^КИХ1 грамматических, стилистических, орфографических и пунктуацио4ных нормах, действующих в современном языке. Нужно отметить, ч т о существует больш^, потребность в дальнейшем расширении объема имеющихся национальных корпусов Текстов и создании специализированных корпусов по Различным узким отраслям знаний и наук. РЕСУРСЫ Национальный корпус русского языка — htip.//wwwrilscorporilril Air Traffic Control Corpus — ldtp:'/ www .esscxA \.tli</iJj,gUistics/Defaiilt.aspx.
American National Corpus — http:'.'anc.org. Bank of English — http:-: www.titaHia.hliaHi.ac.uk ihhs- s\viiguide.html. Bergen Corpus of London Teenage Language - http: torvtild.aksis.uib.no-c olt. British National Corpus — http:' corpus.bytt.edu hue. Brown Corpus of Standard American English — http> /www.csscx.iu.uk/ linguistics/Default.aspx. BYU Corpus of American English — http: • uu u. iuiericaueorpus.org. CSLU Speech Corpora — http://www.eshi.ogi.edu- с orpora/corpi '.urrent.hlinl. English-Norwegian Parallel Corpus — http: www hf.uio.no-i ba. prostekt. Helsinki Corpus of English Texts — http khnidul.uib.no/ieame uiaiuuils IIC-i\ni \ ill \l. International Corpus of English — http: www.iul.ac.uk/CHgiisli usage/proiec Is/ ice gb. London-Lund Corpus of Spoken British English — http::-' www.esscv.ac.uk/ liiiguistics'ebut-'woc coipus Jiug'content-corpora list-private. He.html ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Что представляет собой электронный корпус текстов? 2. Что такое конкорданс и конкордансер? 3. Какие корпуса английского языка доступны в электронной форме? 4. Какие проблемы может- переводчик решить с помощью электронного корпуса? 3. Какие преимущества ti.Meei электронный к о р т е по сравнению с б у -мажными источниками лиш впетическоп информации? 6. Что такое параллельный корпус текстов? 7. Определите с помощью BNC или ANC: а) как правильно перевести на английский язык предложение: «Не б) можно ли упофебить неопределенный артикль перед словосоче в) можно ли использовать слово difference в значении -отличии- в фор г) можно ли перевеет фразу -nil своих страницах» как in its pages? д) как перевести фразу «приговорен к 10 годам тюрьмы?- Варианты: ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.139 (0.007 с.) |