ТОП 10:

Portuguese-Russian and Russian-Portuguese SlovoEd dictionary.



Благодаря появлению беспроводных технологий (WiMAX, WiEi, Bluetooth, GPRS) появилась возможность подключать КПК, смартфоны и коммуникаторы к Интернету и обмениваться данными через соот­ветствующие соединения практически из любой точки нахождения. Это делает их по-настоящему мобильными средствами связи и позволяет на порядок усовершенствовать поиск лексикографической и энциклопеди­ческой информации в режиме онлайн.

Любопытное приложение CI Notesпредлагает Т. Тетчер. Оно спе­циально предназначено для устных переводчиков, которые теперь могут последовательно фиксировать свои пометки не в бумажном блокноте, а прямо на экране персонального мобильного устройства.

Естественно, что возможности таких мобильных устройств, как КПК, смартфоны и коммуникаторы, меньше, чем у «полноценных» ком­пьютеров. Большинство из них имеют довольно ограниченный объем оперативной памяти и, соответственно, хранящейся на картах памяти информации, относительно малые размеры экрана и не обеспечивают быстрый запуск программ и приложений. Все это существенно повы­шает нагрузку на зрительный аппарат пользователя и затрудняет ввод информации (обычно используется ручка-стилус для ввода информации путем прикосновения к изображению на сенсорном экране и управления рабочими процессами).


Можно предположить, что устные переводчики пока не в полной мере используют возможности КПК и других мобильных устройств в процессе перевода. Между тем в условиях острого дефицита времени, например, за столом переговоров, в кабине синхронного перевода, они могут оказаться единственных! техническим средством, способным выручить переводчи­ка, неожиданно столкнувшегося с совершенно незнакомым или забытым словом на иностранном языке. Вот несколько ситуаций, где применение КПК, смартфонаили коммуникатора оказывается спасением.

Ситуация I. В ходе пресс-конференции иностранный журналист за­дает неожиданный вопрос государственному деятелю России: Mr. Irmiov, what's the point in barking at the moon? («Господин Постов! Зачем тратить вре­мя попусту?») Самая большая проблема связана с идиоматическим выра­жениемbark at the moon, которое может быть неизвестно для переводчика. В течение нескольких секунд, которые следуют за вопросом,переводчик успевает впечатать в поисковую строку электронного словаря,установ­ленного на компьютере, хотя бы первые два слова идиомы и найти соот­ветствующий эквивалент на русском языке — «тратить время попусту».

Ситуация 2. За 13 мину! до начала пленарного заседания синхрон­ный переводчик получает печатную версию предстоящего выступления британского делегата. Бегло просматривая ее, он натыкается на незнако­мое слово. Помочь ему в поиске перевода слова может только карманный ПК или коммуникаюр.

Ситуация 3. Накануне обсуждения или подписания контракта на по­ставку образцов авиационного оборудования или самолета африканской стране переводчик получает его текст за 10-15 минут до начала встречи и вдруг обнаруживает в нем ранее не встречавшиеся ему юридические термины типа disclaimer или аббревиатуры типа ЛУГИ, которые не имеют соответствующих полных наименований в контексте. В таком случае по­мочь может именно PDA.

Ситуация I. В ходе последовательного перевода возникает необходи­мость срочно узнать, например, когда именно начинается финансовый год в другой стране (в отличие от России и Франции в (ЛИА он начина­ется не 1 января, а 1 октября, в Великобритании—1 апреля и в Австра­лии— 1 июля), как официально называется Ватикан (Holy See) или как раньше называлось африканское государство Malawi (Nyasaland) и т.д. Такую информацию экономического или политического характера пере­водчик может оперативно получить, не выходя из-за стола переговоров и обратившись к энциклопедиям, установленным на КПК, коммуникаторе или смартфоне.

ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

По мере того, как будут совершенствоваться электронные технологии, несомненно, будет расти и дальше потенциал использования КПК, смартфонов и коммуникаторов. Их совершенствование может идти гит следующим направлениям:



Электронные ресурсы переводчика


Глава 9. Мобильные устройства в арсенале электронных средств переводчика


 


— расширение набора электронных словарей лдругих приложений, устанавливаемых на мобильных средствах;

— приближение PDA к ноутбукам по объему памяти и техническим возможностям и, как следствие этого, более широкие возможно­сти по их использованию в качестве подспорья переводчику, вы­полняющему последовательный перевод;

— увеличение объемаоперативной памяти, что позволит увеличить количество программ и приложений, устанавливаемых на PDA, а также объема электронных словарей п энциклопедий;

— повышение быстродействия мобильных устройств;

— обязательная возможность выхода с КПК и остальных мобильных устройств в Интернет для работы с лексикографическими и энци­клопедическими источниками в режиме онлайн.

Суммируя сказанное, можно сказать, что применение КПК перевод­чиком оправданно при поиске эквивалентов незнакомых иностранных слов или энциклопедической информации, а также при расшифровке аббревиатур в следующих случаях:

— в ходе последовательного перевода за с голом переговоров;

— в кабине синхронного переводчика;

— накануне рабочей встречи двух делегаций.

Miiiрассмотрели основные лексикографические, справочныеи про­чие электронные ресурсы мобильных систем. Более подробно читатель может ознакомиться с ними в сети Интернет. Разумеемся, список этих ресурсов далеко не полный и, возможно, есть еще много других элек­тронных словарей и энциклопедий, которые можно поставить на КПК, смартфон или коммуникатор. Наша цель заключалась в том, чтобы пока­зать, как эти электронные средства могут помочь устному переводчику и любому другому пользователю, нуждающемуся в срочной языковой или энциклопедической поддержке. При этом мы полагаем, что окончатель­ный выбор тех или иных ресурсов будет определяться индивидуально с учетом технических возможностей конкретного устройства и в первую очередь его оперативной памяти, необходимой пары языков и тех или иных проблем, с которыми переводчик сталкивается в конкретной язы­ковой ситуации.

РЕСУРСЫ

ABBYY Lingvo хЗ Mobile http://www.lingvo.ru/lingvox3/i'id=142835.

Britannica Concise Encyclopedia —http:"www.soft32.com/download_lbe822.html.

Conversions in Hand —http://www.soft32.com-Download/free-trial/Couversions_

lnJ4and/4-15W99-Lhtml.

ConverterCE http://www.shopzilla.com/pda-convcrter search.

Ectaco Dictionary English-Russian —http:,', www.lmgvosoft.com.

Encyclopedia BritannicaCompton's 2005 — http: .www.Britarimca.com.


MSDictionaries—http:' www.mobii-systcms.com; http:/, www.bmulango.com.

Multilex Gold(версия 3.01) — http:' russian.pocket pcdictionaries.pemvadcr.

com-Slovohd _Kusstan-English.html

Multilex Mobile —http://www.multilcx.ru.

My Converter Pro— http://www.softiitics.com.

Oxford American Dictionary and Thesaurus--hup: downloads.zduel.com/

ahstri tct л isp.xh locid--844 977.

Periodic Table Mobile 1.0 —http:, 'soft.softodrom.ru/ap/PeriodU 'table-Mobile p6853.

Pocket Lingo —http://www.hpc.ru/soft/software.phtmlfid--14758.

Pocket PC for all —http:-/ www.ppc4all.com,category.php'cat-43.

PocketDict--http://4pda.rii/forut)i/index.php?show'topic--.- 34958.

PocketGear —http://www.pockclgear.com,software browse.aspfcal =,8j>.
Promt Mobile 6.0 —http://www.3dticws.rw soft ware-news/promt _mobilej\_0_

pcrcvodchik_dlya_kpkJJkonmumikatorov. Protone —http://poccosoftware.com.

RoadLingva (версия 3.2.2) — http:'. www.absoluleword.iom.SlovoEd — /ifff>;/www.epocwarc.com. SIovoEd for Pocket PC —http: www.McdiaLtngiui.ru. TransCreative WordBook —http: /www.trausereahve.com. Wikipedia for PDA —hltps'pda.lenta ru'news/2045 12 29'lexipcdia World EncToGo —liltp: www.lcarningtogo.coni. WorldBook —http: ''www.tniiicrealivc.coin wordbook aspx.

Большая советская энциклопедия-http iphonc. hix.ru \ icwtopu php« Id Современный энциклопедический словарь-http: pda.mru.su sh.cgi/l /</-I0442c-a=--d.

Словарь живого русского языка Владимира Даля--http:. .-student, palm-club.ru/dictjrhim;

Толковый словарь Ушакова —http://soft.allscrver.ru. f5411. Энциклопедия пословиц и поговорок русского народа—http:,и-росит. rii/Subscrihe/ 19.htm.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Какие электронные устройства можно отнести к персональным элек­тронным помощникам?

2. Какие лексикографические ресурсы можно загрузить на мобильное устройство?

3. Какую справочную информацию можно пай m с помощью КПК?

4. Когда применениемобильных устройств оправдывает себя в устном переводе?

5. Как еще можно использовать КПК, коммуникатор или смартфон?

6. Какие ограничения присущи мобильным устройствам в плане их ис­пользования в переводе?

7. Можно ли использовать мобильное средство для ведения заметок и сокращенной записи при последовательном переводе?


Электронные ресурсы переводчика


Глава 10


 


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА







Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.207.132.114 (0.007 с.)