Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Упражнение 2. Переведите следующий Текст на русский язык. Выпишите простые неличные формы глаголов и образуйте их сложные формы.

Поиск

Suppose you are the tenant in a large apartment building where there have been a series of crimes committed resulting in serious personal injuries to the occupants.

The property owner is aware of those crimes, but takes no steps to warn other tenants of the crime wave in that building and likewise takes no steps to improve security in the building. If you are subsequently assaulted and injured as a result of a person coming onto the premises for the purpose of committing a crime, then you may have a claim against that landlord based upon a negligence theory. That is, a landlord knew or should have known that there was a danger to the tenants, yet the landlord took no steps to either warn the tenants or to decrease the security risk to the tenants.

 

Упражнение 3. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на сложные неличные формы глагола.

1. The Miranda case held that the Fifth Amendment right against self-incrimination meant that a person had the right to be advised of his or her right to remain silent, right to counsel, and right to terminate any police interrogation once it has begun after being arrested, before he or she could be questioned by the police.

(Миранда делу проведена пятая поправка прямо против самообвинения означало, что человек имеет право быть уведомлены о его или ее право хранить молчание, право на адвоката и право прекратить любого допроса в полиции после того, как он начал после ареста, прежде чем он или она может быть поставлена под сомнение в полиции.)

2. Juveniles do have certain due process rights in terms of being informed of any charges that are made against them and having a right to confront those charges.

(Несовершеннолетние имеют определенные процессуальные права в том смысле, о каких-либо обвинений, которые выдвигаются в отношении них и имеющие право противостоять эти обвинения.)

3. The purpose of having the case reviewed by the prosecuting attorney or the magistrate in the early stages of the process is to determine whether the police had probable cause to believe that the person had committed the crime in question.

(С целью пересмотра Прокурором или судьей на ранних стадиях процесса дела необходимо определить ли полиция имеет основания полагать, что лицо совершило преступление.)

4. It is not at all unusual that for a misdemeanor charge the defendant simply appears in court on one occasion, and after being advised of his or her right to have an attorney, the case is tried on that one occasion.

(Это не на все необычное, что за плату административного правонарушения обвиняемый просто появляется в суде на один раз, и после того посоветовал его или ее права иметь адвоката, дело пытался на этом один раз.)

5. If the verdict is in favor of the plaintiff and there is an amount of money being sought by the plaintiff, then the jury would fix the amount of the monetary award.

(Если вердикт в пользу истца и есть сумма денег, разыскивается истец, жюри будет исправить сумму денежной компенсации.)

6. Any decision rendered by a trial court is subject to being reviewed and potentially overturned by the appellate court that has appellate jurisdiction over that trial court.

(Любое решение суда первой инстанции подлежит рассмотрели и потенциально отменено апелляционным судом, который обладает апелляционной юрисдикцией над что суд.)

7. A detention is a type of sentence, which will result in the offender being kept in custody for a number of years, until it’s quite safe to release him.

(Содержание под стражей — это тип предложения, которое приведет к правонарушителю, держат под стражей в течение ряда лет, до тех пор, пока это довольно безопасно освободить его.)

8. In cases where a young person is ordered to be kept in custody for a long time, he may start his sentence in one form of institution and then, when he is old enough, be transferred to a prison.

(В тех случаях, где молодой человек заказал храниться под стражей в течение длительного времени он может начать свое наказание в одной из форм организации и затем, когда он подрастет, будет переведен в тюрьму.)

 

§ 2. Инфинитив страдательного залога

в функции определения

В функции определения инфинитив всегда находится после определяемого существительного и переводится определительным придаточным предложением. Глагол-сказуемое такого предложения выражает действие, относящееся к будущему, или долженствование.

The case to be heard on Monday is of great interest to law students.

(Дело, которое будет слушаться / должно быть заслушано в понедельник, представляет большой интерес для студентов юридического института.)

All persons to be interviewed live in this community.

(Все люди, которых будут опрашивать / должны опросить живут в этом районе.)

The amount to be paid includes the cost of damages.

(Сумма, которая будет уплачена / должна быть уплачена включает стоимость причиненного ущерба.)

УПРАЖНЕНИЯ

 

Упражнение 1. Найдите предложения, в которых инфинитив выполняет функцию определения. Переведите их на русский язык:

1. He was the only one to be imposed a sentence of imprisonment.

2. To be instructed by such a good specialist was a great advantage.

3. This is the article to be applied.

4. Nobody likes to be reminded of his or her duties.

5. They are too young to be admitted to trial.

6. The first question to be considered is whether the suspect should be taken into custody.

 

Упражнение 2. Закончите следующие предложения:

1. The crime scene to be inspected …

2. The crime to be solved …

3. The person to be arrested …

4. The report to be made …

5. The paper to be signed …

6. The suspect to be interrogated …

 

Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык дважды: самостоятельно и с помощью любой компьютерной системы перевода (например, Prompt или Translate). Сравните полученные переводы.

1. The victim of a crime, if he is alive and conscious, is the first person to be interviewed.

2. A general rule to be followed by every investigator is: nothing at a crime scene is too insignificant.

3. The amount of force to be used in accomplishing an arrest varies.

4. If the suspect to be arrested is suspected of committing a felony, the investigator may use all necessary means to overcome the resistance in order to affect the arrest.

5. The specific obligations to be applied to each profession should be carefully considered.

6. As well as gathering information for offences to be prosecuted in the courts, the police have wide powers to arrest, search and question people suspected of crimes and to control people during public demonstrations and assemblies.

7. The law enforcement function is concerned with controlling crime, with situations in which the law has been violated and the identity of the criminal needs to be determined.

8. One of the basic problems to be solved by criminological research is how the specific social structure affects human behavior and becomes evident in the manifold attitudes of the particular individual.

 

SPEAKING PRACTICE (РАЗГОВОРНАЯ ПРАКТИКА)

 

Текст 1 “What Are the Steps in Crime Scene Investigation?” Текст 2 “Protecting the Crime Scene” Текст 3 “Crime Scene Interpretation” Текст 4 “Crime Scene Processing Protocol” Текст 5 “Government Job Profile: Crime Scene Investigator”  

 


 

 

Вопросы для обсуждения:

 

1. Do not try to figure out how the criminal did the crime: It is more effective to think how you would do it and then use that knowledge with the facts present at the scene to determine a hypothesis about what happened and how it was perpetrated. Do you think it is really so?

2. Documentation is 70% of a criminal investigator’s job. And it is truth. Why is it so important to document everything properly?

 

 

Текст 1

Переведите следующий текст, пользуясь словарем, и научитесь его бегло читать:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 653; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.185.231 (0.009 с.)