Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Policing. Contemporary approach↑ Стр 1 из 28Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
WORD-BUILDING (СЛОВООБРАЗОВАНИЕ)
Суффикс -ism является суффиксом абстрактных существительных, образованных от существительных и прилагательных. Слова с суффиксом –ism могут обозначать учение, теорию, направление в политике, литературе или искусстве, общественно-экономическую формацию, действие или его результат, процесс, состояние. Например: Darwin (Дарвин) - Darwin ism ( дарвин изм) liberal (либеральный) - liberal ism (либерал изм) abstraction (абстракция) - abstraction ism (абстракцион изм) feudal (феодальный) - feudal ism (феодал изм) hero (герой) - hero ism (геро изм) vandal (вандал) - vandal ism (вандал изм) Суффикс -ist является суффиксом существительных, обозначающих человека – представителя какой-либо сферы деятельности или приверженца какой-либо теории, направления. Например: art (искусство) - art ist (художник, арт ист) colony (колония) - colon ist (колон ист) Darwin (Дарвин) - Darwin ist ( дарвин ист) modern (современный) - modern ist (модерн ист) Суффикс -ist может также быть суффиксом прилагательных, обозначающих принадлежность к какому-либо политическому течению, например: social (социальный) - social ist (социал ист ический) capital (капитал) - capital ist (капитал ист ический) Приставка со- обозначает общность чего-либо, совместность действий, сотрудничество и т.п. (у существительных и глаголов), а также одинаковую степень чего-либо (у прилагательных и наречий). Например: author (автор) - co -author (со автор) operation (действие) - co operation (со трудничество) exist (существовать) - co exist (со существовать) inhere (наследовать) - co -inhere (совместно наследовать) equal (равный) - co -equal (равный другому) educational (учебный) - co educational (относящийся к совместному обучению) Приставка self- обозначает направленность действия на самого себя или качества, внутренне присущие самому себе. Соответствует русской приставке само-. Например: defense (оборона) - self -defense (само оборона) expression (выражение) - self -expression (само выражение) control (контроль) - self -control (само обладание) С помощью приставки non- образуются новые слова с противоположным значением или со значением отсутствия качества, например: attendance (посещение) - non- attendance (не посещение) aggressive (агрессивный) - non- aggressive (не агрессивный) judicial (судебный) - non- judicial (вне судебный) УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Прочитайте и переведите следующие слова, обращая внимание на значение суффиксов -ism, -ist и приставок co-, self-, non-: 1. realism, internationalism, professionalism, patriotism, Calvinism, cannibalism, conservatism; 2. criminalist, druggist, scenarist, dentist, lobbyist, bicyclist, copyist, psychiatrist; 3. co-worker, co-creditor, co-administrator, co-education, co-brother, co-responsible, co-defendant; 4. self-addressed, self-dependent, self-government, self-incrimination, self-killer, self-regulation, self-service; 5. noncommercial, non-ability, non-official, non-adult, non-criminal, non-user, non-effective.
Упражнение 2. Определите, какой частью речи являются данные слова, переведите их с помощью англо-русского словаря: 1. to govern – governing – self-governing – government – governmental – non-governmental; 2. to guide – guided – guidance – non-guidance; 3. human – non-human – humanly – humanism – humanist; 4. to conform – conformal – conformation – conformity – conformist – nonconformist; 5. evidence – evident – self-evident; 6. to protect – protection – co-protection – self-protection; 7. colloquium – colloquist – colloquial – colloquialism.
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова с приставками self-, co-, non-, переведите их с помощью англо-русского юридического словаря: 1. self-contradiction, self-executing, self-homicide, self-injury, self-will, self-jurisdiction, self-employment, self-restraint, self-support; 2. co-plaintiff, co-guardian, co-prisoner, co-authorship, cohabitation, co-adopt, co-executor, co-party, co-obligor; 3. non-interference, non-alienation, non-punitive, non-delivery, non-acceptance, non-claim, non-appearance, nonjuror.
GRAMMAR (ГРАММАТИКА)
§ 1. Страдательный залог Passive Voice В английском (как и в русском) языке существует два залога – действительный (Active Voice) и страдательный (Passive Voice). Отличие форм действительного и страдательного залогов заключается в том, что при глаголе-сказуемом в действительном залоге подлежащее обозначает деятеля: The President appoints the Supreme Court Justices. (Президент назначает судей Верховного суда.) При глаголе-сказуемом в страдательном залоге подлежащее обозначает лицо или предмет, на который направлено действие: The Supreme Court Justices are appointed by the President. (Судьи Верховного суда назначаются президентом.) Сопоставление предложений с глаголами-сказуемыми в действительном и страдательном залогах показывает также следующее: 1. Дополнение предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге «the Supreme Court Justices» служит подлежащим в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. 2. Подлежащее предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге «the Supreme Court Justices» является объектом действия, выраженного сказуемым. 3. Глаголу-сказуемому в действительном залоге «appoints» соответствует глагол-сказуемое в страдательном залоге «are appointed». 4. Подлежащее предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге «The President» служит дополнением с предлогом by в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Формы глагола в страдательном залоге состоят из двух компонентов - вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и числе и второго любого (смыслового) глагола в форме причастия II (V ed / V з). Время действия, выраженного глаголом-сказуемым, определяется по временной форме первого его компонента. The law is divided into: constitutional law, statutory law, case law, administrative law, and common law. (Право подразделяется на конституционное, статутное, прецедентное, административное и общее право.) Evidence found at the crime scene was analyzed very carefully. (Улики, найденные на месте преступления, были очень тщательно проанализированы.) The investigating experiment will be performed by the police inspector. (Следственный эксперимент будет проводиться инспектором полиции.) Отрицательные и вопросительные предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге строятся по общим правилам. В отрицательном предложении к сказуемому добавляется частица not, которая занимает место после (первого) вспомогательного глагола: the papers are not sent; the papers were not sent; the papers will not be sent. В вопросительном предложении (первый) вспомогательный глагол выносится перед подлежащим: Are the papers sent? Were the papers sent? Will the papers be sent?
Спряжение глаголов to ask и to meet в страдательном залоге времен группы Simple
Глагол-сказуемое в страдательном залоге может переводиться на русский язык: 1. глаголом «быть» в соответствующем времени с краткой формой причастия страдательного залога (глагол «быть» в настоящем времени опускается); 2. глаголом, оканчивающимся на «-ся»; 3. неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа. The arrested person was questioned. 1. Арестованный был допрошен. 2. Арестованный допрашивался. 3. Арестованного допросили. УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1. Определите время и форму залога следующих глаголов-сказуемых, переведите их на русский язык:
Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык, назовите время и залог глагола-сказуемого: 1. An offense in Juvenile Court is generally handled in a somewhat informal fashion. 2. When the U.S. Constitution was written in 1787, there were only 13 states. 3. Before their independence, American colonies were governed separately by the British Crown. 4. In the field of criminal law, the victim is not necessarily compensated, but the perpetrator is punished. 5. The governor will be elected by popular vote for a four year term. 6. There are several crimes that are classified as crimes against property. 7. The parties are not allowed to present new evidence on appeal.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на значение модальных глаголов, входящих в состав глагола-сказуемого: 1. For certain types of offenses a juvenile may be transferred to the adult system and may be tried as an adult with all consequences that might apply to an adult. 2. The possession of a driver’s license is a privilege. It can be taken away from any holder by the state based upon infractions. 3. Before any investigation can start, evidence must be collected. 4. Any case that is heard in the General District Court may then be appealed to the Circuit Court.
Упражнение 4. Заполните пропуски в предложениях глаголами-сказуемыми в форме Indefinite Passive, образованными от следующих глаголов: use, open, invent (изобретать), discover (открывать), build, export, destroy (уничтожать), speak. 1. How many languages … in the United States? 2. The first pyramids of Egypt … around 3000 BC. 3. Millions of cars … from Japan every year. 4. When … television …? 5. Millions of trees … by pollution every year. 6. A compass … for showing direction. 7. Penicillin … by Alexander Fleming in 1928. 8. The new business center … next summer.
Упражнение 5. Выберите правильную форму глагола-сказуемого, переведите предложения на русский язык: 1. Walt Disney created / was created the cartoon character Mickey Mouse. 2. The defendant will bring / will be brought into court. 3. Congress makes up / is made up of the Senate and the House of Representatives. 4. Proceedings in Juvenile Court conduct / are conducted by a judge with no jury present. 5. The President arrived / was arrived in Rome yesterday afternoon. Later he interviewed / was interviewed on Italian TV. 6. The Department of Defense directs / is directed the separately organized military departments of the Army, Navy, and Air Force. 7. President John F. Kennedy assassinated / was assassinated in Dallas, Texas in 1963. 8. “Ma” Barker’s gang composed / was composed mostly of her own four sons, and she led / was led them to criminal fame. She never arrested / was arrested, but her sons often were. 9. The heads of the 14 departments will form / will be formed the president’s “cabinet”. 10. Most criminal prosecutions initiate /are initiated against individuals.
Упражнение 6. Перефразируйте следующие предложения, поставив глаголы-сказуемые в форму страдательного залога: ОБРАЗЕЦ: The police obtained a search warrant. A search warrant was obtained by the police. 1. The police arrested the motor vehicle operator. 2. A judge will issue a seizure warrant. 3. The police take offenders to the police station. 4. The courts will exclude evidence obtained as the result of an unreasonable search. 5. The prosecution called witnesses for the purpose of presenting evidence. 6. Witnesses often give evidence of great importance. 7. The court accused police officers of beating a criminal suspect. 8. The police will conduct an inventory search of the vehicle. 9. The foot patrol officer got the description of the hooligans. 10. A burglar breaks and enters a dwelling house with the intention of committing a felony.
Упражнение 7. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка. 1. If time permits, the police are required to obtain a warrant issued by a judge or magistrate authorizing the search and entry into a home. Если позволит время, полиция обязаны получить ордера, выданного судьей или магистратом, разрешающих Поиск и вступление в дом. 2. A licensee may generally be thought of as a social guest. Лицензиат может рассматривать обычно как социальной гостя. 3. A trespasser is someone who is not allowed on the premises and who is there without the knowledge or consent of the property owner. Правонарушитель является тот, кто не допускается в помещениях и кто там без ведома или согласия владельца собственности. 4. Embezzlement is a property crime that is defined as the fraudulent conversion of the property of another by a person who has lawful possession of the property. Хищение — это свойство преступление, которое определяется лицо, которое имеет законное владение имуществом как мошеннические преобразование имущества другого. 5. The getaway man (driver) in a bank robbery who does not actually go into the bank is an accessory. That person probably will be punished similarly as the principals, who were actually in the bank. Этот аксессуар является бегство человек (водитель) в ограблении банка, который на самом деле не идти в банк. Это лицо вероятно будет наказан так же как участников, которые были на самом деле в банке. 6. Early in the course of a criminal proceeding, the defendant will be brought into court and the charges brought against him or her by the government will be formally read. The defendant will be asked by the court whether he or she pleads guilty or not guilty to the charges. Рано в ходе уголовного разбирательства, ответчик будет введен в суд и обвинений, выдвинутых против него или нее правительство будет официально читать. Ответчик будет предложено судом ли он или она признает себя виновным или нет на обвинения. 7. In most criminal prosecutions, the defendant has the right to appear at a preliminary hearing where some or all of the prosecution witnesses will be called for the purpose of presenting evidence to determine whether there is probable cause to support the arrest made by the police. В большинстве уголовных преследований ответчик имеет право предстать на предварительном слушании, где все или некоторые из свидетелей обвинения будет вызываться с целью представления доказательств, чтобы определить, есть ли основания для поддержки полиции арест. 8. Once a jury has been chosen, the court will allow both parties to have opening statements. Opening statements are not intended to be argumentative, but are intended to simply be a recitation of the facts that will be presented during the course of the trial. После выбора присяжных суд позволит обеим сторонам иметь вступительные заявления. Вступительные заявления не предназначены быть аргументированный, но предназначены для быть просто изложение фактов, которые будут представлены в ходе судебного разбирательства. 9. The dichotomy between state and federal law was found in the Rodney King case in Los Angeles, in which police officers were accused of beating a criminal suspect. Those police officers were first tried under state laws and were acquitted (i.e., found not guilty). The federal government, however, has passed laws that make it a crime for certain persons acting in official governmental capacity to violate the civil rights of people. Those police officers were then prosecuted in the federal court under that federal law. Дихотомия между государством и Федеральный закон был найден в дела Родни Кинга в Лос-Анджелесе, в котором сотрудники полиции были обвинены в избиении подозреваемый в уголовном преступлении. Тех сотрудников полиции, были сначала под государственные законы и были оправданы (то есть, виновными не). Федеральное правительство, однако, прошел законы, которые делают его преступление для определенных лиц, действующих в официальном качестве правительственных нарушать гражданские права людей. Тех сотрудников полиции, были затем осуждены в федеральном суде что федеральным законодательством.
Упражнение 8. Переведите следующие предложения на английский язык дважды: самостоятельно и с помощью любой компьютерной системы перевода (например, Prompt или Translate). Сравните полученные переводы. 1. В этом расследовании было задействовано несколько служб. 2. Показания этого свидетеля будут проверяться. 3. Вся информация об осмотре места преступления заносится в соответствующий протокол. 4. Убийство было совершено в прошлом месяце, но личность преступника еще не установлена. 5. На месте преступления могут быть обнаружены вещественные доказательства. 6. Вина подсудимого будет доказана в ходе судебного разбирательства. 7. Машина, которую угнали недалеко от полицейского участка, была найдена в соседнем районе. 8. Мужчину задержали по подозрению в организации азартных игр. 9. В соответствии с инструкцией, помещение должно быть тщательно осмотрено. 10. Все преступления подразделяются на тяжкие уголовные преступления и судебно наказуемые проступки.
§ 2. Группа существительного
Группа существительного – это единая смысловая группа, состоящая из определителя (имя существительное) и определения, в роли которого может выступать не только прилагательное, но и другое существительное. Группа существительного может состоять из двух, трех и боле слов, но только последнее из них является определяемым, а потому и главным. На русский язык оно переводится именем существительным.
Для правильного перевода группа существительного необходимо установить его границы в предложении. Признаками таких границ могут быть, например, определители существительного (артикль, притяжательные, указательные или неопределенные местоимения, другое существительное в притяжательном падеже), которые обычно находятся в начале группы. Границы группы могут быть также обозначены предлогом, глагольной формой или знаком препинания. Veteran’s Administration provides services to men and women who served in the U.S. armed forces. (Управление по делам ветеранов оказывает помощь мужчинам и женщинам, которые находились на службе в вооруженных силах США.) Television has become the most significant information source for most Americans. (Для большинства американцев телевидение стало самым важным источником информации.) В группах, состоящих из двух существительных, первое существительное может переводиться именем прилагательным:
В группах существительных, состоящих из трех и более слов, первое слово может относиться не к главному существительному, стоящему в конце группы, а к другому определению:
При переводе групп существительных возможно введение таких слов как «по вопросам, делам …»: Crime Prevention Conference (конференция по вопросам предупреждения преступности)
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 338; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.248.140 (0.012 с.) |