Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Part b – technical requirements

Поиск

FORMULA SAE RULES

PART B – TECHNICAL REQUIREMENTS

ARTICLE 1: VEHICLE REQUIREMENTS & RESTRICTIONS

B1.1 Technical Inspection

The following requirements and restrictions will be enforced through technical inspection.

Noncompliance must be corrected and the car re-inspected before the car is allowed to operate under

power.

B1.2 Modifications and Repairs

B1.2.1 Once the vehicle has been presented for judging in the Cost or Design Events, or submitted for

Technical Inspection, and until the vehicle is approved to compete in the dynamic events, i.e. all the

inspection stickers are awarded, the only modifications permitted to the vehicle are those directed by

the Inspector(s) and noted on the Inspection Form.

B1.2.2 Once the vehicle is approved to compete in the dynamic events, the ONLY modifications permitted to

the vehicle are those listed below. They are also referenced in Part C of the Formula SAE Rules –

Static Event Regulations.

a. Adjustment of belts, chains and clutches

b. Adjustment of brake bias

c. Adjustment of the driver restraint system, head restraint, seat and pedal assembly

d. Substitution of the head restraint or seat insert for different drivers

e. Adjustment to engine operating parameters, e.g. fuel mixture and ignition timing

f. Adjustment of mirrors

g. Adjustment of the suspension where no part substitution is required, (except that

springs, sway bars and shims may be changed)

h. Adjustment of tire pressure

i. Adjustment of wing angle, but not the location

j. Replenishment of fluids

k. Replacement of worn tires or brake pads

l. The changing of wheels and tires for “wet” or “damp” conditions as allowed in Part D of the

FSAE Rules – Dynamic Event Regulations.

B1.2.3 The vehicle must maintain all required specifications, e.g. ride height, suspension travel, braking

capacity, sound level and wing location throughout the competition.

B1.2.4 Once the vehicle is approved for competition, any damage to the vehicle that requires repair, e.g.

crash damage, electrical or mechanical damage will void the Inspection Approval. Upon the

completion of the repair and before re-entering into any dynamic competition, the vehicle MUST be

re-submitted to Technical Inspection for re-approval.

ARTICLE 2: GENERAL DESIGN REQUIREMENTS

B2.1 Vehicle Configuration

The vehicle must be open-wheeled and open-cockpit (a formula style body) with four (4) wheels that

are not in a straight line.

22

© 2010 SAE International. All Rights Reserved. Printed in USA. 2011 Formula SAE Rules

B2.2 Bodywork

There must be no openings through the bodywork into the driver compartment from the front of the

vehicle back to the roll bar main hoop or firewall other than that required for the cockpit opening.

Minimal openings around the front suspension components are allowed.

B2.3 Wheelbase

The car must have a wheelbase of at least 1525 mm (60 inches). The wheelbase is measured from the

center of ground contact of the front and rear tires with the wheels pointed straight ahead.

B2.4 Vehicle Track

The smaller track of the vehicle (front or rear) must be no less than 75% of the larger track.

B2.5 Visible Access

All items on the Inspection Form must be clearly visible to the technical inspectors without using

instruments such as endoscopes or mirrors. Visible access can be provided by removing body panels

or by providing removable access panels.

ARTICLE 3: DRIVER’S CELL

B3.0 Vehicle Structure - 2 Options

Teams may, at their option, design their vehicle to comply with either of two (2) separate, but related,

sets of requirements and restrictions. Specifically, teams may elect to comply with either:

(1) Part B Article 3 “Drivers Cell” as defined below or

(2) Part AF “Alternate Frame Rules” as found in Appendix AF and on the FSAE website.

B3.0.1 Notice Requirement – Teams planning to use the Part AF “Alternate Frame Rules” must notify the

Rules Committee of their intent by November 1, 2010. The instructions for notification appear in

Part AF. The Rules Committee will review the submission and notify the team if the request is

granted. Part AF has significant analytical requirements and as it is still in development this

application process will insure that the Committee can handle the workload and give teams the

support they may require to show certification as well as insure the teams have the technical

capability to analyze their design and prove compliance with the AF Rules.

B3.0.2 Alternate Frame Rules use requires the submission of the “Structural Requirements Certification

Form (SRCF)” which supersedes the Rule B3.8 “Structural Equivalency Form”.

Teams submitting a Structural Requirements Certification Form (SRCF) do not have to submit a

Structural Equivalency Form (SEC).

B3.1 General Requirements

Among other requirements, the vehicle’s structure must include two roll hoops that are braced, a front

bulkhead with support system and Impact Attenuator, and side impact structures.

B3.2 Definitions

The following definitions apply throughout the Rules document:

• Main Hoop - A roll bar located alongside or just behind the driver’s torso.

• Front Hoop - A roll bar located above the driver’s legs, in proximity to the steering

wheel.

© 2010 SAE International. All Rights Reserved. Printed in USA. 2011 Formula SAE Rules

• Roll Hoops – Both the Front Hoop and the Main Hoop are classified as “Roll Hoops”(обручи катания –это и передний и главный обручи – вместе они классифицируются как «обручи катания»)

• Roll Hoop Bracing Supports – The structure from the lower end of the Roll Hoop Bracing

back to the Roll Hoop(s)(обруч катания укрепляющий опоры – структура с нижнего конца обруча катания).

• Frame Member - A minimum representative single piece of uncut, continuous tubing(стойка каркаса – это минимальный типичный отдельный кусок неразрезанной непрерывной трубы.).

• Frame - The “Frame” is the fabricated structural assembly that supports all functional vehicle

systems. This assembly may be a single welded structure, multiple welded structures or a

combination of composite and welded structures(каркас – каркас это изготовленная структурная сборка которая поддерживает все функциональные системы ТС. Данная сборка может быть отдельной сварной структурой, составной сварной структурой или комбинацией смешанной и сварной структур.).

• Primary Structure – The Primary Structure is comprised of the following Frame components:

1) Main Hoop, 2) Front Hoop, 3) Roll Hoop Braces and Supports, 4) Side Impact Structure,

5) Front Bulkhead, 6) Front Bulkhead Support System and 7) all Frame Members, guides and

supports that transfer load from the Driver’s Restraint System into items 1 through 6.(главная конструкция – состоит из следующих компонентов каркаса: главный обруч, передний обруч, скобы и опоры обруча катания, конструкция бокового удара, передняя перегородка, система обеспечения переднего отсека, а также все стойки каркаса, передаточные рычаги и опоры которые переносят нагрузку с система устройств пассивной безопасности водителя в вещи 1 и 6 (главный обруч и систему обеспечения переднего отсека).

• Major Structure of the Frame – The portion of the Frame that lies within the envelope defined

by the Primary Structure. The upper portion of the Main Hoop and the Main Hoop Bracing

are not included in defining this envelope.(основная структура каркаса – часть каркаса которая лежит в чехле определенной главной структурой)

• Front Bulkhead – A planar structure that defines the forward plane of the Major Structure of

the Frame and functions to provide protection for the driver’s feet.(передняя перегородка – плоская конструкция которая определяет переднюю поверхность основной структуры каркаса и функции чтобы обеспечить безопасность ступней водителя).

• Impact Attenuator – A deformable, energy absorbing device located forward of the Front

Bulkhead. (ударный аттенюатор – деформируемый энергопоглощающее устройство находящееся впереди передней перегородки).

• Side Impact Zone – The area of the side of the car extending from the top of the floor to 350

mm (13.8 inches) above the ground and from the Front Hoop back to the Main Hoop.(зона бокового удара – площадь стороны автомобиля простирающаяся от верхушки пола до 350 мм над землей и от переднего обруча до главного обруча.)

B3.3 Minimum Material Requirements (минимальные требования по материалу.)

B3.3.1 Baseline Steel Material (основной материал состоящий из стали)

The Primary Structure of the car must be constructed of: (главная конструкция авто должна состоять из)

Either: Round, mild or alloy, steel tubing (minimum 0.1% carbon) of the minimum dimensions

specified in the following table,(либо круглых, мягких или легированных стальных труб (минимум 0.1 % углерода) минимальных размеров которые указаны в следующей таблице)

Or: Approved alternatives per Rules B.3.4, B.3.5, B.3.6 and B.3.7.

ITEM or APPLICATION OUTSIDE DIMENSION

X WALL THICKNESS

Main & Front Hoops, Round 1.0 inch (25.4 mm) x 0.095 inch (2.4 mm)

Shoulder Harness Mounting Bar(монтажная планка ремней безопаснойстей) or Round 25.0 mm x 2.50 mm metric

Side Impact Structure, Front Bulkhead, Round 1.0 inch (25.4 mm) x 0.065 inch (1.65 mm)

Roll Hoop Bracing (крепление либо скобы обруча катания), or Round 25.0 mm x 1.75 mm metric

Driver’s Restraint Harness Attachment (насадка привязных ремней водителя) or Round 25.4 mm x 1.60 mm metric

(except as noted above) or Square 1.00 inch x 1.00 inch x 0.049 inch

or Square 25.0 mm x 25.0 mm x 1.25 mm metric

or Square 26.0 mm x 26.0 mm x 1.2 mm metric

Front Bulkhead Support, Main Hoop

Bracing Supports

Round 1.0 inch (25.4 mm) x 0.049 inch (1.25 mm)

or Round 25.0 mm x 1.5 mm metric

or Round 26.0 mm x 1.2 mm metric

Note 1: The use of alloy steel does not allow the wall thickness to be thinner than

that used for mild steel.(использование легированной стали не разрешает толщине стенки быть тоньше чем при использовании мягкой стали.)

Note 2: For a specific application:

- Using tubing of the specified outside diameter but with greater wall thickness,(использование труб определенного наружного диаметра но более значительной толщиной стенки)

- OR of the specified wall thickness and a greater outside diameter, (или определенной толщины стенки и большего наружного диаметра)

- Or replacing round tubing with square tubing of the same or larger size to those listed

above, (или замена круглых труб на квадратные одинакового или большего размера на те которые указаны выше)

Are NOT rules deviation requiring approval. (не являются правилами отклонения требующими одобрения)

Note 3: Except for inspection holes, any holes drilled in any regulated tubing require the submission

of an SEF. (помимо отверстий для осмотра, любые другие отверстия просверленные в любых регулируемых трубах требуют представления SEF)

Note 4:Baseline steel properties used for calculations to be submitted in an SEF may not be lower

than the following: (основные свойства стали используемые для вычисления которые представляются SEF не должны быть нижеследующих)

Bending and buckling strength calculations: (пределы прочности при изгибе и прочность на продольный изгиб

Young’s Modulus (E) = 200 GPa (29,000 ksi) – модуль Юнга

Yield Strength (Sy) = 305 MPa (44.2 ksi)- предел текучести

Ultimate Strength (Su) = 365 MPa (52.9 ksi) – предел прочности

Welded monocoque attachment points or welded tube joint calculations: (точки прикрепления сплавного монокока или расчеты по суставу сварных труб)

Yield Strength (Sy) = 180 MPa (26ksi)

Ultimate Strength (Su) = 300 MPa (43.5 ksi)

Where welded tubing reinforcements are required (e.g. inserts for bolt holes or material to

support suspension cutouts) the tubing must retain the baseline cold rolled strength while

using the welded strength for the additional reinforcement material.(там где требует укрепление сварных труб например втулки для отверстий болтов/шурупов или материал чтобы поддержать cutouts подвески, трубы должны удерживать холоднокатаную силу во время использования прочности сварного соединения для дополнительного укрепляющего материала)

B3.10 Main Hoop

B3.10.1 The Main Hoop must be constructed of a single piece of uncut, continuous, closed section steel tubing

per Rule B.3.3.1. – главный обруч должен быть сконструирован из отдельного куска неразрезанной непрерывной стальной трубы с замкнутым сечением по правилу Б.3.3.1

B3.10.2 The use of aluminum alloys, titanium alloys or composite materials for the Main Hoop is prohibited. – использование алюминиевого сплавов, сплавов из титана или составных материалов для главного обруча запрещено.

B3.10.3 The Main Hoop must extend from the lowest Frame Member on one side of the Frame, up, over and

down the lowest Frame Member on the other side of the Frame. – главный обруч должен протягиваться от нижней детали каркаса одной стороны каркаса наверх, над и вниз к нижней детали каркаса другой стороны каркаса.

B3.10.4 In the side view of the vehicle, the portion of the Main Roll Hoop that lies above its attachment point

to the Major Structure of the Frame must be within ten degrees (10°) of the vertical. – с боковой стороны ТС часть главного обруча катания которая лежит над его узлом крепления до основной структурой каркаса должна быть в пределах 10 градусов по вертикали.

B3.10.5 In the front view of the vehicle, the vertical members of the Main Hoop must be at least 380 mm (15

inch) apart (inside dimension) at the location where the Main Hoop is attached to the Major Structure

of the Frame. – в рамках переднего вида ТС вертикальные детали главного обруча должны быть по крайней мере 380 мм от друг друга внутри размера в местоположении где главный обруч прикрепляется к основной структуре каркаса.

 

B3.11 Front Hoop

B3.11.1 The Front Hoop must be constructed of closed section metal tubing per Rule B.3.3.1. – передний обруч должен быть сконструирован из металлической трубы с замкнутым сечением по правилу Б.3.3.1

B3.11.2 The Front Hoop must extend from the lowest Frame Member on one side of the Frame, up, over and

down to the lowest Frame Member on the other side of the Frame. – передний обруч должен протягиваться от нижней детали каркаса одной стороны вверх, над и вниз до нижней детали каркаса другой стороны.

B3.11.3 With proper gusseting and/or triangulation, it is permissible to fabricate the Front Hoop from more than one piece of tubing. – с соответственными узловыми листами и/или триангуляцией, дозволено создать передний обруч из более чем одного куска труб.

B3.11.4 The top-most surface of the Front Hoop must be no lower than the top of the steering wheel in any angular position. – самая верхняя поверхность переднего обруча должна быть не меньше чем верхняя часть руля в любом угловом положении.

B3.11.5 The Front Hoop must be no more than 250 mms (9.8 inches) forward of the steering wheel. This

distance shall be measured horizontally, on the vehicle centerline, from the rear surface of the Front

Hoop to the forward most surface of the steering wheel rim with the steering in the straight-ahead

position. – передний обруч должен быть впереди руля не более чем на 250 мм. Эта дистанция будет измеряться горизонтально на центральной линии ТС от задней поверхности переднего обруча к самой передней поверхности обода руля с рулевым механизмом в прямом положении.

B3.11.6 In side view, no part of the Front Hoop can be inclined at more than twenty degrees (20°) from the vertical. Сбоку, никакие части переднего обруча не могут быть наклонены больше чем 20 градусов от вертикального положения.

B3.12 Main Hoop Bracing

B3.12.1 Main Hoop braces must be constructed of closed section steel tubing per Rule B.3.3.1. – скобы главного обруча должны быть сконструированы из стальных труб с замкнутым сечением по правилу Б.3.3.1

B3.12.2 The Main Hoop must be supported by two braces extending in the forward or rearward direction on both the left and right sides of the Main Hoop. – главный обруч должен поддерживаться двумя скобами протягивающимися вперед и назад по обеим сторонам главного обруча.

B3.12.3 In the side view of the Frame, the Main Hoop and the Main Hoop braces must not lie on the same side of the vertical line through the top of the Main Hoop, i.e. if the Main Hoop leans forward, the braces

must be forward of the Main Hoop, and if the Main Hoop leans rearward, the braces must be rearward

of the Main Hoop. – сбоку каркаса, главный обруч и его скобы не должны лежать на одной стороне вертикальной линии через верхнюю часть главного обруча, то есть если главный обруч наклонен вперед, то скобы должны быть впереди главного обруча.

B3.12.4 The Main Hoop braces must be attached as near as possible to the top of the Main Hoop but not more than 160 mm (6.3 in) below the top-most surface of the Main Hoop. The included angle formed by the Main Hoop and the Main Hoop braces must be at least thirty degrees (30°). See Figure 3. – скобы главного обруча должны быть прикреплены настолько близко насколько это возможно к верхней части главного обруча но не ниже 160 мм от самой верхней части главного обруча. Включенный угол которые формируют главный обруч и его скобы должен быть по крайней мере 30 градусов. Смотреть рисунок 3.

B3.12.5 The Main Hoop braces must be straight, i.e. without any bends. – скобы главного обруча должны быть прямыми, то есть без каких-либо изгибов.

B3.12.6 The attachment of the Main Hoop braces must be capable of transmitting all loads from the Main

Hoop into the Major Structure of the Frame without failing. From the lower end of the braces there

must be a properly triangulated structure back to the lowest part of the Main Hoop and the node at

which the upper side impact tube meets the Main Hoop. This structure must meet the minimum

requirements for Main Hoop Bracing Supports (see Rule B.3.3) or an SEF approved alternative.

Bracing loads must not be fed solely into the engine, transmission or differential, or through

suspension components. – крепление скоб главного обруча должны быть способны передавать все нагрузки от главного обруча в основную структуру без ошибок. От нижнего конца скоб должна быть треугольные структура протягивающаяся к самой нижней части главного обруча и колену в котором встречаются лицевая сторона приемника полного давления и главный обруч. Эта структура должна удовлетворять минимальным требованиям для поддержек скоб главного обруча (смотреть правило Б.3.3) или одобренному альтернативному ФСР варианту. Нагрузки креплений не должны только быть вводимы в мотор, трансмиссию или дифференциал, или сквозь компоненты подвески.

B3.12.7 If any item which is outside the envelope of the Primary Structure is attached to the Main Hoop

braces, then additional bracing must be added to prevent bending loads in the braces in any rollover

attitude. – если какая-либо вещь которая находиться снаружи чехла главной структуры прикреплена к скобам главного обруча, тогда должны быть добавлены дополнительные скобы чтобы предотвратить изгибающее усилие в скобах в любом опрокинутом положении.

B3.13 Front Hoop Bracing

B3.13.1 Front Hoop braces must be constructed of material per Rule B.3.3.1. – скобы переднего обруча должны быть сконструированы из материала по правилу Б.3.3.1

 

B3.13.2 The Front Hoop must be supported by two braces extending in the forward direction on both the left and right sides of the Front Hoop. – передний обруч должен поддерживать двумя скобами протягивающимися вперед по обеим сторонам переднего обруча.

B3.13.3 The Front Hoop braces must be constructed such that they protect the driver’s legs and should extend to the structure in front of the driver’s feet. – скобы переднего обруча должны быть сконструированы таким образом чтобы они защищали ноги водителя и должны протягиваться к конструкции впереди ног водителя.

B3.13.4 The Front Hoop braces must be attached as near as possible to the top of the Front Hoop but not more than 50.8 mm (2 in) below the top-most surface of the Front Hoop. See Figure 3. – скобы переднего обруча должны быть прикреплены настолько близко насколько это возможно к верхней части переднего обруча но не ниже 50.8мм самой верхней поверхности переднего обруча. Смотреть рисунок 3.

B3.13.5 If the Front Hoop leans rearwards by more than ten degrees (10°) from the vertical, it must be

supported by additional bracing to the rear. This bracing must be constructed of material per Rule

B.3.3.1. – если передний обруч наклоняется назад больше чем на 10 градусов по вертикали, то он должен поддерживать дополнительными скобами сзади. Эти скобы должны быть сконструированы из материала по правилу Б.3.3.1

B3.25 Inspection Holes

B3.25.1 The Technical Inspectors may check the compliance of all tubes. This may be done by the use of ultra sonic testing or by the drilling of inspection holes at the inspector’s request. – технические инспектора могут проверить соответствие всех труб. Это может быть сделано с помощью ультразвукового тестирования или просверливания специальных отверстий по просьбе инспектора.

B3.26 Monocoque General Requirements – несущий кузов: общие требования

All equivalency calculations must prove equivalency relative to steel grade SAE/AISI 1010. – все расчеты по равнозначности должны доказывать равнозначность относительно степени стали.

B3.26.1 All sections of the rules apply to monocoque structures except for the following sections which

supplement or supersede other rule sections. – все разделы правил применяются к моноковым конструкцям кроме следующих которые дополняют или заменяют разделы других правил

B3.26.2 Monocoque construction requires an approved Structural Equivalency Form, per Section B.3.8. The form must demonstrate that the design is equivalent to a welded frame in terms of energy dissipation,

yield and ultimate strengths in bending, buckling and tension. Information must include: material

type(s), cloth weights, resin type, fiber orientation, number of layers, core material, and lay-up

technique. The 3 point bend test and shear test data and pictures must also be included as per B.3.28

Monocoque Laminate Testing. The Structural Equivalency must address each of the items below.

Data from the laminate testing results must be used as the basis for any strength or stiffness

calculations. – моноковая конструкция должна быть одобрена ФСР по правилу Б.3. модель должна демонстрировать что она равнозначна сварному каркасу с точки зрения диссипации энергии, пределов текучести и прочности при изгибе и прогибе и напряжении. Информации должна включать: тип материала(ов), вес ткани, тип смолы, ориентация волокна, количество слоев, материал сердцевины, способ ламинирования. Испытание при трехточечном изгибе и данные и картинки по испытанию на срез должны быть включены в Monocoque Laminate Testing. (тестирования монокока по слоям может быть).

B3.26.3 Composite and metallic monocoques have the same requirements. – составные и металлические монококи имеют одинаковые требования.

B3.26.4 Composite monocoques must meet the materials requirements in Rule B.3.7 Composite Materials.составные монококи должны удовлетворять требованиям по материалу в правиле Б.3.7. «составные материалы»

!!! B3.27 Monocoque Buckling Modulus – Equivalent Flat Panel Calculation – модуль прогиба монокока – равнозначное вычисление (по) люминесцентной индикаторной панели.

When specified in the rules, the El of the monocoque must be calculated as the EI of a flat panel with

the same composition as the monocoque about the neutral axis of the laminate. The curvature of the

panel and geometric cross section of the monocoque must be ignored for these calculations. -

Note: Calculations of El that do not reference B.3.27 may take into account the actual geometry of

the monocoque. Когда это указано в правилах, угол склонения монокока должен рассчитываться как угол склонения плоской панели с таким же построениям как и монокок по нейтральной оси слоистого материала. Изгиб панели и геометрическое поперечное сечение монокока должны быть проигнорированы при данных расчетах. Примечание: расчеты угла склонения которые не ссылаются в Б.3.27 могут учитывать фактическую геометрию монокока.

B3.32 Monocoque Main Hoop

B3.32.1 The Main Hoop must be constructed of a single piece of uncut, continuous, closed section steel tubing per B3.3.1 and extend down to the bottom of the monocoque. – главный обруч должен бытьт сооружен из отдельного куска неразрезанной непрерывной стальной трубы замкнутого сечения по правилу Б.3.3.1 и протягиваться вниз ко дну несущего кузова.

B3.32.2 The Main Hoop must be mechanically attached at the top and bottom of the monocoque and at

intermediate locations as needed to show equivalency. – главный обруч должен быть механически прикреплен к верхушке и дну несущего кузова и в промежуточных местах где необходимо чтобы показать равнозначность.

B3.32.3 Mounting plates welded to the Roll Hoop shall be at least 2.0 mm (0.080 inch) thick steel. – доски на которых монтируются приборы приваренные к обручу катания должны быть по крайней мере с толщиной стали в 2 мм.

B3.32.4 Attachment of the Main Hoop to the monocoque must comply with B3.37. – прикрепление главного обруча к несущему кузову должно соответствовать правилу Б.3.37.

B4.5 Firewall - брандмауэр

B4.5.1 A firewall must separate the driver compartment from all components of the fuel supply, the engine oil and the liquid cooling systems. It must protect the neck of the tallest driver. It must extend

sufficiently far upwards and/or rearwards such that any point less than 100 mm (4 ins.) above the

bottom of the helmet of the tallest driver shall not be in direct line of sight with any part of the fuel

system, the cooling system or the engine oil system.

B4.5.2 The firewall must be a non-permeable surface made from a rigid, fire resistant material.

B4.5.3 Any firewall must seal completely against the passage of fluids, especially at the sides and the floor of the cockpit, i.e. there can be no holes in a firewall through which seat belts pass.

B4.5.4 Pass-throughs for wiring, cables, etc. are allowable if grommets are used to seal the pass-throughs.

Also, multiple panels may be used to form the firewall but must be sealed at the joints.

B4.7 Driver Visibility

B4.7.1 General Requirement

The driver must have adequate visibility to the front and sides of the car. With the driver seated in a

normal driving position he/she must have a minimum field of vision of two hundred degrees (200°) (a

minimum one hundred degrees (100°) to either side of the driver). The required visibility may be

obtained by the driver turning his/her head and/or the use of mirrors.

B4.7.2 Mirrors

If mirrors are required to meet Rule B4.7.1, they must remain in place and adjusted to enable the

required visibility throughout all dynamic events.

B4.8 Driver Egress

All drivers must be able to exit to the side of the vehicle in no more than 5 seconds. Egress time

begins with the driver in the fully seated position, hands in driving position on the connected steering

wheel and wearing the required driver equipment. Egress time will stop when the driver has both feet

on the pavement.

B5.1 Belts - General

B5.1.1 Definitions

a. A 5-point system – consists of a 76 mm (3 inch) wide lap belt, approximately 76 mm (3

inch) wide shoulder straps and a single approximately 51 mm (2 inch) wide anti-submarine

strap. The single anti-submarine strap must have a metal-to-metal connection with the single

release common to the lap belt and shoulder harness.

b. A 6-point system – consists of a 76 mm (3 inch) wide lap belt, approximately 76 mm (3

inch) wide shoulder straps and two (2) approximately 51 mm (2 inch) wide leg or antisubmarine

straps.

© 2010 SAE International. All Rights Reserved. Printed in USA. 2011 Formula SAE Rules

c. A 7-point system – system is the same as the 6-point except it has three (3) anti-submarine

straps, two (2) from the 6-point system and one (1) from the 5-point system.

Note: 6 and 7-point harnesses to FIA specification 8853/98 and SFI Specification 16.5 with

approximately 51 mm (2 inch) lap belts are acceptable.

d. An “upright driving position” is defined as one with a seat back angled at thirty degrees (30°)

or less from the vertical as measured along the line joining the two 200 mm circles of the

template of the 95th percentile male as defined in Rule B.3.9.3 and positioned per B.3.9.4.

e. A “reclined driving position” is defined as one with a seat back angled at more than thirty

degrees (30°) from the vertical as measured along the line joining the two 200 mm circles of

the template of the 95th percentile male as defined in Rule B.3.9.3 and positioned per B.3.9.4.

f. The “chest-groin line” is the straight line that in side view follows the line of the shoulder

belts from the chest to the release buckle.

B5.1.2 Harness Requirements

All drivers must use a 5, 6 or 7 point restraint harness meeting the following specifications:

a. All driver restraint systems must meet SFI Specification 16.1, SFI Specification 16.5, or FIA

specification 8853/98.

b. The belts must bear the appropriate dated labels.

c. The material of all straps must be in perfect condition.

d. There must be a single release common to the lap belt and shoulder harness using a metal-tometal

quick release type latch.

e. To accommodate drivers of differing builds, all lap belts must have a “quick adjuster”

feature. Lap belts with “pull-up” adjusters are recommended over “pull-down” adjusters.

f. Cars with a “reclined driving position” (see B.5.1.1.e above) must have either a 6 point or 7-

point harness, AND have either anti-submarine belts with “quick adjusters” or have two (2)

sets of anti-submarine belts installed.

g. The shoulder harness must be the over-the-shoulder type. Only separate shoulder straps are

permitted (i.e. “y”-type shoulder straps are not allowed). The “H”-type configuration is

allowed.

h. It is mandatory that the shoulder harness, where it passes over the shoulders, be 76 mm (3

inch) wide, except as noted below. The shoulder harness straps must be threaded through the

three bar adjusters in accordance with manufacturer’s instructions.

i. When the HANS device is used by the driver, FIA certified 51 mm (2 inch) wide shoulder

harnesses are allowed. Should a driver, at anytime not utilize the HANS device, then 76 mm

(3 inch) wide shoulder harnesses are required.

B5.1.3 Harness Replacement

SFI spec harnesses must be replaced following December 31st of the 2nd year after the date of

manufacture as indicated by the label. FIA spec harnesses must be replaced following December 31st

of the year marked on the label. (Note: FIA belts are normally certified for five (5) years from the date

of manufacture.)

B5.1.4 The restraint system must be worn tightly at all times.

B4.5 Firewall - брандмауэр

B4.5.1 A firewall must separate the driver compartment from all components of the fuel supply, the engine oil and the liquid cooling systems. It must protect the neck of the tallest driver. It must extend

sufficiently far upwards and/or rearwards such that any point less than 100 mm (4 ins.) above the

bottom of the helmet of the tallest driver shall not be in direct line of sight with any part of the fuel

system, the cooling system or the engine oil system.- брандмауэр должна отделять отделение водителя от всех компонентов подачи топлива, моторного масла и систем водяного охлаждения. Он должен защищать шею самого высокого водителя. Он должен простираться соответствующим образом – далеко вверх и/или вниз так, чтобы любая точка ниже 100 мм над дном шлема самого высокого водителя не была по линии прямой видимости с любой части топливной системы, системы охлаждения или системой машинного масла.

B4.5.2 The firewall must be a non-permeable surface made from a rigid, fire resistant material. – брандмауэр должен состоять из непроницаемой поверхности, сделанной из жесткого огнеупорного материала.

B4.5.3 Any firewall must seal completely against the passage of fluids, especially at the sides and the floor of

the cockpit, i.e. there can be no holes in a firewall through which seat belts pass.- любой брандмауэр должен полностью закрывать проход жидкости, особенно по сторонам и на полу отделения водителя, то есть не должно быть никаких отверстий в брандмауэре через которые проходит ремень безопасности

B4.5.4 Pass-throughs for wiring, cables, etc. are allowable if grommets are used to seal the pass-throughs.

Also, multiple panels may be used to form the firewall but must be sealed at the joints.- проводка для проволок,кабелей разрешается если используется крепежные втулки,чтобы плотно закрывать проводку. Также могут быть использованы разнообразные панели,чтобы образовать брандмауэр,но они должны быть плотно закрыты в местах стыка.

B5.1 Belts - General

B5.1.1 Definitions

a. A 5-point system – consists of a 76 mm (3 inch) wide lap belt, approximately 76 mm (3

inch) wide shoulder straps and a single approximately 51 mm (2 inch) wide anti-submarine

strap. The single anti-submarine strap must have a metal-to-metal connection with the single

release common to the lap belt and shoulder harness.-пятиточечная система состоит из 76 миллиметрового ремня для коленей, приблизительно 76 милиметровых широких ремней для плеч и отдельной лямки, предотвращающей подныривания под ремень безопасности шириной в 51 мм. Эта лямка должна иметь соединения путем металлических контактов с отдельным расцепляющим механизмом, характерным для плечевых ремней и поясных ремней безопасности.

b. A 6-point system – consists of a 76 mm (3 inch) wide lap belt, approximately 76 mm (3

inch) wide shoulder straps and two (2) approximately 51 mm (2 inch) wide leg or antisubmarine

straps.-шеститочечная система состоит поясного ремня шириной в 76 мм, плечевых ремней шириной приблизительно 76 мм и двух лямок, предотвращающих подныривание под ремни безопасности или ножных ремней шириной приблизительно 51 мм.

© 2010 SAE International. All Rights Reserved. Printed in USA. 2011 Formula SAE Rules

c. A 7-point system – system is the same as the 6-point except it has three (3) anti-submarine

straps, two (2) from the 6-point system and one (1) from the 5-point system.

Note: 6 and 7-point harnesses to FIA specification 8853/98 and SFI Specification 16.5 with

approximately 51 mm (2 inch) lap belts are acceptable. – семиточечная система такая же,что и шеститочечная,кроме того,что она имеет три лямки,предотвращающих подныривание под ремни безопасноти, две из шеститочечной системы и одна из пятиточечной. Примечание: ремни из шеститочечной и семиточечной систем для ФИА спецификации 8853/98 и СФИ 16.5 с поясными ремнями шириной приблизительно 51 мм допустимо.

d. An “upright driving position” is defined as one with a seat back angled at thirty degrees (30°)

or less from the vertical as measured along the line joining the two 200 mm circles of the

template of the 95th percentile male as defined in Rule B.3.9.3 and positioned per B.3.9.4.-вертикальная позиция для вождения определяется как сидячее положение с отклонением назад в 30 градусов или меньше от вертикали…

e. A “reclined driving position” is defined as one with a seat back angled at more than thirty

degrees (30°) from the vertical as measured along the line joining the two 200 mm circles of

the template of the 95th percentile male as defined in Rule B.3.9.3 and positioned per B.3.9.4.

f. The “chest-groin line” is the straight line that in side view follows the line of the shoulder

belts from the chest to the release buckle.-линия- грудь-пах – это прямая линия,которая сбоку следует линии плечевых ремней от груди к пряжке, расцепляющего механизма

B5.1.2 Harness Requirements

All drivers must use a 5, 6 or 7 point restraint harness meeting the following specifications:

a. All driver restraint systems must meet SFI Specification 16.1, SFI Specification 16.5, or FIA

specification 8853/98.- все водители должны использовать 5,6 или 7точечные привязные ремни,удовлятворяющие следующим техническим условиям:

все предохранительные системы водителя должны удовлетворять…

b. The belts must bear the appropriate dated labels.-ремни должны выдерживать соответствующие этикетки с сроком годности

c. The material of all straps must be in perfect condition.-материал всех ремней должкн быть в идеальном состоянии

d. There must be a single release common to the lap belt and shoulder harness using a metal-tometal

quick release type latch.-должен быть отдельный расцепляющий механизм, характерный для поясных ремней и плечевых ремней, использующий щеколду быстрого расцепления с металлическими контактами.

e. To accommodate drivers of differing builds, all lap belts must have a “quick adjuster”

feature. Lap belts with “pull-up” adjusters are recommended over “pull-down” adjusters.-чтобы приспособить водителей к отличающимся формам, все поясные ремни должны иметь быстрый регулировщик. Поясные ремни с подтягивающим регулировщиком рекомендуюися больше,чем стягивающие

f. Cars with a “reclined driving position” (see B.5.1.1.e above) must have either a 6 point or 7-

point harness, AND have either anti-submarine belts with “quick adjusters” or have two (2)

sets of anti-submarine belts installed.-машины с откинутой позицией для вождения должны иметь пояса 6 или 7 точечной систем и должны иметь либо ремни, предотвращающие подныривание под ремни безопасности с быстрыми регулировщиками, либо два установленных сета или ремней такого типа.

g. The shoulder harness must be the over-the-shoulder type. Only separate shoulder straps are

permitted (i.e. “y”-type shoulder straps are not allowed). The “H”-type configuration is

allowed.-плечевые ремни должны быть надплечного типа. Только отдельные плечевые лямки разрешаются (плечевые лямки типа «у» не разрешаются). Конфигурация типа Н разрешается

h. It is mandatory that the shoulder harness, where it passes over the shoulders, be 76 mm (3

inch) wide, except as noted below. The shoulder harness straps must be threaded through the

three bar adjusters in accordance with manufacturer’s instructions. – обязвтельным является то,что плечевые ремни, где они проходят над плечами должны быть шириной в 76 мм, кроме того как это указано ниже. Плечевые привязные ремни должны быть продеты через регулировщик с тремя планками в соответствии с инструкциями производителя.

i. When the HANS device is used by the driver, FIA certified 51 mm (2 inch) wide shoulder

harnesses are allowed. Should a driver, at anytime not utilize the HANS device, then 76 mm

(3 inch) wide shoulder harnesses are required.-когда устройство защиты шеи и головы исполтзуется водителем, международная федерация спорта заявляет,что допустимы плечевые привязные ремни шириной в 51 мм. Если водитель не использует данную систему, то требуется плечевые привязные ремни шириной 76 мм.

B5.1.3 Harness Replacement – замена ремней безопасности

SFI spec harnesses must be replaced following December 31st of the 2nd year after the date of

manufacture as indicated by the label. FIA spec harnesses must be replaced following December 31st

of the year marked on the label. (Note: FIA belts are normally certified for five (5) years from the date

of manufacture.)- технические условия СФАй касательно ремней безопасноти заключается в том,что они должны быть заменены 31 декабря второго года после даты изготоавления,которая указана на лейбле. Нормативы ФИА касательно ремней безопасности –они должны быть заменены следующего 31 декабря года указанного на ярлыке(примечание:ремни ФИА обычно заверены на 5 лет с даты изготовления)

B5.1.4 The restraint system must be worn tightly at all times .- предохранительная система должна быть затянута туго все время

B6.1 Suspension - подвеска

B6.1.1 The car must be equipped with a fully operational suspension system with shock absorbers, front and rear, with usable wheel travel of at least 50.8 mm (2 inches), 25.4 mm (1 inch) jounce and 25.4 mm (1 inch) rebound, with driver seated. The judges reserve the right to disqualify cars which do not

represent a serious attempt at an operational suspension system or which demonstrate handling

inappropriate for an autocross circuit. – машина должна быть оборудована полной действующей системой подвески с амортизаторами, передними и задними, с пригодным расстоянием от протектора до арки колес по крайней мере 50,8 мм, 25,4 мм при ударе/толчке и 25.4 мм при столкновении, с сидящим водителем. У судей есть право дисквалифицировать машины которые не представляют серьезных усилий касательно системы подвески или которые демонстрируют негодную для автокроссу систему.

B6.1.2 All suspension mounting points must be visible at Technical Inspection, either by direct view or by removing any covers. – все точки крепления подвески должны быть видимыми на техническом осмотре, либо прям так либо путем снятие некоторых деталей.

B6.3 Wheels

B6.3.1 The wheels of the car must be 203.2 mm (8.0 inches) or more in diameter. – колеса должны быть 203.2 мм или большего диаметра.

B6.3.2 Any wheel mounting system that uses a single retaining nut must incorporate a device to retain the nut and the wheel in the event that the nut loosens. A second nut (“jam nut”) does not meet these

requirements. – любая система установки колес которая использует отдельную затяжную гайку должна соединиться с устройством чтобы удерживать гайку и колесо на протяжении гонки …вторая гайка (контргайка/зажимная гайка)не удовлетворяет требованиям

B6.3.3 Standard wheel lug bolts are considered engineered fasteners and any modification will be subject to extra scrutiny during technical inspection. Teams using modified lug bolts or custom designs will be

required to provide proof that good engineering practices have been followed in their design. – стандартные гайки крепления колеса – разработанные крепежи и любые модификации будут причиной для более детального осмотра. С Команд использующих модифицированные колесные болты или индивидуальный проект буду потребованы доказательства все отлично все правила соблюдены и тд и тп.

B6.3.4 Aluminum wheel nuts may be used, but they must be hard anodized and in pristine condition. Алюминиевые гайки крепления колеса могут использоваться, но они должны быть сильно анодированы и в первоначальном состоянии. – как новенькие

B6.4 Tires - покрышки

B6.4.1 Vehicles may have two types of tires as follows: - 2 типа покрышек

• Dry Tires – The tires on the vehicle when it is presented for technical inspection are defined

as its “Dry Tires”. The dry tires may be any size or type. They may be slicks or treaded. – сухие – покрышки на ТС когда он представляется для тех осмотра как его «сухие покрышки». Сухие покрышки могут быть любого размера и типа. Могут быть гладкими или с протекторами.

• Rain Tires – Rain tires may be any size or type of treaded or grooved tire provided: для дождя: - могут быть любого размера или типа с протекторами или волнистыми.

1. The tread pattern or grooves were molded in by the tire manufacturer, or were cut by the

tire manufacturer or his appointed agent. Any grooves that have been cut must have

documentary proof that it was done in accordance with these rules. – рисунок протектора покрышки или прорезов должны быть формован производителем покрышек, либо нарезан производителем или его уполномоченным посредником. Любые нарезы должны иметь документы в подтверждение что они были сделаны в соответствие с правилами.

2. There is a minimum tread depth of 2.4 mms (3/32 inch). Минимальная глубина протектора – 2,4 мм

Note: Hand cutting, grooving or modification of the tires by the teams is specifically prohibited. – примечание: ручные порезы, вырезы или модификации покрышек командами полностью запрещено.

B6.4.2 Within each tire set, the tire compound or size, or wheel type or size may not be changed after static judging has begun. Tire warmers are not allowed. No traction enhancers may be applied to the tires

after the static judging has begun. – к рамках каждого сета покрышек, структура или размер покрышек, либо тип колеса не может изменяться с того момента как началось осмотр в стаике.

B8.3 Starter – стартер.

Each car must be equipped with an on-board starter which, during the competition, must be used to

start the car at all times. Push starts, or the use of a remote starter, are prohibited. – каждое авто должно быть оборудовано бортовым стартером который во время соревнования должен использоваться чтобы заводить авто в любое время. Путем нажатия либо используя пульт – это запрещено.

Metal braided hose will not be accepted. – топливопроводы – на системах с низким топливом, любые сгибаемые топливопроводы должны быть либо металлическим обмотанным шлангом с хрупкими или повторно используемыми нитяными подгонками, либо укрепленным резиновым шлангом с защитой от истирания с зажимами топливопровода по Б.8.8.2. примечание: зажимы шланга над металлическим обмотанным шлангом разрешаются.

(B) Fuel Rail – The fuel rail must be securely attached to the engine cylinder block, cylinder head, or

intake manifold with mechanical fasteners. This precludes the use of hose clamps, plastic ties, or safety

wire. – распределитель для топлива должен быть надежно прикреплен в блоку цилиндров двигателя, головке цилиндра, либо входному каналу с механическими креплениями. Это предотвратит использование зажимов шланга, пластиковых лент, или контровочной проволки.

(C) Intake Manifold – On engines with port fuel injection, the intake manifold must be securely

attached to the engine block or cylinder head. – на моторах с портативным впрыском топлива, входной канал должен быть надежно прикреплен к блоку цилиндров либо головке цилиндра.

Low Pressure Pump

(A) High Pressure Fuel Lines – All high pressure fuel lines, normally those downstream of the high

pressure pump on Direct Injection systems, must be stain



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.107.181 (0.011 с.)