Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Структура межкультурной компетенцииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В предыдущем разделе были описаны характеристики иноязычной коммуникативной компетенции. Настоящий раздел посвящен анализу ее структуры и обоснованию и описанию такого ее компонента, как межкультурная компетенция. Последняя понимается как часть коммуникативной компетенции языковой личности (Сафонова, 1996, с. 62). Ее сформированность при развитии прочих компонентов коммуникативной компетенции обеспечивает продуктивность взаимодействия коммуникантов на межкультурном уровне, их взаимопонимание в аспекте учета взаимодействия их родных культур (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 26) при использовании одним или обоими участниками МКО английского языка как средства общения. В настоящий момент в отечественной методике общепринятыми компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, использующимися в качестве рабочих во многих исследованиях, особенно прикладного характера, можно считать языковой, речевой и социокультурный (см., например, Гром, 1999, с. 9). Социокультурный компонент может выделяться и как большой блок, рассматриваться как социокультурная компетенция, включающая обществоведческую, лингвострановедческую и социолингвистическую компетенции участников иноязычного общения {Сафонова, 1992, с. 308). В зарубежных исследованиях в зависимости от представлений о структуре и роли языка и речи в коммуникативной компетенции также выделяются различные ее составляющие. Так, Л. Бахман и А. Пальмер в качестве крупных блоков иноязычной коммуникативной компетенции выделяют «организационную компетенцию», охватывающую формальные аспекты общения, и «прагматическую компетенцию», покрывающую аспекты функциональные (Bachman, Palmer, 1982, p. 449-465). M. Канале и M. Свейн вычленяют уже четыре составляющие иноязычной коммуникативной компетенции: грамматическую, дискурсную, социолингвистическую и стратегическую (Canale, Swain, 1980; Canale, 1983). Как видно из самих названий компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, понятие «культуры» в ней эксплицитно не представлено. Однако даже введение этого понятия в аппарат определения ИКК не гарантировало понимание роли культуры в МКО. «Понимание культуры изучаемого языка ценилось... только в качестве поддержки для лингвистической продвинутости (proficiency)» (Byram, 1994, p. 7), успешность же общения оценивалась с точки зрения безупречности лингвистической формы, а не межличностного понимания. Даже в тех случаях, когда в структуру лингвистической или коммуникативной компетенции включалось владение культурно-детерминированными моделями поведения (Damen, 1987), это владение не распространялось на область ценностей, которые, в конечном счете, определяют все проявления культуры (см. Вуrат, 1994, р. 8). М. Байрам называет такую трактовку «лингвистическим подходом к культуре». В рамках такого подхода культурные расхождения рассматриваются лишь как один из факторов, влияющих на коммуникативные интеракции и возникающие в их ходе моменты непонимания, а включаемые в структуру иноязычной коммуникативной компетенции поведенческие реакции носят сугубо культурно-специфический характер. В подобных теоретических толкованиях, в отличие от предлагаемого в данной работе, понимание культуры ограничивается ее формой (см. главу 1), а роль культуры в общении рассматривается как нечто дополнительное, улучшающее общение, но не являющееся его критическим компонентом. По выражению М. Байрама, работы, в которых акцентируется обучение культуре в ее взаимосвязи с языком в качестве критического компонента для понимания любого значения, можно пересчитать по пальцам (Вуrат, 1994, р. 10). Первооткрывателем в этой области по праву считается Н. Сили (Seelye, 1997; первое издание в 1974 году). Наиболее полный анализ коммуникативной компетенции как цели обучения иностранным языкам, ее сущности и структуры представлен в обобщающей публикации С. Савиньон (Savignon, 1997). Нам представляется правомерным взять за исходную позицию Ван Эка, предложенную в одной из базовых работ, изданных под эгидой Совета Европы (Van Ek, 1987). Несмотря на 18 лет, прошедших с ее опубликования, работа не потеряла актуальности, послужила основой для последующих исследований и до сих пор часто цитируется. Новая методика, предлагаемая в настоящей работе, базируется на постулате Ван Эка о том, что изучение иностранного языка не ограничивается выработкой коммуникативных умений, но тесно связано с личным и социальным развитием индивида, в наших терминах — с формированием языковой личности. Для обоснования необходимости введения термина и разработки понятия межкультурной компетенции (МКК) позволим себе привести довольно объемную совокупность высказываний Ван Эка, взятых из разных работ. Ван Эк вычленяет в иноязычной коммуникативной компетенции следующие компоненты: — лингвистигеская компетенция — способность произво — социолингвистигеская компетенция — осведомлен — компетенция дискурса — способность использовать — стратегигеская компетенция — способность исполь — социокультурная компетенция, которая предполагает — социальная компетенция, которая включает желание и
собность управлять социальными ситуациями; способность использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей (Van Ek, 1986, p. 31, 35, 41, 65; 1987, p. 8). Как видно из приведенных определений, Ван Эк в большинстве случаев брал за образец (эталон) носителя языка, учитывая различия позиций лишь в некоторых аспектах. Однако это не препятствует тому, чтобы, взяв за основу подобную структуру, наполнить ее другим содержанием. Тем более что сама схема (рис. 8) дала толчок многочисленным исследованиям в этой области. Так, в упоминавшейся выше обзорной работе С. Савиньон использует вычлененные компоненты для демонстрации того, что они не формируются последовательно, параллельно или одновременно, но могут развиваться с различной скоростью. Подобное положение рассматривается как весьма положительное, ибо позволяет компенсировать недостаточный уровень развития одного компонента более высоко развитым другим (Savignon, 1997, р. 49). Представленная схема во многом совпадает с основополагающим делением иноязычной коммуникативной компетенции на несколько компонентов, предложенной Ван Эком. В нашем исследовании сначала будет предпринята попытка вычленить межкультурной аспект в каждом из вышеупомянутых компонентов коммуникативной компетенции, а затем представить совокупное определение МКК. Таким образом, МКК анализируется не по уровням или фазам формирования (ср. Фурманова, 1994, с. 346), а по качественному компоненту, вносимому в каждый блок ИКК, ибо «культура в обучении языкам не есть... пятое умение, привязываемое, так сказать, к обучению говорению, аудированию, чтению и письму. Она всегда находится в глубине (на заднем плане)... делая очевидной ограниченность приобретенной с трудом коммуникативной компетенции» (Kramsch, 1996,р. 1). Межкультурный аспект лингвистигеской компетенции наряду со способностью производить и интерпретировать значимые высказывания изучаемого языка предполагает: — наличие знаний о способах представления ценностных ориентаций (об их системе речь пойдет ниже в связи с описанием социокультурной компетенции) конкретной культуры в изучаемом языке. Например, знания о тенденции англоязычных культур использовать преимущественно конструкции активного залога как отражение ценности личной ответственности субъекта и его контроля над окружающей средой; знания культурных икон, не имеющих параллелей в родной культуре, таких как Микки-Маус; в другой терминологии — это знания о реалиях и квазиреалиях, а также знания о псевдоуниверсалиях, т. е. о том, что значения многих слов, кажущиеся на поверхности одинаковыми в изучаемом и родном языке, разительно отличаются в своих культурных компонентах (например, слово «friend» употребляется для обозначения гораздо большей, по сравнению сродной культурой, группы людей, с кото- рыми субъект связан дружескими отношениями ит. д.); —наличие знаний о способах представления культурных —наличие знаний о том, как ценности родной культуры —наличие умений применять перечисленные выше зна Межкультурный аспект социолингвистической ком -петенции предполагает: — знания о том, как социальные факторы в обоих куль шой в англоязычных культурах, дистанция власти допускает высказывания, которые в переводе на русский могут восприниматься обучаемыми как фамильярные или неэтичные. Вместе с тем высказывания, построенные лингвистически безупречно, но по нормам российской культуры, воспринимаются как неадекватные носителями английского языка; — умения применить названные знания в практике об Межкультурный аспект компетенции дискурса исключительно важен. Как было продемонстрировано в главе 1, его отсутствие у обучающегося, проявляющееся в построении речевых актов по правилам родной культуры, наиболее радикальным образом влияет на МКО, провоцируя актуализацию различных культурных значений в восприятии собеседников. Соответственно, межкультурный аспект компетенции дискурса предполагает наличие: —знаний о различиях в структурах речевых актов род —умений построить собственное вербальное и невер —умений донести до собеседника идею о том, что дис го дискурса и является продуктом знаний и умений русскоязычного собеседника. Последнее положение подводит нас вплотную к одному из самых важных компонентов МКК — межкультурному аспекту стратегической компетенции. Как было отмечено Ван Эком в процитированной выше работе, стратегическая компетенция — это способность компенсировать пробелы в знаниях и умениях и вообще срывы коммуникации (в нашей терминологии — «общения»). Именно при рассмотрении этого аспекта мы приближаемся к критическим характеристикам языковой личности в ее роли медиатора культур. Медиатор культур — это посредник между собственной личностью, являющейся воплощением родной культуры, и личностью собеседника — носителя культуры иноязычной. Причем посредник просвещенный, т. е. обладающий стратегиями выработки общего, единого для коммуникантов значения происходящего (речевых и неречевых действий), стратегиями гармонизации отношений участников МКО и достижения на этой основе результата — продукта МКО. Межкультурный аспект стратегической компетен-ции предполагает наличие: —знаний о процессах атрибуции социально важных зна —знаний о наличии и природе явлений этноцентризма, —умений двойного видения одной и той же ситуации (с —эмпатических умений восприятия собственных (рече ции обладает в нашем понимании некоторой спецификой. Если при рассмотрении всех предыдущих компонентов коммуникативной компетенции по Ван Эку, к предложенному данным автором пониманию исследуемого явления добавлялось межкультурное измерение, то при рассмотрении компетенции социокультурной предлагается принципиально иное наполнение этого понятия. В понимании Ван Эка социокультурная компетенция — это осведомленность о том, как социокультурный контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект лингвистических форм. В нашем понимании социокультурная компетенция — это прежде всего: —знание системыуниверсальных культурных ценностей; —знание системы ценностей родной культуры и форм и —знание системы ценностей культуры изучаемого языка,
— знание принципов взаимодействия культурных пред — умение вычленять культурные ценности посредством Таким образом, кардинальное отличие предлагаемого понимания социокультурной компетенции состоит во введении понятия культурных ценностей в ее содержание. Межкультурный аспект при этом заключается в том, что медиатору культур в равной степени необходимо владение как системой ценностей культуры изучаемого языка, так и системой ценностей собственной культуры. Кроме того, при усилении роли английского языка как языка международного общения (ЯМО = lingua franca) (Кабак- zu, 1996) возникает необходимость формирования у обучающихся умений определения культурных ценностей, которыми руководствуются их собеседники, употребляющие английский в качестве языка общения, но не принадлежащие к англоязычным культурам (немцы, японцы и др.), и формирования речеповеденческих стратегий общения, базирующихся на вычлененных системах ценностей. Последним компонентом в предлагаемой Ван Эком трактовке коммуникативной компетенции является компетенция социальная, заключающаяся в желании и умении взаимодействовать с другими, в способности использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей. Межкультурный аспект социальной компетенции предполагает: — наличие у медиатора культур, наряду со всеми перечисленными выше способностями и умениями, способности и умения быть посредником, медиатором, между собой и иноязычным (инокультурным) собеседником, между собственным «я», собственной личностью, определенной родной культурой, и личностью другого участника общения, сформированной под влиянием других культурных ценностей (ср. Вуrат, 1997, р. 12). Функция медиатора, посредника, исключительно важна. Можно обладать всеми необходимыми знаниями и даже правильно строить собственное и верно расшифровывать поведение другого человека, но не обладать умениями соотнесения моделей и конкретных актов поведения и умениями донести до собеседника, действующего на бессознательной основе, смысл особенностей межкультурного акта общения. В целом, «обучающийся должен быть способен увидеть сходства и различия и скорее установить отношения между собственной и другими системами, чем имитировать носителя языка» (Вуrат, 1997,р. 14; курсив наш. — LE.). Иными словами, данное умение можно назвать умением вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Умение вести переговоры рассматривалось в методической литературе применительно к процессу коммуникации обучающегося с носителем языка. Переговоры определяются как «совместная деятельность, (в ходе которой) оба собеседника модифицируют и приспосабливают сообщение посредством обмена репликами с целью его понимания (собеседником)» (Pica, 1992,р. 199). Помимо прояснения значения переговорный процесс, как и любая актуальная речевая деятельность, способствует усвоению изучаемого языка (DeAssis, 1997,p. 115). Если взять предлагавшиеся характеристики переговоров за основу и наполнить их новым содержанием, то комплексное умение вести переговоры складывается из умений: а) адаптировать поведение (речевое и неречевое) собеседника к собственному уровню восприятия; б) включить донесенное собеседником значение в собственную систему восприятия; в) модифицировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями; г) адаптироваться самому к уровню восприятия собеседника; — представление о продуктивности и способность ее до В связи с этим межкультурный аспект социальной компетенции также предполагает: — знание культурно-обусловленных различий в отноше- нии к понятиям «процесс» и «результат—продукт»; —знание поведенческих проявлений различных отноше —умение донести до собеседника специфику данных по
— умение адаптировать собственное поведение к стан Как видно из приведенной схемы, иноязычная коммуникативная компетенция не включает в себя МКК полностью. С одной стороны, существуют такие части различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, которые не обладают межкультурным измерением. Самый простой пример — это компетенция лингвистическая. Далеко не все лингвистические единицы, как лексического, так и грамматического уровня, обладают культурным компонентом значения. И это положение справедливо по отношению ко всем компонентам иноязычной коммуникативной компетенции. С другой стороны, существует такая часть МКК, которая не соотносится с компонентами ИКК и обладает собственным содержанием. Обладание этой частью МКК необходимо для просвещенного подготовленного медиатора культур, однако может отсутствовать в пределах успешно сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Та часть МКК, которая не входит непосредственно в состав традиционно понимаемой иноязычной коммуникативной компетенции, связана с психологическими компонентами МКК, такими как осознанность, желание и способность восприятия «другого», способность управления состоянием тревожности и неопределенности, эм-патия. Это принципиально «новые психологические факторы, которые должны быть приняты во внимание» (Вугат, 1997, р. 16; см. также Kohorten, 2001, р. 29), поскольку «сложные взаимоотношения между отношениями и знаниями, между аффективным и когнитивным аспектами развития молодых людей находятся в самом сердце обучения языку и культуре» (Вуrат, 1994, р. 31). В этом аспекте МКК может включать в себя компоненты, необходимые для успешного общения коммуникантов, говорящих на одном и том же родном языке, но принадлежащих к различным культурам. (Известны целые слои населения Индии, говорящие только на английском языке, но не являющиеся носителями англосаксонской культуры.) В таких случаях общающимся необходима способность устанавливать и сохранять отношения, способность и умение осуществлять сотрудничество и т. д. (Ruben, 1989, р. 233). В целом МКК — это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только медиатору культур — языковой личности, изучающей некий язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Культурная идентичность понимается в данной работе как такая совокупность качеств личности, которая делает американца американцем, носителя российской культуры русским (а именно так восрринимаются и называются граждане России за границей вне зависимости от национальности) и т. д., и включает в себя такие компоненты, как 1) корни, 2) культурную среду, 3) культурные ценности. Первый компонент связан с происхождением человека, с этническими характеристиками его родителей и других родственников. Второй — со средой обитания, как физической, так и социальной, с религией и образом жизни в целом. Третий — с системой ценностей, которая определяет мировосприятие индивида. Обучение иностранным языкам всегда вносило некоторый вклад в личностное развитие и образование обучающихся и в плане самопознания, и в плане приобретения знаний о других (Вуrат, 1989, р. 22). Формирование МКК ставит в центр образовательного процесса обучающегося как уникального индивида с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными и соци- альными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире. Исключительно важным аспектом процесса создания МКК является оценка уровня ее сформированности. В настоящей работе этот аспект не исследуется. Для формирования МКК описанной структуры и содержания необходимо соблюдение методических принципов, обеспечивающих достижение прогнозируемого результата.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 598; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.12.95 (0.011 с.) |