Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 1. Translate the Contract from English into Russian.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Exercise 2. Translate from Russian into English: 1) Продавец и Покупатель заключили настоящий Контракт о нижеследующем... 2) Продавец продал и Покупатель купил... 3) Сорта товара, цена и количество указаны ниже. 4) Срок поставки: двумя-тремя партиями в течение второго и третьего кварталов 19... г., начиная со второй половины мая. 5) Цена товара понимается за англотонну (long ton), включая упаковку, поставка на условиях фоб из одного из российских портов по выбору Продавца. 6) Оплата полной стоимости товара производится в долларах США. 7) В случае девальвации доллара США обе стороны имеют право повторно обсудить цену на товар. 8) Безотзывный и подтвержденный аккредитив открывается на полную стоимость товара. 9) Аккредитив открывается в течение 5 дней после получения Покупателем телеграфного уведомления Продавца о готовности товара к отгрузке. 10) Аккредитив действителен в течение 90 дней, с правом продления по требованию Продавца. Exercise 3. Translate the Contract into Russian: CONTRACT No 5/32 London March 20, 19...
"Machexport Ltd.", Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the "Buyer", on the one side, and Brown & Co, hereinafter referred to as the "Seller", on the other side, have concluded the present Contract on the following: CLAUSE 1. Subject The Seller has sold and the Buyer has bought on f.o.b. terms 20 pumps model MP-3. CLAUSE 2. Price and Total Amount of the Contract The price is... per unit and the total amount of the Contract is.... The price is understood to be f.o.b. London including seaworthy packing, marking, loading on board the ship and stowing. The price is firm and not subject to any alterations. CLAUSE 3. Delivery Dates The equipment indicated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered on the following dates:... By the specified dates the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered to the port of London. The Seller may deliver the equipment prior to the stipulated dates only if there is a written consent of the Buyer. The date of the clean on board Bill of Lading issued in the name of the Buyer is considered to be the date of delivery.
CLAUSE 4. Terms of Payment Payment is to be made for collection in US dollars. The following documents are to be presented to the Bank: 1. Invoice, 2. Clean on board Bill of lading, 3. Test Certificate, 4. Insurance Policy, 5. Packing List, 6. Export License.
Exercise 4. Using the text of ex. 3 give the English for: маркировка; предмет контракта; оговаривать; чистый бортовой коносамент; упаковочный лист; платеж в форме инкассо; страховой полис; акт испытаний; изменениям не подлежит; погрузка и штивка; дата коносамента считается датой поставки; выписанный на имя; пригодный для морской перевозки; статья (раздел); письменное согласие Покупателя; экспортная лицензия; общая стоимость Контракта.
Example
General Conditions and Terms of Delivery and Payment 1. The goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality - as per the quality stipulated in the Quality Certificate issued by the manufacturer; in respect of quantity - as per the quantity of packages and the weight indicated in the Bill of Lading. 2. The date of the Bill of Lading is considered as the date of delivery. 3. The Seller undertakes to insure the goods to the full value of the invoice against all risks. The terms of the transport insurance can be extended only at the Buyer's request and for his account. 4. The Seller should advise the Buyer of the shipments effected by cable or airmail. 5. Payment for the delivered goods is to be effected by an Irrevocable Confirmed Letter of Credit opened by the Buyer in the Seller's favour with a bank correspondent to Vnesheconombank. The Letter of Credit is to be opened within 10 days upon receipt of the Seller's notification of the readiness of the goods for shipment, to be valid for 90 days and to cover full value of the goods ready for shipment. The Letter of Credit should fully conform to the terms of the present Contract and stipulate partial shipments. Payment against the Letter of Credit should be made against the following documents submitted by the Seller to Vnesheconombank of the Russian Federation: a) Invoice in triplicate; b) Full set of Bills of Lading; c) Specification in triplicate. All expenses connected with the opening and eventual prolongation of the Letter of Credit as well as all banking charges relevant to the opening and use of the Letter of Credit are to be borne by the Buyer. In case of delay in the opening of the Letter of Credit the Seller has the right to refrain from shipment or cancel the Contract.
Vocabulary:
Exercises Exercise 1. In part B find equivalent Russian expressions for the English expressions given in part A: A. in respect of quality; indicated in the Bill of Lading; for the Buyer's account; the Seller should advise the Buyer by cable; shipments effected; the Seller's notification of the readiness of the goods for shipment; to cover full value of the goods; to conform to the terms of the present Contract; to stipulate partial shipments; payment should be made against the following documents; eventual prolongation of the Letter of Credit; banking charges relevant to the opening of the Letter of Credit. B. соответствовать условиям настоящего Контракта; произведенная отгрузка товаров; платеж осуществляется по предъявлении следующих документов; в отношении качества; предусматривать отгрузку товара партиями; уведомление о готовности товара к отгрузке; Продавец извещает Покупателя телеграммой; указанный в коносаменте; покрывать полную стоимость товара; возможное продление аккредитива; за счет Покупателя; банковские расходы, связанные с открытием аккредитива.
Exercise 2. Translate the text "General Conditions and Terms of Delivery and Payment". Exercise 3. Translate from Russian into English: 1) Дата коносамента считается датой отгрузки. 2) Условия страхования могут быть расширены по требованию Покупателя и за его счет. 3) Продавец осуществляет страхование товара на полную стоимость и на все случаи. 4) Аккредитив открывается в течение 10 дней после получения уведомления Продавца о готовности товара к отгрузке. 5) Платеж за поставленный товар осуществляется по безотзывному подтвержденному аккредитиву. 6) Продавец извещает Покупателя о произведенной отгрузке телеграммой. 7) Аккредитив должен полностью соответствовать условиям настоящего Контракта и предусматривать отгрузку товара партиями. 8) В случае задержки открытия аккредитива Продавец имеет право воздержаться от отгрузки товара или расторгнуть Контракт. 9) Все расходы, связанные с открытием и возможным продлением аккредитива, а также использованием аккредитива, относятся на счет Покупателя.
Exercise 4. Using the information given below make up a text of a contract: a) in Russian; b) in English: Место подписания контракта - Нью-Йорк; Дата: 23 января 1997 г.; Покупатель: торговая фирма "Весна"; Продавец: фирма "Хатсон энд Ко"; Товар: мужские костюмы модели А-480/м; Количество: 1000 штук; Цена: 82 доллара США за единицу товара; Срок поставки: первый и второй кварталы 1997 г.; Условия поставки: поставка осуществляется тремя партиями: первая партия в 200 штук - в первом квартале 1997 г., вторая и третья партии по 400 штук каждая - во втором квартале 1997 г. Платеж: платеж в долларах США, форма платежа - по безотзывному подтвержденному аккредитиву. Срок открытия аккредитива - 10 дней после получения уведомления о готовности товара к отгрузке. Платеж производится по предъявлении продавцом следующих отгрузочных документов: счет-фактура в трех экземплярах, коносамент, упаковочный лист, заводской сертификат качества. Поставка: на условиях сиф Санкт-Петербург.
Exercise 5. Translate the following using a dictionary, if necessary: 1) The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity either with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing works.
2) The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight.
3) Should the Buyer fail to open the Letter of Credit in time, he is to pay the Seller a fine for each day of the delay, but not more than for 20 days, at the rate of 0.1 percent of the amount of the Letter of Credit and in that case the Seller shall have the right to not to load the tanker until the Letter of Credit has been opened. Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceeds 20 days, the Seller shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this Letter of Credit.
4) The Seller is to inform the Buyer by cable or telex not later than 5 days before the starting of loading of the name and capacity of the tanker, the date and port of shipment of the goods. Furthermore, the Captain is to advise the Buyer or his agent by cable of the forthcoming arrival of the tanker at the port of discharge 4 days before her arrival. The Seller has the right to substitute one tanker for another informing the Buyer thereof by cable or telex.
5) In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by the Seller with the Contract specification, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery. No claim shall be considered by the Seller after expiration of the above period. No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by the Buyer as a reason for rejecting any other lot of the goods to be delivered under the present Contract.
Example 1
Exercises Exercise 1. Read the text of the Contract and give the English for: стороны заключили настоящий Контракт о нижеследующем; являться неотъемлемой частью настоящего Контракта; датой поставки считается дата бортового коносамента; конвенциональный штраф; штраф в размере; погрузочно-разгрузочные работы; завод-изготовитель; технические нормы; гарантийное письмо Продавца; нейтральная компетентная организация; документы, подтверждающие претензию; возмещение недостающего количества; замена некачественных товаров бесплатно; возмещение стоимости товаров; обстоятельства непреодолимой силы; урегулировать спор дружественным путем; споры или разногласия, вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним; подлежать рассмотрению и окончательному решению; третье лицо; передавать права и обязанности по Контракту; банковские расходы; полномочные представители сторон; терять силу (быть недействительным); юридический адрес.
Exercise 2. Translate the sentences into English: 1) В случае задержки поставки товара Продавец выплачивает конвенциональный штраф, если при этом исключены нарушения других прав Покупателя, связанные с задержкой поставки. 2) В случае обнаружения недовеса в поставленных товарах или несоответствия качества товаров техническим условиям Контракта Покупатель имеет право предъявить претензию Продавцу. 3) Если претензия окажется обоснованной, Продавец компенсирует недопоставленные либо некачественные товары. 4) При возникновении обстоятельств, которые мешают выполнению обязательств по Контракту одной из сторон, срок выполнения обязательств переносится на соответствующее время. 5) Если сторона не сообщит или несвоевременно сообщит об обстоятельствах форс-мажор, это лишает ее права ссылаться на них. 6) В случае возникновения споров или разногласий, вытекающих из настоящего Контракта или связанных с ним, стороны примут все меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем.
Exercise 3. Translate the following into Russian using a dictionary, if necessary: 1) The Seller is to insure the goods for his account against all usual marine risks with Ingosstrakh of Russia for the amount of the invoice value of the goods plus 10 per cent. The goods may be insured against war and other risks upon special request of the Buyer and for the Buyer's account. The Insurance Policy or Certificate of Ingosstrakh of Russia is to be made out in the name of the Buyer or another person according to his instructions and is to be sent together with the other shipping documents.
2) Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
3) Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present Contract shall be settled, without recourse to courts of law, by the Foreign Trade Arbitration Commission of the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules for Procedure of the said Commission. The awards of this Arbitration shall be considered final and binding upon both parties.
4) All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfilment of the present Contract, levied within Russia, except those connected with the Letter of Credit, to be paid by the Seller, and those levied outside Russia to be paid by the Buyer.
5) The Supplier guarantees that the goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and specifications of the order, that they are free from defects in material, design and workmanship and they conform to the Supplier's highest standards. Should the goods prove defective during the period of 12 months from the date of putting the machine, equipment or instruments into operation but not more than 18 months from the date of shipment, the Supplier undertakes to remedy the defects or to replace the faulty goods delivering them c.i.f. Baltic or Black Sea port at the Buyer's option, free of charge, or to refund the value of the goods paid by the Buyer.
The following articles may be included into a contract: Packing and Marking 1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment. 2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation. The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position. 3. The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the goods owing to the improper packing. 4. Should separate parts of equipment exceed the overall dimensions, permitted for the transportation by railway, the Seller is to agree upon such dimensions of the cases with the Buyer before manufacturing the equipment. 5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides - on two opposite sides and on the top of the case. 6. The marking shall be clearly made with indelible paint both in ___________________ and in the Russian languages, stating as follows: Contract No Trans No Case No Net weight Gross weight Dimensions of the case in cm (length, width, height) 7. The packages for which special handling is required shall have additional marking: "Handle with care", "Top", "Do not turn over". 8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and/or the weight exceeds 500 kg three must be shown the center of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and the letters ЦТ. 9. The Seller is responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.
Export Licence 1.The Seller will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. Not later than the signing of the Contract the Seller is to advise the Buyer if the export licence is granted. 2. In case the Seller is unable to obtain the export licence or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Seller’s country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyer has the right to cancel the Contract wholly or partially. 3. Should the Contract be cancelled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause...
Insurance 1. The Buyer shall take care of and cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of their dispatch from the Seller’s works up to the moment of arrival of the same at the Buyer’s works. 2. The expenses for insurance from the Seller’s works up to the moment of loading at the rate of ___% of the insurance amount are to be charged to the Seller’s account and deducted from the Seller’s invoices at the time payments are effected. 3. Insurance within the whole period of transportation and transhipment will be effected on the conditions of «Responsibility for Particular Average» according to item 2, paragraph 2 of the «Rules of Transport Insurance of the Goods», Ingosstrakh, including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other cargo, breakage, theft of the whole cases or their parts and non-delivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage. 4. Within _______ months upon signing the Contract the Buyer is to send to the Seller the Insurance Policy issued in the name of the Seller covering insurance of the goods from the Seller’s works up to f.o.b. port of ____________________.
Vocabulary:
Exercises Exercise 1. Read the text above and give the English for: экспортная упаковка; обеспечивать полную сохранность груза; повреждение вследствие ненадлежащей упаковки; габаритные размеры; аннулировать экспортную лицензию; компетентные органы; страховая сумма; удерживаться при оплате счетов; процент повреждения.
Exercise 2. Translate the sentences from Russian into English: 1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии. 2. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон - на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 3. Маркировка наносится четко, несмываемой краской. 4. Места, требующие специального обращения, имеют дополнительную маркировку «Осторожно» и «Не кантовать». 5. На каждом грузовом месте расположение центра тяжести указывается знаком + и буквами ЦТ. 6. Продавец возмещает дополнительные складские расходы, возникшие в связи с поставкой оборудования по неправильному адресу. 7. Если до окончания поставки экспортная лицензия аннулируется компетентными органами, Покупатель имеет право расторгнуть контракт полностью или частично. 8. Покупатель принимает на себя заботы и расходы по страхованию товара в Управлении иностранного страхования РФ (Ингосстрах). 9. ___% страховой суммы относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование. 10. Страхование распространяется на случаи повреждения грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.10 (0.012 с.) |