Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 2. Translate the text “Negotiable Instrument” into Ukrainian. Use Additional Vocabulary.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
NEGOTIABLE INSTRUMENT A negotiable instrument is a written instrument which, by reason of certain characteristics and legal provision, passes from hand to hand somewhat as money. Negotiability is a certain of mercantile custom, which thus became a part of the law merchant. Commerce would have been seriously hampered if it had always been necessary to inquire into the whole history of every document or chattel transferred in the course of business. Until the drawee has signified his acceptance of the bill of exchange he is in no way liable upon it. He is not what is called a “party” to the bill. Bills vary greatly as to the times at which they are drawn. Some are “at sight” or “on demand”, others “after sight”. The payee may be, and often is, the drawer himself. The wording of the bill then runs, “one month after date pay to me or my order”. Also the drawee may be the same person as the drawer, a fictitious person, or a person not having capacity to contract. In each case the holder of the instrument may treat it either as a bill of exchange or as a promissory note. Instead of being made payable to order the bill may be made payable to bearer. The essential features of negotiability are that the holder of the instrument for the time being: possesses a right of action in his own name; is unaffected by equities, and can obtain a good title, despite any defect in the title of the person from whom he received the instrument. It is true that there is a contingent liability on the drawer, for should the bill not be met by the acceptor the drawer himself must take them up. Additional Vocabulary hamper – перешкоджати, заважати chattel – рухоме майно after sight – після пред’явлення defect of title – недолік правового титулу equities – справедливі вимоги, будь-які заперечення по позову, суб’єктивне право to bearer – на пред’явника drawer – трасант draw a bill – виставити тратту drawee – трасат (особа, на яку виставлена тратта)
Exercise 3. Translate the text “Види комерційних операцій” into English. Use Additional Vocabulary. ВИДИ КОМЕРЦІЙНИХ ОПЕРАЦІЙ Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку). Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку) є комерційною операцією, в якій покупець виплачує вартість покупки протягом певного часу, вносячи періодичні виплати. Складовими таких операцій обов'язково є розписка покупця про купівлю у розстрочку, а також наявність забезпечувального інтересу (як при іпотечній позиці) в об'єктах, які є предметом купівлі-продажу, що дозволяє продавцю повертати товари, якщо борг не виплачується. Зазвичай контракт, угода на утримання забезпечувального інтересу та розписка включаються до одного документа. Прикладом продажу у розстрочку може бути купівля автомобіля. "Балонні угоди''. Балонною угодою називається вексель, відповідно до якого покупець погоджується зробити низку невеликих виплат та останню велику виплату для покриття суми угоди. Балонні угоди дозволяються в операціях, пов'язаних із купівлею-продажем товарів широкого вжитку, лише за умови, якщо така угода має пункт, що дозволяє покупцю внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні невеликі внески. Припустимо, наприклад, що особа купує потриманий автомобіль за 1000 доларів у розстрочку на два роки, вносячи завдаток у 100 доларів. Приймаючи до уваги грошові виплати, які потрібно здійснити до повної суми, покупець звичайно платив би більше 50 доларів щомісячно. Аби зменшити обсяг виплат, покупець може укласти балонну угоду, за якою він здійснить 23 виплати на суму 35 доларів кожна та останню виплату на суму 397 доларів. Закон вимагає, щоб покупець мав змогу внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні внески. Прискорення виплат. Якщо в операції з купівлі-продажу товарів широкого вжитку покупець не вніс черговий внесок і термін запізнення платежу перевищив 30 діб, продавець може прискорити виплату. Тобто, продавець може вимагати виплати повної суми угоди у зв’язку з невиплатою. Відшкодування процентів. Покупець, який достроково та повністю виплачує всю суму, має право на пропорційне відшкодування процентів або грошових виплат.
Additional Vocabulary продаж на виплат – installment sale розписка покупцю про купівлю у розстрочку – installment note повертати товари – repossess the items угода на отримання забезпечувального інтересу – security agreement балонна угода – balloon agreement для покриття суми – to pay the remaining balance внести останній внесок – to pay the final installment завдаток – down payment виплачувати розстрочку протягом двох років – finance the balance for two years прискорення виплат – acceleration of payments у зв’язку з невиплатою – on account of default відшкодування процентів – interest refund достроково та повністю виплатити всю суму – pay off the balance completely before final payment is due
UNIT 3. REAL PROPERTY LAW LESSON 1 Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):
Exercise 2. Translate into Ukrainian: 1.joint and survivorship bank account; 2. intangible personal property; 3. tangible personal property; 4. interest in land; 5. equal right to the assets in the account; 6. ownership of stocks and bonds; 7. real property; 8. real estate; 9. right of survivorship; 10. right to bring a legal action; 11. mixed property; 12. complete ownership; 13. any rent the land might yield; 14. payable on death account; 15. assets in a bank account; 16. key characteristic of personal property is its movability; 17. realty; 18. degrees of ownership; 19. physical existence; 20. interest in a joint bank account.
Exercise 3. Translate into English: 1. частка у володінні; 2. спільний або співспадкоємницький рахунок; 3. будь-яка власність, за виключенням нерухомого майна; 4. будівлі та інші фізичні структури на землі; 5. право власника землі одержувати оплату за її оренду; 6. рухома власність, яка має матеріальну форму; 7. різні види частки володіння землею; 8. мати ознаки як нерухомого майна, так і особистої власності; 9. права щодо активів на рахунку; 10. різні ступені володіння землею; 11. нематеріальна особиста власність; 12. права, які виникають внаслідок володіння землею або її часткою; 13. часткові права; 14. володіння акціями та облігаціями; 15. активи на банківському рахунку; 16. право на успадкування; 17. типи власності тягнуть за собою конкретні права; 18. змішаний тип майна; 19. "нерухоме майно" або "нерухомість"; 20. рахунок, кошти з якого виплачуються лише після смерті його власника. Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences: 1. Full ownership of real property is called “fee simple ownership” (просте (абсолютне) право власності), “fee simple title” or sometimes just “ownership in fee”. 2. The characteristics which distinguish fee simple title from lesser grades of ownership is the right to pass full owner ship to someone else, whether during the original owner’s lifetime or upon his/her death. 3. Among the important rights included in fee simple ownership are the rights to: use the real property as one sees fit; take the rents, products, or profits the property yields; mortgage the property; limit the use of the property; allow others to use the property; and sell the property. 4. The fee simple owner must: pay taxes on the land; abide by zoning and other restrictions on the use of the land; honor the rights of the others who own an interest in the land (co-owners, tenants, lessees, mortgagees, holders of easements (сервітут), etc.) 5. It is possible for a fee simple owner to grant the property to another person for the duration of that other person’s life. This type of ownership is called a life estate (довічне володіння майном). The person who holds the life estate is called a life tenant. 6. The life tenant cannot dictate how the property will be distributed upon the life tenant’s death; cannot sell a fee simple interest in the property. 7. An easement is formal permission, granted in writing by deed or similar document, to use another’s property. 8. Easements are commonly granted to utility companies to install and maintain water, gas sewer, etc. across private property.
Exercise 5. Translate into English:
1. Чи є володіння акціями та облігаціями прикладами нематеріальної особистої власності? 2. Кожен власник землі має право отримувати оплату за її оренду. 3. Тип власності при якому повний власник нерухомості передає право власності на таку нерухомість іншій особі на термін відмірений їх життям має назву „довічне володіння майном. 4. Особиста власність, на відміну від нерухомого майна, може бути „матеріальною” та „нематеріальною”. 5. Повний власник нерухомості має використовувати її таким чином, щоб не порушувати права інших землевласників та громадськості, а також сплачувати податки на землю, виконувати вимоги зонування, поважати права інших осіб, які мають власні частки у землі. 6. Термін „частка у володінні” звичайно використовується для позначення різних ступенів володіння землею, всі з яких характеризуються лише частковими правами на неї. 7. Спільне володіння житловим приміщенням на правах майнового найму з правом успадкування, що виникає внаслідок смерті іншого спадкоємця, - це тип власності, який регулюється статутом.
Exercise 6. Complete the spaces with appropriate words from the box. Translate the sentences into Ukrainian:
1. The … may be equal or unequal. 2. The life tenant cannot sell a fee simple … in the property. 3. An easement is formal permission, granted in writing by … or similar document, to use another’s property. 4. … personal property includes various rights or interests which are not capable of being touched or seen. 5. … personal property is property that can be moved and which has physical existence. 6. Personal property is always … 7. … rate is subject to market pressure and to negotiation.
Exercise 7. Study the use of the italicized words in different phrases, suggest their Ukrainian equivalents: Deed: deed in fee, deed indented, deed of agency, deed of arrangement, deed of assignment, deed of conveyance, deed of gift, deed of release, deed of separation, deed of settlement, deed of trust, deed poll. Property: property law, property levy, property qualification, property statues, property tax, property tort. Chattel: chattel interest, chattel mortgage, chattel corporeal, chattel personal, chattels real. Document: document of carriage, document of title to the goods, document representing the goods sold.
Exercise 8. Read and learn famous quotations:
A jury consists of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer. Murder is always a mistake … One should never do anything that one cannot talk about after dinner. (Oscar Wilde, “The Picture of Dorian Gray)
Thieves respect property: they merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it. (G.K. Chesterton, “The Man Who was Thursday”)
“I don’t want a lawyer to tell me what I cannot do; I hire him to tell me how to do what I want to do.” (J. Priepont Morgan)
LESSON 2 Exercise 1. Listen to the text about different types of contracts concerning land in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below: lease – орендна угода lien – право утримання (арешту) майна encumbrance – застава (заставна) на майно foreclosure – перехід заставного майна у власність заставотримача lienholder – особа, яка має право утримання (арешту) майна marshaling of liens – розподіл майна між кредиторами easement – сервітут mineral rights – право на видобування природних копалин flat payment – виплата фіксованого розміру
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.172.189 (0.012 с.) |