Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 2. Translate the text “Written and Oral Contracts” into English. Use Additional Vocabulary.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
WRITTEN AND ORAL CONTRACTS Written and Oral Contracts. With some important exceptions, it does not matter whether a contract is written or oral. If the basic elements are present, an oral agreement is just as valid as a written agreement and enforceable in the same ways. There are some instances where a contract must be in writing. First, a contract should be written where the parties have come to an understanding in negotiations that the final agreement will be in writing. (In this situation the contract should be reduced to writing even if it is a type of contract which would be valid and enforceable even if it was an oral contract.) Second, the law requires that certain types of contracts be in writing. These are: contracts to answer for someone else's debt, default, or wrongful act or omission; contracts by the executor or administrator of an estate to use his (the executor's or administrator's) own estate to pay for damages attributable to the estate in which he is a fiduciary; (3) prenuptial agreements or contracts between engaged couples settling various questions of property and rights in consideration of marriage; (4) contracts for the sale of land or any interest in land; and (5) contracts which will not be fully performed (by at least one party) within one year. There are some other types of contracts which must be in writing. One of the most important of these is a commercial contract for the purchase and sale of goods involving $ 500 or more. Further, most loan agreements must be in writing and signed by the debtor. The requirement that a contract be written does not mean that the contract must be formal. The contract can be plain or fancy. It might be many pages long, and printed or it might be just a few sketchy notes on the back of an old envelope.
Additional Vocabulary default – невиконання зобов’язань executor – виконавець духівниці (заповіту) administrator – розпорядник майна attributable – віднесений на рахунок fiduciary – довірена особа prenuptial agreement – перед шлюбні угоди interest – частка у володінні loan agreement – позикова угода estate – майно
Exercise 3. Translate the text “Виконання контрактів” into Ukrainian. Use Additional Vocabulary. ВИКОНАННЯ КОНТРАКТІВ Загалом, кожна сторона, яка уклала угоду, зобов'язані докладати всіх зусиль, щоб виконати всі її умови. Якщо будь-яка сторона по суті виконала вимоги угоди, то тоді ця сторона може через суд домагатися виконання таких умов іншою стороною. Однак, стороні, яка по суті виконала умови угоди, певно, вдасться повернути лише витрати на таке суттєве виконання, але не повну вартість угоди. Часткове (але не суттєве) виконання умов угоди може призвести до таких результатів. Сторона, яка виконала лише частину умов угоди: (1) не зможе одержати компенсацію за таке часткове виконання; (2) буде нести відповідальність перед іншою стороною за порушення угоди. Загалом, кожна із сторін має виконувати свої зобов'язання у повному обсязі. Якщо вона їх не виконає, вона не може оскаржити дії іншої сторони, якщо та також не виконає свою частку зобов'язань. Часом угода передбачає, що будь-яка сторона має виконати свою частину: обов'язків настільки якісно, аби задовольнити іншу сторону або третю особу (наприклад, архітектора або інженера). У таких випадках вимагається, аби третя особі була задоволена, із застереженням, що інша або третя особа не мають безпідставні висловлювати незадоволення. Суттєве виконання. Якщо будь-яка сторона не виконає свої зобов'язання у повному обсязі, але виконає суттєву їх частину, інша сторона не матиме виправданні аби не виконати свою частку зобов'язань. У таких випадках, сторона, яка виконала суттєву частину власних зобов'язань, може подати позов на іншу сторону щодо невиконання нею умов угоди. Однак, вона не може вимагати компенсації вартості угоди у повному обсязі, тому що її власне виконання умов угоди не було повни або бездоганним. Вона має право одержати компенсацію тільки за ту частину угод» умови якої вона виконала. Additional Vocabulary
сторона, яка уклала угоду – a party to a contract виконання (угоди) – performance бути зобов’язаним – be bound to по суті виконувати угоду – substantially fulfill the requirements of a contract домагатися виконання умов угоди через суд – enforce the contract повернути витрати – recover the value нести відповідальність – be liable to порушення угоди – breach of contract угода передбачає – contract specifies безпідставно – unreasonably висловлювати невдоволення – withhold approval мати виправдання – be justified повне виконання – complete performance часткове виконання – partial performance повна вартість – full contract price or value бездоганне виконання – perfect performance
UNIT 2. BUSINESS TRANSACTIONS LESSON 1 Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):
Exercise 2. Translate into Ukrainian: 1. unconditionally indorsed; 2. commercial paper is negotiable; 3. small loans and interest; 4. unconditional promise; 5. charge accounts; 6. negotiated by endorsement; 7.retail installment sales; 8. promissory notes; 9. sale of goods and merchandise; 10. commercial paper is transferred; 11. secured by an agreement roughly similar to a mortgage 12. payable on demand; 13. secured transactions; 14. properly executed commercial paper 15. real estate; 16. bearer; 17. home solicitation sales; 18. signed by the person making (the maker) or by the person on whose account it is drawn (the drawer); 19. drafts, bills of exchange and certificates of deposit; 20. negotiable instrument;
Exercise 3. Translate into English: 1. бути введеними в обіг тільки шляхом переведення грошей на відповідний рахунок; 2. чек безумовно передається іншій особі; 3. виплачутися за вимогою та у визначений термін; 4. чеки, звичайні векселі, переказні векселі (тратти), депозитні сертифікати; 5. вексель передається або вводиться в обіг за допомогою індосамент 6. за умови додержання вимог до їх оформлення; 7. кредитні рахунки; 8. купівля продаж товару у помешканні покупця; 9. безумовне зобов'язання або наказ сплатити конкретну суму грошей; 10. Уніфікований комерційний кодекс регулює широке коло видів комерційної діяльності; 11. індосамент може бути безумовним або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обігу; 12. відсотки прибутку; 13. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку); 14. виплачуються розпорядженням конкретної особи або пред'явнику; 15. продаж товарів, за винятком товарів широкого вжитку; 16. комерційні векселі, такі, як чеки, звичайні векселі тощо; 17. забезпечені ділові операції; 18. іпотечна застава; 19. підписані особою яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписав (векселетримач); 20. комерційні векселі є обіговими документами.
Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences:
1. In most consumer transactions, the buyer will receive a disclose form. 2. Sellers and lenders may, with certain limitations, modify the disclose forms, and the forms may be separate from the contract, or part of the contract. 3. An indorsement may be unconditional, or it may place some limit on how the instrument can be negotiated in the future. 4. Contract is the result of a combination of two ideas – an agreement and an obligation. 5. The holder in due course does not have to look to the maker for payment. 6. Interest rates are subject to market pressure and to negotiations. 7. Where a consumer transaction is based upon a revolving charge account (credit card) transactions, the buyer must be given a disclose statement before the account is established. 8. A negotiable instrument in a written instrument which, by reason of certain characteristics and legal provisions, passes quite freely from hand to hand somewhat as money. 9. Under the consumer laws, a buyer has the right to assert all defenses against any person or entity to whom the seller has transferred buyer’s contract. 10. A check is unconditionally indorsed by signing it on the back.
Exercise 5. Translate into English:
1. Багато комерційних операцій регулюються окремими законами. 2. Аби стати правомочним тримачем, особа, якій передали обіговий документ, має виконати ряд вимог. 3. Термін „товар” включає всі види нерухомого майна, крім речей у володінні і грошей. 4. Бланки декларації продавця схожі на звичайні бланки, але вони спеціально призначені для торговельних операцій такого типу. 5. Якщо покупець не розуміє будь який документ, він має попросити надати йому можливість (і скористатися з неї) вивчити документ самому або за допомогою юриста. 6. Найпоширенішими формами комерційних векселів є чеки, звичайні чеки, переказні векселі та депозитні сертифікати. 7. Для того, щоб бути обіговим, документ повинен бути у письмовому вигляді і підписаний, повинен мати не обтяжливі зобов’язання або наказ виплатити визначену суму на першу ж вимогу або у встановлений чай в майбутньому.
Exercise 6. Complete the spaces with appropriate words from the box. Translate the sentences into Ukrainian:
1. As there was mutual mistake as to the existence of the subject matter, the defendant could … 2. The holder in due course does not have to look to the maker for … 3. A person cannot … on the ground of his own fraud. 4. Contract is the result of a combination of two ideas – an agreement and …. 5. One of the criteria for commercial paper be negotiated is the containing an … 6. The disclosure form is not … 7. The maker of the note is primarily …
Exercise 7. Study the use of the italicized words in different phrases, suggest their Ukrainian equivalents: Bill: bill at sight, bill broker, bill of costs, bill of credit, bill of landing, bill of peace, bill of sale, bill single, bill stamp. Order: order bill of landing, order cheque, order of convenience and necessity, order of court, order of succession, order of the day, order of discharge, order of priority, order of prohibition. Sale: sale and return, sale at an exchange, sale by commission, sale by description, sale by way of execution, sale contract, sale note, sale tax, sale upon judicial order, sale with right of redemption, sale of securities, sale of stocks of goods. Stock: stock adjustment, stock company, stock broker, stock capital, stock certificate, stock corporation, stock dividend, stock exchange, stock split. Exercise 8. Read and learn the proverbs; write their Ukrainian equivalents:
A fault confessed is a half redressed. Debt is a worst kind of poverty. Law makers should not be law breakers. Laws catch flies, but let hornets go free. Greater the crime, higher the gallows.
LESSON 2 Exercise 1. Listen to the text “Disclosure statement” in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below:
disclosure statement – декларація продавця cover – регулювати (законом); поширювати свою дію rescission – скасування entity – організація credit life insurance – страхування життя filing fees – мито за реєстрацію late charges – пеня за прострочення виплат down payment – завдаток establish the account – надати доступ до рахунку finance charge – фінансове зобов’язання security interest – забезпечувальний інтерес refund – відшкодування (частини) сплаченої суми Truth in lending Law – Закон про чесне кредитування
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.29.202 (0.008 с.) |