Exercise 2. Translate the text “Obligations of Landlord and Tenant” into Ukrainian. Use Additional Vocabulary. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Exercise 2. Translate the text “Obligations of Landlord and Tenant” into Ukrainian. Use Additional Vocabulary.



The landlord’s obligations to tenants are: 1) to keep the rented or leased property (premises) decently habitable; and 2) not unreasonably interfere with the tenant’s privacy. The landlord must ensure that common areas (parking lots, stairs, halls, sidewalks, etc.) are lean and safe, and that the structure complies with building and housing codes.

The tenant’s basic obligations are: 1) to use and maintain the premises in a proper manner; 2) not to disturb the neighbors; and 3) timely make the rent or lease payments.

Landlords often require new tenants to make a security deposit (commonly equal to one month’s rent). The purpose of the deposit is to cover unpaid rent and any damage to the rental property caused by tenant. If the deposit is more than 50 $ or more month’s rent (which is greater), and the tenant is in possession for six months or more, the landlord is required to credit the deposit with five percent interest. Within 30 days after a tenancy is ended, the landlord must refund the deposit plus interest and less valid deductions.

A tenant in a building having four or more dwelling init may withhold rent if the tenant reasonably believes the landlord has live up to the landlords obligations, or if the landlord is found to be in violation of any law or regulation affecting health or safety. In order to withhold rent, the tenant must be current in his payment and give the landlord 30-days’ notice of his intention to withhold rent. If the problem is not fixed, the tenant may withhold rent by depositing the rent payments with the clerk of the local municipal or county court. At the direction of the court, the rent withheld may be applied to correct the problem, or the court may order the monthly rent reduced until the problem is remedied.

 

Additional Vocabulary

rented property – орендоване (наймане) мано

leased property – орендоване майно

decently habitable – у пристойному стані

credit the deposit – нарахувати відсотки на депозит

valid deductions – законні вирахування (з суми депозиту)

rent withhold – утримання орендної плати

comply with – відповідати вимогам (законів тощо)

building and housing code – будівельно-житловий кодекс

maintain the premises – підтримувати порядок у приміщенні

security deposit – страховий депозит

live up to – дотримуватися (вимог тощо)

 

Exercise 3. Translate the text “Документи про передачу права власності на нерухомість” into English. Use Additional Vocabulary.

 

ДОКУМЕНТИ ПРО ПЕРЕДАЧУ ПРАВА ВЛАСНОСТІ НА НЕРУХОМІСТЬ.

Переважна більшість форм власності на землю передається за допомогою документів на передачу власності на нерухомість. Передача нерухомості в оренду здійснюється через орендну угоду. Іпотечна закладна – власність у ділянці землі, яка заставляється у рахунок забезпечення або гарантії сплати. Така застава здійснюється за допомогою документа, який називається „іпотечним актом” або просто „закладною”. Передача власності у нерухомості називається „передачею правового титулу на нерухомість”. Крім того, основні документи, орендний договір та іпотечний акт, є контрактами або іншими частинами, а також актами про передачу титулу на володіння конкретної частки у нерухомості.

Власність на землю може передаватися за допомогою документа про передачу права власності на нерухомість, в якому вказуються: прізвище особи, яка передає право; прізвище особи, яка одержує право; та характеристика майна, що передається. Гарантійний документ про передачу права власності на нерухомість застосовується для передачі титулу на просту (абсолютне) право власності. Акт відмови від права – це те саме, що і гарантійний документ про передачу права власності на нерухомість. Іпотечний акт схожий на документ про передачу права власності на нерухомість, але надання такого права за іпотечним актом є обумовленим.

Власність на нерухомість може бути передана без формальної передачі правового титулу. Така передача відбувається внаслідок винесення відповідного вироку у суді.

 

Additional Vocabulary

передавати право власності на нерухомість – transfer real

property, convey

акт про передачу права власності на нерухомість – deed

акт про передачу правового титулу – conveyance

власність на землю – interest in land

акт відмови від права – quitclaim deed

обумовлений акт – conditional deed

Гарантійний документ про передачу права власності на

нерухомість – warranty deed

просте (абсолютне) право власності – fee simple title

Передача права власності на нерухомість внаслідок дії

закону – transfer by operation of law

 

 

UNIT 4. FAMILY LAW

LESSON 1

 

Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):

Before Marriage. Premarriage counseling (1) can have important benefits. If the prospective bride and groom are both 18 or older, premarriage counseling is not mandatory (2). If ether of the parties is under 18, law requires that the couple have premarriage counseling. Conferences (3) with an experienced counselor can help the couple to cope with the problems which arise in any marriage. Marriage as a Three-Way Contract. When a couple exchange marriage vows they make mutual promises which constitute a binding contract. The state is automatically a part to the contract. The state is a party because of the importance of the family, the relative inequality of power (4) of the members of the family within the family structure, and because the ordinary methods used to enforce contracts do not work with a marriage contract. Who May Marry? Under the law unmarried men of 18 or older and unmarried women of 16 or older are competent to enter into the marriage contract. If a person is under 18, the consent (5) of his or her parents, guardian (6), or custodian (7) must be obtained. Parental consent is unnecessary where the parent whose consent would be required: lives in a foreign country; has neglected (8) or abandoned (9) the minor who wishes to marry; is an inmate in a mental or penal institution; or has been deprived (10) of custody of the minor by a court which had jurisdiction to make such a decision. If a party to a marriage is already married, he or she is incompetent to enter into another marriage. A married person who knowingly enters into another marriage is a bigamist. Bigamy (11) is a crime and the purported subsequent marriage is invalid. The Marriage License. In the United States a marriage cannot be completed without a license obtained by making an application in the probate court (12). 1. перед шлюбні консультації; 2. обов’язків; 3. бесіда; 4. нерівномірний розподіл повноважень; 5. згода; 6. опікун; 7. піклувальник; 8. не доглядати; 9. покинути; 10. позбавляти; 11. бігамія (двоєженство або двоємужжя); 12. суд у справах успадкування.

 

Exercise 2. Translate into Ukrainian:

1. marriage cannot be completed without a license; 2. neglected or abandoned the minor who wishes to marry; 3. have the legal capacity; 4. state is automatically a party to the contract; 5. purported subsequent marriage is invalid; 6. inmate in a mental or penal in­stitution; 7. enter into the marriage contract; 8. ordinary methods used to enforce contracts do not work with a marriage contract; 9. couple exchange marriage vows; 10. person who knowingly enters into another marriage is a bigamist; 11. has been deprived of custody of the minor; 12. consent of parents, guardian, or custodian must be obtained; 13. pre-mar-riagc counseling can have important benefits; 14. conferences with an experienced coun­selor can help; 15. can be obtained by making an application in the probate court; 16. court which has jurisdiction to make such a decision; 17. mutual promises which constitute a binding contract; 18. relative inequality of power of the members of the family within the family structure; 19. premarriage counseling is not mandatory; 20. incompetent to enter into another marriage.

 

Exercise 3. Translate into English:

1. згода батьків не потрібна; 2. передшлюбні консультації можуть надавати важливі переваги; 3. суд, юрисдикція якого поширюється на подібні справи; 4. брати на себе взаємні зобов'язання; 5. один із батьків не виконує своїх обов'язків; 6. консультації не обов'язкові; 7. обов'язковий для виконання контракт; 8. проблеми, що виникають у будь-якому шлюбі; 9. методи, які зазвичай застосовують для примусового виконання інших типів контрактів, є неефективними у випадку зі шлюбним контрактом; 10. один із батьків кинув дитину; 11. закон вимагає, аби потенційна подружня пара пройшла консультацію; 12. якщо сторона вже є одруженою, вона не є правоможною вступати в інший шлюб; 13. розподіл повноважень між членами сім'ї у шлюбі є відносно нерівномірним; 14. слід попередньо звернутися з заявою до суду у справах успадкування для одержання відповідного дозволу; 15. один із батьків є пацієнтом закладу для психічно хворих чи ув'язненим за вчинення злочину; 16. бесіда з досвідченим консультантом може допомогти парі; 17. бути правомочними укладати шлюбний контракт; 18. держава автоматично стає стороною цього контракту; 19. вимагається згода батьків, опікуна або піклувальника; 20. бути позбавленим права опіки над дитиною.

 

Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences:

1. “Necessaries” are generally defined as food, shelter, and medical care. 2. The law requires employers to allow employees to take up to 12 weeks of job-protected leave to nurse or care for new-born, adopted, or foster children; to nurse seriously ill parents, spouses, or children; or to recover from serious illness. 3. Each spouse has the duty to support: himself or herself; the other spouse; and their minor children. 4. The failure to meet the obligation to support minor children may result in various kinds of criminal and civil liability to the parents. 5. When a parent has insufficient financial resources for his or her own support and is unable to earn his or her support because of sickness or old age, an adult child must provide adequate support to the parent. 6. Bigamy is a crime and the purported subsequent marriage is invalid. 7. The obligation to provide child support may be enforced through any various court actions. 8. An action may be brought by the mother of an illegitimate child to force the father to provide support. 9. One of the grounds for annulment is that the party seeking the annulment was underage at the time of the marriage. 10. The husband and wife must enter into a separation agreement providing, among other things, for a division of property and, if they have minor children, for child custody and support, and for visitation rights. 11. Dissolution of marriage is a substantial departure from the traditional concept of divorce, and in essence, it is a divorce by agreement of the parties with the approval of a court. 13. There is a distinction between spousal support (alimony) and a property settlement (property division.

 

Exercise 5. Translate into English:

 

1. Якщо один з батьків не забезпечує матеріальної підтримки власної неповнолітньої дитини, будь-яка особа, яка сумлінно забезпечує її речами першої необхідності, може через суд вимагати відшкодування вартості таких речей з боку батька (матері) дитини. 2. Бесіда з досвідченим консультантом може допомогти парі вирішити проблеми, що виникають у будь-якому шлюбі. 3. За умови, якщо один з батьків не має змоги забезпечити себе внаслідок хвороби, доросла дитина має забезпечити йому відповідну матеріальну підтримку. 4. Різні засоби судового захисту можуть застосовуватися у зв’язку із розлученням, розірванням шлюбу, його скасуванням. 5. Коли шлюб припиняється судом, один з подружжя одержує переважні обов’язки щодо дітей, за винятком, коли суд призначає спільну опіку. 6. Скасування шлюбу означає, що шлюб був незаконним. 7. На який термін роботодавець повинен надати відпустку (із збереженням робочого місця) на період одужання особи від тяжкої хвороби? 8. Способи, що звичайно застосовуються для примусового виконання будь-який контрактів, є неефективними у випадку зі шлюбними контрактами.

 

Exercise 6. Complete the spaces with appropriate words from the box. Translate the sentences into Ukrainian:

Consent, enforced, abandoned, consent, neglected, neglecting, illegitimate, terminate, neglected, minor, grant, provide, settlement, court, faith.

 

1. Parent … is unnecessary where the parent whose … would be required has … or … the minor.

2. Each person who in good … provides “necessaries” to the … spouse may hold the … spouse civilly liable for the value of necessaries.

3. The mother of the … child can force the father to provide support.

4. When a court … legal separation, a couple remains legally married, but most aspects of the marital relationship are …

5. A property … is the division of the property belonging to the couple which was acquired during the marriage.

6. The court may grant reasonable companionship or visiting with … children to grandparents, relatives, or other persons.

7. The obligation to … child support may be … through any of various … actions.

 

Exercise 7. Study the use of the italicized words in different phrases, suggest their Ukrainian equivalents:

 

Executory: executory agreement, executory bequest, executory consideration, executory contract, executory covenant, executory devise, executory interest, executory process.

Implied: implied agency, implied agreement, implied condition, implied confession, implied consent, implied consideration, implied contract, implied warranty of quality, implied warranty of title (ownership).

Power: power of appointment, power of attorney, power of eminent domain, power of review, power oа substitution, power of pardon.

Warrant: warrant compelling the appearance, warrant creditor, warrant for apprehending, warrant in bankruptcy, warrant of arrest, warrant of attorney, warrant of commitment, warrant of distress, warrant of law.

 

Exercise 8. Read and learn famous quotations:

Murphy’s Law: If anything can go wrong, it will.

Whistler’s Law: You never know who’s right, but you always know who’s in charge.

Marriage is not a word. It is a sentence.

LESSON 2

 

Exercise 1. Listen to the text “Rights of the Minors” in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below:

 

Additional Vocabulary

criminal law – кримінальна відповідальність

controls – обмеження

freedom of speech – свобода слова

freedom of assembly – свобода зібрань

search – обшук

seizure – конфіскація

juvenile proceedings – суд у справах неповнолітніх

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.100.34 (0.028 с.)