Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Additional texts for translation

Поиск

________________________________________

  R. Hughes & Son Ltd. 21 Mead Road, Swansea, Glamorgan 3ST 1DR   Telephone: Swansea 58441 Telex: 881821     17th November 19____   Mr. R.Cliff, Homemakers Ltd., 54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW   Dear Mr. Cliff,   Thank you for your last delivery. You will be pleased to hear that the dressing tables are selling well.   A number of my customers have been asking about your bookcase and coffee table assembly kits which are listed in your Summer catalogue under KT31, and we would like to test the demand for them. Would it be possible for me to have, say, half a dozen units of each kit, on approval, before placing a firm order?   I have enclosed an order, No B1463, in anticipation of you agreeing, and as there is no particular hurry for the units, you could send them along with your next delivery.   Yours sincerely,   R. Hughes
  HOMEMAKERS Ltd.   54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW   Telephone: (0222) 49721 Telex: 38217     24 November 19___   R. Hughes and Son Ltd. 21 Mead Road Swansea Glamorgan 3ST 1DR   Dear Mr. Hughes,   It was nice to hear from you again, and to learn that our products are selling well in Swansea and that your customers have become interested in our new do-it-yourself range.   You can certainly have the assembly kits asked for (Cat. No. KT31) and there will be no need to wait until you receive another delivery; I will tell my driver to drop them off on his next delivery to Swansea which will be on Monday.   The provisional order, No. B1463, which you enclosed will be sufficient, but would you return any part of the consignment you have not sold within two months?   I look forward to your next order, and hope to see you when I come to Swansea in December.   Yours sincerely,   R. Cliff    
F. Lynch & Co. Ltd. (Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021 236 8592 Telex: 341641   9 March 19____   Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY   Attn. Mr. D. Causio Dear Mr. Causio,   Please find enclosed our order, No DR4316, for men's and boys' sweaters in assorted sizes, colours and designs.   We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.   Would you please send the shipping documents and your draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birminham B3 1SQ.   If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.   We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.   Yours sincerely,     Lionel Crane Chief Buyer   Enc. order form No. GR4316
  HOMEMAKERS Ltd.   54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW   Telephone: (0222) 49721 Telex: 38217   5 February 19___   R. Hughes and Son Ltd. 21 Mead Road Swansea Glamorgan 3ST 1DR   Dear Mr. Hughes,   Thank you for your letter of 3 February in which you said you had received a wrong delivery to your order (No. 1695).   I have looked into this and it appears that you have ordered from an out-of-date catalogue. Our current winter catalogue lists the dressing tables you wanted under DR 189.   I have instructed one of my drivers to deliver the pine-finish dressing table tomorrow and pick up the other consignment at the same time. Rather than sending a credit note, I will cancel Invoice No. T4451 and include another, No. T4467, with the delivery.   There is also a winter catalogue on its way to you in case you have mislaid the one I originally sent you.   Yours sincerely,     R. Cliff   Enc. Invoice No. T4467  
F. Lynch & Co. Ltd. (Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021 236 8592 Telex: 341641   15 August 19____   Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY Dear Mr. Causio,   Our Order No. 14478   I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received yesterday against the above order.   The boxes in which the sweaters were packed were damaged, and looked as if they had been broken open in transit. From your invoice No. 18871 we estimate that thirty garments have been stolen to the value of 150.00 pounds. And because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops.   As the sale was on a c.i.f. basis and the forwarding company your agents, you suggest you contact them with regard to compensation.   You will find a list of the damaged and missing articles attached, and the consignment will be put to one side until we receive your instructions.   Yours sincerely,     L. Crane Chief Buyer

Cоглашение о поставках товаров одним

Производителем другому

ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено ____________ (дата) МЕЖДУ компанией А.В. Со Ltd., зарегистрированная контора которой находится _______ ("Продавец"), и компанией C.D. Co Ltd, зарегистрированная контора которой находится _________ ("Покупатель").

 

НАЧАЛО И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ

СОГЛАШЕНИЯ

 

1. Выполнение данного соглашения начинается _____ (дата) ("Дата начала выполнения соглашения") и (в соответствии с правом прекращения выполнения соглашения, содержащемся в нем) сохраняется в силе до его прекращения предварительным письменным уведомлением не менее, чем за 3 месяца любой из сторон другой стороне [которое вступает в силу не ранее, чем через 3 года со времени начала выполнения соглашения (или Даты начала выполнения соглашения)].

 

ПРОДАЖА ПРОДУКЦИИ, КОЛИЧЕСТВО,

ЦЕНЫ И ПЛАТЕЖИ

 

2.1. Продавец каждый календарный месяц в течение срока действия данного соглашения предоставляет Покупателю продукцию для покупки (описание продукции), произведенную Продавцом до Даты начала выполнения соглашения ("Продукция"), по ценам, существующим на Дату начала выполнения соглашения, в средних объемах, эквивалентных максимальному количеству в __________ Продукции в год.

2.2. В цены на продукцию входят упаковка, страхование и оплата перевозки в помещения Покупателя, которые время от времени сообщаются Покупателем Продавцу в письменной форме, однако они исключают налог на добавленную стоимость и другие налоги и сборы.

2.3. Продавец вправе, начиная с каждой годовщины Даты начала выполнения соглашения, корректировать цены на любые виды Продукции в соответствии с любым повышением цен на материалы, рабочую силу, перевозку и любые другие затраты в течение срока действия данного соглашения не более, чем на процент изменения Индекса розничных цен Соединенного Королевства на протяжении 12 месяцев от каждой годовщины.

2.4. Если какая-либо Продукция требуется в количестве большем, чем ее максимальное количество, то Покупатель предоставляет Продавцу возможность предложить ее поставку.

2.5. Если не будет достигнуто другой взаимной договоренности, то платежи будут осуществляться в конце месяца, предшествующего месяцу получения Продукции в помещениях Покупателя.

 

ПРОГНОЗЫ, ОБЪЕМ И АКЦЕПТ ЗАКАЗА

 

3.1. Покупатель прилагает усилия, чтобы предоставлять Продавцу по крайней мере за 30 дней письменное уведомление о его приблизительных потребностях в Продукции в каждом календарном месяце, и старается передавать заказы на Продукцию по крайней мере за 7 дней до начала месяца.

3.2. Продавец гарантирует, что качество и спецификация Продукции не будут хуже качества и спецификации, достигнутых до Даты начала выполнения соглашения или другим образом указанных в письменной форме Покупателем Продавцу в течение срока действия данного соглашения.

3.3. Покупатель вправе в период доставки Продукции отказаться от любой дефектной Продукции и предоставляет Продавцу приемлемую возможность заменить ее, не нарушая никаких других прав Покупателя.

 

ФОРС-МАЖОР

 

4. Если выполнение данного соглашения или любого обязательства по нему не допускается, ограничивается или затрудняется обстоятельствами, выходящими за рамки разумных возможностей контроля стороной, обязанной выполнять его, то эта сторона, после того, как в кратчайшие сроки дала уведомление другой стороне, освобождается от выполнения своих обязательств в том объеме, в котором она не смогла это сделать, однако делает все возможное, чтобы избежать или устранить подобные причины невыполнения обязательств и продолжает выполнение своих обязательств после того, как подобные причины устранены или их последствия уменьшены.

 

ПРЕКРАЩЕНИЕ ВЫПОЛНЕНИЯ

СОГЛАШЕНИЯ

 

5. Каждая сторона в любое время обладает правом, направив письменное уведомление другой стороне, приостановить или прекратить выполнение данного соглашения, если другая сторона:

5.1. нарушает какое-либо положение или условие данного соглашения и подобное нарушение (если его можно исправить) остается неисправленным в течение 10 дней с того момента, когда другая сторона сообщила ей об этом;

5.2. добровольно или принудительно прекращает свое существование, становится банкротом.

 

Appendix 2.

Extract from "INTERNATIONAL RULES FOR INTERPRETATION OF TRADE TERMS" (INCOTERMS ICC 1990)

 
EXW EX WORKS (... named place)

"Ex works" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has made the goods available at his premises (i.e. works, factory, warehouse, etc. to the buyer. In particular, he is not responsible for loading the goods on the vehicle provided by the buyer or for clearing the goods for export, unless otherwise agreed. The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the seller's premises to the desired destination. This term thus represents the minimum obligation for the seller. This term should not be used when the buyer cannot carry out directly or indirectly the export formalities. In such circumstances, the FCA term should be used.

 

 

FCA   FREE CARRIER (... named place)

 

"Free Carrier" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has handed over the goods, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the carrier shall take the goods into his charge. When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense.

This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport.

"Carrier" means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of carriage by rail, road, sea, air, inland waterway or by a combination of such modes. If the buyer instructs the seller to deliver the cargo to a person, e.g. a freight forwarder who is not a "carrier", the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are in the custody of that person.

"Transport terminal" means a railway terminal, a freight station, a container terminal or yard, a multi-purpose cargo terminal or any similar receiving point.

"Container" includes any equipment used to utilise cargo, e.g. all types of containers and/or flats, whether ISO accepted or not, trailers, swap bodies, ro-ro equipment, igloos, and applies to all modes of transport.

 

 

FAS FREE ALONGSIDE SHIP (... named port of shipment)

 

"Free Alongside Ship" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment.

The FAS term requires the buyer to clear the goods for export. It should not be used when the buyer cannot carry out directly or indirectly the export formalities.

This term can only be used for sea or inland waterway transport.

 

FOB FREE ON BOARD (... named port of shipment)

 

"Free on Board" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point.

The FOB term requires the seller to clear the goods for export.

This term can only be used for sea or inland waterway transport. When the ship's rail serves no practical purpose, such as in the case of roll-on/roll-off or container traffic, the FCA term is more appropriate to use.

 

 

CFR COST AND FREIGHT (... named port of destination)

 

"Cost and Freight" means that the seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination but the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered on board the vessel, is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship's rail in the port of shipment.

The CFR term requires the seller to clear the goods for export.

This term can only be used for sea or inland waterway transport. When the ship's rail serves no practical purpose, such as in the case of roll-on/roll-off or container traffic, the CPT term is more appropriate to use.

 

 

CIF COST, INSURANCE AND FREIGHT (... named port of destination)

 

"Cost, Insurance and Freight" means that the seller has the same obligations as under CFR but with the addition that he has to procure marine insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.

The buyer should note that under the CIF term the seller is only required to obtain insurance on minimum coverage.

The term can only be used for sea and inland waterway transport. When the ship's rail serves no practical purpose, such as in the case of roll-on/roll-off or container traffic, the CIP term is more appropriate to use.

 

CPT CARRIAGE PAID TO (... named place of destination)

 

"Carriage paid to..." means that the seller pays the freight for the carriage of the goods to the named destination. The risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered to the carrier, is transferred from the seller to the buyer when the goods have been delivered into the custody of the carrier.

"Carrier" means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of carriage by rail, road, sea, air, inland waterway or by a combination of such modes.

If subsequent carriers are used for the carriage to the agreed destination, the risk passes when the goods have been delivered to the first carrier.

This term may be used for any mode of transport including multimodal transport.

 

CIP CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO (... named place of destination)

 

"Carriage and insurance paid to..." means that the seller has the same obligations as under CPT but with the addition that he has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.

The buyer should note that under the CIP term the seller is only required to obtain insurance on minimum coverage.

The CIP term requires the seller to clear the goods for export. This term may be used for any mode of transport including multimodal transport.

 

DAF DELIVERED AT FRONTIER (... named place)

 

"Delivered at Frontier" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available, cleared for export, at the named point and place at the frontier, but before the customs border of the adjoining country. The term "frontier" may be used for any frontier including that of the country of export. Therefore, it is of vital importance that the frontier in question be defined precisely by always naming the point and place in the term. The term is primarily intended to be used when goods are to be carried by rail or road, but it may be used for any mode of transport.

 

DES DELIVERED EX SHIP (... named port of destination)

 

"Delivered Ex Ship" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available to the buyer on board the ship uncleared for import at the named port of destination. The seller has to bear all costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination.

This term can only be used for sea or inland waterway transport.

 

 

DEQ DELIVERED EX QUAY (DUTY PAID) (... named port of destination)

 

"Delivered Ex Quay (duty paid)" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has made the goods available to the buyer on the quay (wharf) at the named port of destination, cleared for importation. The seller has to bear all risks and costs including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto.

This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import licence.

If the parties wish the buyer to clear the goods for importation and pay the duty the words "duty unpaid" should be used instead of "duty paid".

If the parties wish to exclude from the seller's obligations some of the costs payable upon importation of the goods (such as value added tax (VAT)), this should be made clear by adding words to this effect: "Delivered ex quay, VAT unpaid (... named port of destination)".

This term can only be used for sea or inland waterway transport.

 

DDU DELIVERED DUTY UNPAID (... named place of destination)

 

"Delivered duty unpaid" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available at the named place in the country of importation. The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto (excluding duties, taxes and other official charges payable upon importation as well as the costs and risks of carrying out customs formalities). The buyer has to pay any additional costs and to bear any risks caused by his failure to clear the goods for import in time.

If the parties wish the seller to carry out customs formalities and bear the costs and risks resulting therefrom, this has to be made clear by adding words to this effect.

If the parties wish to include in the seller's obligations some of the costs payable upon importation of the goods (such as value added tax (VAT)), this should be made clear by adding words to this effect: "Delivered duty unpaid, VAT paid, (... named place of destination)".

This term may be used irrespective of the mode of transport.

 

 

DDP DELIVERED DUTY PAID (... named place of destination)

 

"Delivered duty paid" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available at the named place in the country of importation. The seller has to bear the and risks and costs, including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto, cleared for importation. Whilst the EXW term represents the minimum obligation for the seller, DDP represents the maximum obligation.

This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import licence.

If the parties wish the buyer to clear the goods for importation and to pay the duty, the term DDU should be used.

If the parties wish to exclude from the seller's obligations some of the cost payable upon importation of the goods (such as value added tax (VAT)), this should be made clear by adding words to this effect: "Delivered duty paid, VAT unpaid (... named place of destination)".

This term may be used irrespective of the mode of transport.

 

 

Appendix 3.

ABBREVIATIONS

 

1. Geographic Names

 

Names of states, districts and territories of the Unites States are abbreviated as follows (the two-letter Postal Service Abbreviations must appear on all envelope addresses):

 

STATES, DISTRICTS AND TERRITORIES ABBREVIATIONS
  Standard Two-letter
  Alabama   Ala.   AL
Alaska Alaska AK
Arizona Ariz. AZ
Arkansas Ark. AR
California Calif. CA
Canal Zone C.Z. CZ
Colorado Colo. CO
Connecticut Conn. CT
Delaware Del. DE
District of Columbia D.C. DC
Florida Fla. FL
Georgia Ga. GA
Guam Guam GU
Hawaii Hawaii HI
Idaho Idaho ID
Illinois Ill. IL
Indiana Ind. IN
Iowa Iowa IA
Kansas Kans. KS
Kentucky Ky. KY
Louisiana La. LA
Maine Maine ME
Maryland Md. MD
Massachusetts Mass. MA
Michigan Mich. MI
Minnesota Minn. MN
Mississippi Miss. MS
Missouri Mo. MO
Montana Mont. MT
Nebraska Nebr. NB
Nevada Nev. NV
New Hampshire N.H. NH
New Jersey N.J. NJ
New Mexico N.Mex. NM
New York N.Y. NY
North Carolina N.C. NC
North Dakota N.Dak. ND
Ohio Ohio OH
Oklahoma Okla. OK
Oregon Oreg. OR
Pennsylvania Pa. PA
Puerto Rico P.R. PR
Rhode Island R.I. RI
South Carolina S.C. SC
South Dakota S.Dak. SD
Tennessee Tenn. TN
Texas Tex. TX
Utah Utah UT
Vermont Vt. VT
Virgin Islands V.I. VI
Virginia Va VA
Washington Wash. WA
West Virginia W.Va WV
Wisconsin Wis. WI
Wyoming Wyo. WY

 

Names of Canadian provinces are abbreviated as follows:

 

PROVINCE ABBREVIATIONS
  Standard Two-letter
  Alberta   Alta.   AB
British Columbia B.C. BC
Labrador Lab. LB
Manitoba Man. MB
New Brunswick N.B. NB
Newfoundland Newf./Nfld. NF
Northwest Territories N.W.Ter. NT
Nova Scotia N.S. NS
Ontario Ont. ON
Prince Edward Island P.E.I. PE
Quebec Que. PQ
Saskatchewan Sask. SK
Yukon Territory   YT

 

 

2. International and National Organizations and Agencies

 

ACABQ Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ)
BIS Bank for International Settlements Банк международных расчетов
CB Central Bank of the Russian Federation Центральный банк Российской Федерации (ЦБ)
CE Council of Europe Совет Европы
CEC Commission of the European Communities Комиссия Европейских сообществ
CMI International Maritime Committee Международный морской комитет
DCS the US-Russia Defense Conversion Subcommittee Американо-Российский подкомитет по конверсии
ECA Economic Commission for Africa Экономическая комиссия ООН для Африки (ЭКА)
ECE Economic Commission for Europe Экономическая комиссия ООН для Европы (ЭКЕ)
ECLA Economic Commission for Latin America Экономическая комиссия ООН для стран Латинской Америки (ЭКЛА)
ECOSOC Economic and Social Council Экономический и социальный совет ООН
EIB European Investment Bank Европейский инвестиционный банк (ЕИБ)
EMCF European Monetary Cooperation Fund Европейский фонд валютного сотрудничества (ЕФВС)
EMS European Monetary System Европейская валютная система (ЕВС)
EPA the US Environmental Protection Agency Управление по защите окружающей среды США
Eximbank Export-Import Bank of the United States Экспортно-импортный банк США
FAO Food and Agricultural Organization of the United Nations Организация Объединенных Наций по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО)
FRB Federal Reserve Bank Федеральный резервный банк США
FTAC Foreign Trade Arbitration Commission Внешнеторговая арбитражная комиссия
IAEA International Atomic Energy Agency Международное агенство по атомной энергии (МАГАТЭ)
IBE International Bureau of Education Международное бюро по вопросам образования (МБО)
  IBI   Inter-governmental Bureau for Informatics   Межправительственное бюро по информатике (МБИ)
IBRD International Bank for Reconstruction and Development Международный банк реконструкции и развития (МБРР)
ICAO International Civil Aviation Organization Международная организация гражданской авиации
ICC International Chamber of Commerce Международная торговая палата (МТП)
ICCA International Council for Commercial Arbitration Международный совет по торговому арбитражу (МСТА)
IDA International Development Association Международная ассоциация развития
IDB Inter-American Development Bank Межамериканский банк развития (МБР)
IEA(1) International Economic Association Международная экономическаяя ассоциация (МЭА)
IEA(2) International Energy Agency Международное энергетическое агенство
IEFC International Emergency Food Council Всемирный продовольственный совет (ВПС)
IFAD International Fund for Agricultural Development Международный фонд сельскохозяйственного развития
IFC International Finance Corporation Международная финансовая корпорация (МФК)
IFS Institute of Fiscal Studies Институт финансовых исследований
IILS International Institute for Labour Studies Международный институт социальных исследований
ILA International Law Association Международная ассоциация юридических наук
ILO International Labour Organization Международная организация труда (МОТ)
IMCO Inter-governmental Maritime Consultative Organization Межправительственная морская консультативная организация (ИМКО)
IMF International Monetary Fund Международный валютный фонд (МВФ)
INMARSAT International Maritime Satellite Telecommuni-cations Organization Международная организация морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ)
INPADOC International Patent Documentation Centre Международный центр патентной информации
IOC Inter-governmental Oceanographic Commission Межправительственная океанографическая комиссия (МОК)
IPFC Indo-Pacific Fisheries Council Индо-Тихоокеанский совет по рыболовству
ISO International Standardization Organization Международная организация по стандартизации
ITU International Telecommunication Union Международный союз электросвязи (МСЭ)
JCTC the US-Russia Joint Commission for Technological Cooperation on Energy and Space Американо-российская совместная комиссия по техническому сотрудничеству в области энергетики и космоса
MAC Maritime Arbitration Commission Морская арбитражная комиссия
MUNOSYST Multilateral system for the notification of laws and regulations concerning foreign trade and changes therein Многосторонняя система уведомления о законах и регламентах, касающихся внешней торговли и об изменениях в них (МНОУСИСТ)
NGO Non-governmental organization Неправительственная организация
OAS Organization of American States Организация Американских государств (ОАГ)
OECD Organization for Economic Cooperation and Development Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)
OPEC Organization for Petroleum Exporting Countries Организация стран - экспортеров нефти (ОПЕК)
SITC Standard International Trade Classification Международная стандартная торговая классификация
UNCDF United Nations Capital Development Fund Фонд ООН капитального развития (ФКР ООН)
UNCITRAL UN Commission on International Trade Law Комиссия ООН по международному торговому праву
UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Организация Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры (ЮНЕСКО)
UNIDO United Nations Industrial Development Organization Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО)
UNISIST Inter-governmental Programme for Cooperation in the Field of Scientific and Technological Information Межправительственная программа сотрудни-чества в области научной и технической информации
UNO United Nations Organization Организация Объединенных Наций (ООН)
UNRF United Nations Revolving Fund Оборотный фонд ООН (ОФ ООН)
UNSF United Nations Special Fund for Economic Development Специальный фонд ООН для экономического развития
UPU Universal Postal Union Всемирный почтовый союз (ВПС)
USAID US Agency for International Development Агенство международного развития США
USIA United States Information Agency Информационное агенство США
  WAITRO   World Association of Industrial and Technological Research Organizations   Всемирная ассоциация организаций промышленных и технических исследований (ВАИТРО)
WB World Bank Всемирный банк
WFC World Food Council Всемирный продовольственный совет ООН
WIPO World Intellectual Property Organization Всемирная организация по охране интеллектуальной собственности (ВОИС)
WTC World Trade Center Центр международной торговли

 

3. Academic Degrees

 

A.A. Associate in Arts
A.A.S. Associate in Applied Science
B.A. or A.B. Bachelor of Arts
B.B.A. Bachelor of Business Administration
B.S. Bachelor of Science
D.A. Doctor of Arts
D.B.A. Doctor of Business Administration
D.D. Doctor of Divinity
D.D.S. Doctor of Dental Surgery Doctor of Dental Science
Ed.D. Doctor of Education
Ed.M. Master of Education
Ed.S. Specialist in Education
J.D. Doctor of Jurisprudence
J.M. Master of Jurisprudence
J.S.D. Doctor of the Science of Law
LL.B. Bachelor of Laws
M.A. or A.M. Master of Arts
M.B.A. Master of Business Administration
M.D. Doctor of Medicine
M.Div. Master of Divinity
M.S. Master of Science
Ph.D. Doctor of Philosophy
Th.D. Doctor of Theology

 

 

4. Abbreviations Used in Commercial Documents

 

A1 first-class первый класс, перво- классный
a.a.r. against all risks против всех рисков
A.C. account current текущий счет
a/c, acct. account счет
ad advertisement реклама, объявление
advt. advertisement объявление, реклама
agt. agent агент
amt. amount сумма
a.o. account of за счет кого-либо
approx. approximately приблизительно
arrvls arrivals прибывшие партии
art. article статья, предмет, товар
ATX automatic telephone exchange автоматическая телефонная станция
a.w. actual weight фактический вес
AWB airway bill авиатранспортная накладная
bbl barrel баррель, бочонок
B.E. bill of exchange bill of entry переводной вексель таможенная декларация
B/L Bill of Lading коносамент
Blading Bill of Lading коносамент
BOP balance of payments платежный баланс
Bros. brothers братья
bsh. bushel бушель
bus. bushel бушель
c. cent цент
cap. capacity производительность, мощность
CD certificate of deposit депозитный сертификат
cerf. certificate удостоверение, свидетельство, сертификат
СFR cost and freight стоимость и фрахт
сh.fwd charges forward расходы подлежат оплате грузополуча- телем
chges charges расходы
CIF cost, insurance and freight сиф, стоимость, страхование и фрахт
CIP carriage and insurance paid to оплата транспортировки и страхования
C.N. credit note   consignment note кредит-нота, кредитовое авизо транспортная накладная
C.O.D. cash on delivery наложенный платеж, оплачивается при доставке
com commission комиссия, комиссионное вознаграждение
confmd confirmed подтвержденный
Con.Inv. consular invoice консульская фактура
cont. contract контракт, договор
C.P. charter party чартер-партия
CPT carriage paid to условия паставки "с оплатой фрахта"
C.T. cable transfer телеграфный перевод
c.w.o. cash with order наличный расчет при выдаче заказа
D/A documents against acceptance documents attached документы против акцепта документы приложены
DAF delivered at frontier франко-граница
D/B documentary bill документированная тратта
D.D. demand draft   demand deposit тратта срочная при предъявлении вклад до востребования
dd. dated delivered датированный доставленный
DDP delivered duty paid поставка с оплатой таможенной пошлины
DDU delivered duty unpaid поставка без оплаты таможенной пошлины
dely. delivery поставка, доставка
dem. demurrage плата за простой, простой
Dep. department deputy отдел, департамент заместитель
DEQ delivered ex quay поставка с пристани, "франко-пристань"
DES delivered ex ship поставка с борта судна
d.f. dead freight мертвый фрахт
dis discount скидка
D/P documents against payment документы за наличный расчет
d.w. deadweight дедвейт, полная грузоподъемность судна
dz. dozen дюжина
  E.&O.E.   errors and omissions excepted   исключая ошибки и пропуски
ECU European Currency Unit Европейская валютная единица
E.E. errors excepted исключая ошибки
emb. embargo эмбарго, запрет
enc. enclosure приложение
encl. enclosure приложение
exc. except исключая
exps. expenses расходы
EXW ex works   ex warehouse условия поставки "франко-завод" условия поставки "франко-склад"
f.a.a. free of all average свободно от всякой аварии
fact factory завод, фабрика
f.a.q. fair average quality справедливое среднее качество
FAS free alongside ship условие поставки "свободно вдоль борта судна"
FCA free carrier условие поставки "франко-перевозчик"
FCC free convertible currency свободно конвертируемая валюта
fgt. freight фрахт, груз
FOB free on board условие поставки фоб, "франко-борт"
f.o.c. free of charge бесплатно
f.p.a. free of particular average свободно от частной аварии
frgt. freight фрахт, груз
ft. foot, feet фут, футы
FY fiscal year финансовый год
FYE fiscal year end конец финансового года
gal gallon галлон
G.C. general cargo генеральный груз, смешанный груз
gds. goods товар(ы)
GDP gross domestic product валовой внутренний продукт
G.M. General Manager главный управляющий, генеральный директор
G.M.B. good merchantable brand хороший коммерчес- кий сорт
GNP gross national product валовой национальный продукт
G.R.T. gross register tons брутто-регистровые тонны
gr.wt. gross weight вес брутто
gtd guaranteed гарантированный
guar. guarantee гарантия
g.w. gross weight вес брутто
h. hour час
hdbk handbook справочник
h.p. horse power лошадиная сила
IDR international depository receipt международное депозитное свидетельство
i.gal. imperial gallon английский галлон
imp.bu. imperial bushel английский бушель
in. inch interest дюйм проценты
Inc. incorporated зарегистрированный как корпорация
inc. including включая
ince., ins. insurance страховка
inst. instant текущего месяца
int. interest international проценты международный
inv. invoice счет-фактура
Jnr. junior младший
jnt. joint объединенный
IT information technology технология создания информационных систем и работы с ними
JV joint venture совместное предприятие
kg kilogram килограмм
l pound litre фунт стерлингов литр
l.a. letter of advice извещение, авизо
L/C letter of credit аккредитив
Ltd. limited с ограниченной ответственностью
lg.tn. long ton англотонна, большая тонна
lic. license лицензия
L.S. left side locus sigilli левая сторона место печати
mag. magazine журнал
man. manufacture изделие
manfd. manufactured изготовленный
max. maximum максимум, максимальный
m.d. ... months after date через... месяцев от сего числа
med. medium середина, средний
mem(o) memorandum меморандум
Messrs. Messieurs господа, фирма
mfd. manufactured изготовленный
  Mgr.   manager   управляющий, заведующий
min. minimum минимальный, минимум
M.I.P. marine insurance policy полис морского страхования
mkt. market рынок
mo. month месяц, ежемесячно
M/R mate's receipt штурманская расписка
M.S. motor ship теплоход
M.T. metric ton метрическая тонна
M.V. motor vessel теплоход
m.t. machine tool metric ton motor tanker станок метрическая тонна наливной танкер
N. number номер, число
n. net нетто, чистый
N/A data not available new account нет данных новый счет
N.B. nota bene примечание
n/e not exceeding не превышающий
n/m not marked без маркировки
Nos. numbers номера, числа
n.p. net proceeds чистая выручка
n.r.t. net register tonnage чистый регистровый тоннаж
nt.wt. net weight чистый вес, вес нетто
NW net worth собственный капи-тал предприятия, стоимость имущест-ва за вычетом обязательств
NYSE New York Stock Exchange Нью-Йоркская фондовая биржа
  O.C.   office copy   копия, остающаяся в делах
Oc. B/L ocean bill of lading морской коносамент
O/D, o/d on demand overdraft по требованию овердрафт, превышение кредита
o.e. omissions excepted исключая пропуски
off. offer предложение
O/o order of по поручению, по распоряжению
p. patent perishable port page патент скоропортящийся порт страница
p.a. particular average per annum power of attorney частная авария в год, ежегодно доверенность
para paragraph параграф, пункт
Pat.Off. Patent Office Бюро патентов
pay(m)t payment платеж
p/c prices current действующие цены
pcl. parcel пакет, посылка, партия
pcs. packages места (груза)
per an. per annum в год, ежегодно
per pro. per procurationem по доверенности
pkg. package место
pm. premium премия; взнос
P.O. postal order денежный перевод по почте
P.O.B


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 704; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.85.204 (0.018 с.)