Exercise 3: Translate the text above into Russian.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Exercise 3: Translate the text above into Russian.



Exercise 4: Translate the following into English:

Продавец осуществляет страхование товаров, поставляемых на условиях СИФ, Болгарский порт, против обычных морских рисков с Ингосстрахе, в соответствии с «Правилами транспортного страхования». Страхование производится на всю стоимость товара на условиях «от всех рисков».

Все претензии, которые могут возникнуть в связи с утратой и повреждением товара во время транспортировки, должны разрешаться Продавцом непосредственно с Ингосстрахом.

Любой риск утраты или повреждения товара переходит с Продавца на Покупателя с момента погрузки товара на борт судна в порту погрузки.

 

 

Lesson 5. Contract for Sale/Purchase of Goods (Continued)

Example 2

C O N T R A C T

This Contract has been made and entered into at New Delhi (India) on the 3rd September, 1990,

 

BETWEEN

 

OIS-OM INTER SERV PVT LTD W-499 Greater Kailash Road, New Delhi - 110048 India,

 

represented by its Chairman, Mr. Mohan SHAH, hereinafter called the "PURCHASER",

 

AND

 

R.A.M.A., 18 Rue Jean Goujon, 25008 PARIS (France),

 

represented by its Managing Director, Mr. Philippe DURAND, hereinafter called the "SELLER".

WHEREAS:

 

(1) The Government of India is planning the implementation of a program involving the design, the engineering, the supply, the construction, the installation and the commissioning of various educational TV rural schemes.

(2) The PURCHASER has been selected and appointed by the GOI to execute and carry out work in relation to this project and awarded an open general import license No 90/KL/M/72309 G on 19.07.1990.

(3) The SELLER has submitted an offer to the PURCHASER on 27.02.1990 for supply of miscellaneous equipment (hereinafter referred to as the "EQUIPMENT") in relation to this project.

 

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS:

 

(1) In this Contract words and expressions shall have meanings assigned to them, except where the context otherwise requires.

(2) The PURCHASER and the SELLER when intended to be referred to together are hereinafter called the "Parties".

(3) In consideration of the payment to be made by the PURCHASER to the SELLER as hereinafter mentioned, the SELLER covenants with the PURCHASER to supply the EQUIPMENT in conformity in all respects with the provisions of his offer dated 27.02.1990.

(4) The PURCHASER hereby covenants to pay the SELLER in consideration of the supply of the EQUIPMENT the Contract price at the times and in the manner prescribed hereinafter.

(5) The present Contract will come into force when all of the following conditions shall be complied with by the PARTIES:

- Signature of the present Contract by the PARTIES,

- Receipt by the SELLER of the Letter of Credit opened by the PURCHASER in accordance with clause 5 hereafter.

 

AGREED:

 

(1) THE EQUIPMENT

1,350 - (One thousand three hundred and fifty) - Black and White Receivers adapted and tuned to Indian standards (5,5 MHZ), as per technical specifications, operating procedures and drawings attached hereto, which shall be deemed to form and read and construe as part of this Contract.

Individual packing for airshipment, including 2 silica gel bags (200 grs. each).

Spare parts as per list attached hereto, which shall be deemed to form and read and construe as part of this Contract.

The SELLER guarantees that all the EQUIPMENT (including spare parts) supplied under this Contract is free from defects. Such a guarantee is limited to a period (hereinafter called the "THE DEFECT LIABILITY PERIOD") of 18 months as from the date of dispatch from France or 12 months as from the date of commissioning on site, whichever is the earliest.

If any such defect shall appear during the DEFECT LIABILITY PERIOD, the PURCHASER shall forthwith inform the SELLER, stating in writing the nature of the defect. The SELLER undertakes to make good such defect by repairing or replacing at his own option and cost the defective part(s).

The PARTIES agree that the DEFECT LIABILITY PERIOD will not be extended by a period equal to the period during which the EQUIPMENT cannot be used by reason of that defect, nor will the repair and/or replacement of defective parts give rise to an extension of the DEFECT LIABILITY PERIOD for said parts.

The SELLER will not be liable to replacing and/or repairing any defective part(s) of the EQUIPMENT, resulting from causes such as - but not limited to - normal wear and tear, improper use, lack or insufficient maintenance, modifications or repairs carried out without the consent of the SELLER.

Maintenance documentation in English will be supplied in ten copies.

 

(2) CONTRACT PRICE

1,400 French Francs per receiver (including spare parts), FCA Paris (Charles de Gaulle) AIRPORT (Incoterms ICC 1990). Total contract price: 1,890,000 FF (One million eight hundred and ninety thousand French Francs).

Commercial invoices to be made out in French Francs. Payments to be effected in French Francs.

 

(3) DELIVERY

Airshipment to be effected not later than 31st October 1990, as per schedule of deliveries attached hereto, which shall be deemed to form and read and construe as part of this Contract.

The PURCHASER shall issue appropriate instructions as to the sipping arrangements not later than 16th October 1990.

Documentation shall be prepared in accordance with the requirements of the Letter of Credit (referred to in Clause 5 hereafter) to be opened by the PURCHASER in favour of the SELLER and limited to AWB, Commercial Invoices, Packing List, Certificate of Origin.

Should Test Certificates be required, all costs resulting therefrom, shall be borne and paid by the PURCHASER.

 

(4) LOSS, DAMAGE AND DELAY

Risk of loss and/or damage of the EQUIPMENT, or any part thereof, shall pass onto the PURCHASER upon delivery of the EQUIPMENT or part thereof to the carrier or another person (e.g. freight forwarder) named by the PURCHASER or chosen by the SELLER in the case the PURCHASER fails to give appropriate instructions in this respect, as provided in Clause 3 hereabove. Insurance cover will be taken care of by the PURCHASER at his own cost.

The SELLER shall not be liable for failure to perform or for delay in performance due to fire, flood, strike, or another labour difficulty, act of the PURCHASER or of any civil or military authority, insurrection, riot, embargo, vehicle and/or aircraft shortage, wreck or delay in transportation, inability to obtain necessary labour or manufacturing facilities from usual sources, late performance by the SELLER's suppliers, or due to any other cause beyond the SELLER's reasonable control.

In the event of delay in performance due to any such cause, the date of delivery may be postponed for such length of time as may be reasonable, necessary to compensate for the delay and the PURCHASER undertakes to amend accordingly the terms and conditions of the Letter of Credit referred to in Clause 5 hereafter.

 

(5) PAYMENT

The PURCHASER shall open an irrevocable, transferable, divisible documentary credit in favour of the SELLER. Partial shipments and transhipment allowed.

The Letter of Credit shall be confirmed by a bank in France, preferably BANQUE FRANÇAISE DU COMMERCE EXTERIEUR, Paris, or SOCIETE GENERALE, Paris, and provide for the following terms of payment:

- 20 percent advance payment against submission of a bank guarantee for same amount, to be released upon presentation of the documents called for in the Letter of Credit,

- 80 percent upon presentation of the documents called for in the Letter of Credit.

All bank charges outside India shall be borne by the SELLER.

 

(6) LANGUAGE AND GOVERNING LAW

The ruling language to which this Contract is to be subject is English.

The rights and obligations of the PARTIES shall be construed, enforced and performed in accordance with the laws of India.

 

(7) SETTLEMENT OF DISPUTES

All disputes or differences of any kind in connection with or arising out of this Contract (whether before or after its termination, abandonment or breach) which cannot be settled amicably shall, upon any of the PARTIES' giving notice in writing to the other PARTY, be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed under such rules.

The place of arbitration shall be London (UK). All proceeding and published findings shall be in the English language.

The arbitral award shall be binding on the PARTIES and become enforceable immediately.

IN WITNESS whereof, the PARTIES hereto have executed this Contract in two original copies through their duly authorized representatives, as of the day and year first above written.

 

For and on behalf of   For and on behalf of
OIS-OM INTER SERV PVT LTD R.A.M.A. S.A.

Vocabulary:

commissioning - ввод в эксплуатацию
a general import license   - генеральная импортная лицензия
miscellaneous equipment - различное оборудование
in consideration of - в виде компенсации
in consideration of delivery (payment) - в счет поставки (платежа)
to covenant - взять на себя обязательства
hereby - настоящим
to come into force - вступать в силу
to become enforceable  
operating procedures - инструкция по эксплуатации
to be deemed to form, read and construe as part of this Contract - являться неотъемлемой частью настоящего контракта
silica gel - силикагель
defects - зд.: дефекты и неисправности
the defect liability period - гарантийный срок
forthwith - тотчас, немедленно
to make good defect - устранять дефекты и неисправности
normal wear and tear - естественный износ
maintenance - техническое обслуживание
FCA (“Free Carrier”) - условия поставки "франко-перевозчик"
a schedule of deliveries - график поставок
AWB (airway bill) - авиатранспортная накладная
Certificate of Origin - сертификат происхождения
a carrier - перевозчик (транспортная компания)
documentary credit - документарный аккредитив
a bank guarantee - банковская гарантия
governing law - регулирующее законода-тельство
Rules of Conciliation and Arbitration - Правила примирения и арбитража
an arbitrator - арбитражный судья, судья арбитража
proceedings - зд.: документы, материалы
in witness whereof - в удостоверение чего

Exercises

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.124.56 (0.011 с.)