Transshipment allowed/prohibited

Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!


Transshipment allowed/prohibited

13. Special Instruction (if any)

14. We give overleaf the information required for Exchange Control purposes and we agree to pay you a commission of____________%


1. The documents and the goods and all proceeds of sales thereof and of insurance thereon and all our rights as unpaid sellers when shall be security to you for all obligations and liabilities incurred by you as Correspondent in connection with this Credit and for all disbursements in connection with the goods or otherwise (which we hereby authorize you to pay for our account) and all other our liabilities to you present and future.

2. You may on payment debit our account with all sums paid in connection with this Credit or the goods, also with any commission and interest, or with the whole or part of the amount of the Credit at any time if you think fit, and on demand we will place you in funds to meet such debts, and we will at the latest place you in funds to meet any acceptances three days before their due date or earlier if required. In case of Credits in foreign currency you may pass any such debits in sterling at you rate of exchange, and if passed after payment, at your rate ruling when you receive advice of payment when otherwise arranged. In the event of any default you may sell the documents or goods before or after arrival and any defect we will pay you on demand, and we will indemnify you against all claims, demands, costs, charges, and expenses incurred in connection with this Credit.

3. Your rights against us hereunder shall not be affected by, and you and/or correspondents shall not be responsible for any loss or damage to the goods however and whenever caused, this quantity, quality, condition or their detention by any person whatsoever and howsoever caused, the loss, validity, sufficiency or accuracy of the shipping, insurance or any other documents or failure from any reason by you. Correspondents or any other person will be at our risk.

4. If the Credit is revocable it may be cancelled by you at any time, but cancellation by you or by us shall be without prejudice to our respective obligations as regards any bills negotiated or accepted or payments made thereunder before notice of such cancellation has been received at the place where the Credit is available.

5. All cables in connection with this Credit shall be dispatched at our risk and cost and you shall not be responsible for any loss caused by mistakes, mutilations or omissions in their transmission coding or decoding or interpretation when received by delay on the part of the cable companies concerned.

6. If two or more parties sign this document the liabilities hereunder are joint and several.

7. This Credit is to be subject to the Union Customs and Practice for Documentary Credits (1974 revision) International Chamber of Commerce Publication No. 290

Accounter’s Name and Signature






Freight Payable at Destination - оплата фрахта по прибытии
Blank endorsement - бланковый индоссамент, индоссамент на предъявителя
Proceeds - выручка, доходы от реализации товаров, услуг
Advice of payment - уведомление об оплате, платежное поручение
Joint (several) liability - совместная тветственность,совместные обязательства (обязательство с ответственностью должников порознь)
Pass the credit - предоставить кредит



Exercise 1. Find equivalents in English:


Бенефициар, переводной аккредитив, переуступка, авизующий банк, банк эмитент, уполномоченный банк, платеж с рассрочкой, подтверждающий банк, аккредитив с разрешением негоциации любым банком, исполняющий банк, возмещение, непокрытый аккредитив, блокирование счета для покрытия аккредитива, страховой депозит, чистый аккредитив, товарораспорядительные документы, первый бенефициар, исполнение аккредитива, добросовестный держатель, аккредитив с красной оговоркой.


Exercise 2. Fill in the prepositions where necessary:


1. Credits, … their nature, are separate transactions from the sales of other contract(s) … which they may be based and banks are in no way concerned … or bound … such contract(s), even if any reference whatsoever … such contract(s) is included in the Credit.

2. A Beneficiary can in no case avail himself … the contractual relationships existing between banks or between the Applicant and the Issuing bank.

3. The Issuing bank must reimburse another bank … which a revocable Credit has been made available … sight payment, acceptance or negotiation prior … receipt by it of notice of amendments or cancellation, … documents which appear … their face to be … compliance … the terms and conditions of the Credit.

4. A confirmation of an irrevocable Credit by another bank … authorization or request of the Issuing bank, constitutes a definite undertaking of the Confirming bank provided that the stipulated documents are presented ... the Confirming bank or … any other Nominated bank and that the terms and conditions of the Credit are complied ….

5. The issuing bank shall be irrevocably bound … an amendment(s) issued … it from the time of the issuance of such amendments.

6. The terms of the original Credit will remain … force … the Beneficiary until the Beneficiary communicates his acceptance of the amendments … the bank advising such amendments.

7. By nominating another bank, or by allowing … negotiation by any bank, or by authorizing or requesting another bank to add its confirmation, the Issuing bank authorizes such bank to pay, accept Draft(s) or negotiate as the case may be, … documents which appear … their face to be … compliance … the terms and conditions of the Credit and undertakes to reimburse such bank in accordance … the provisions of these Articles.

8. In addition to stipulating an expiry date … presentation of documents, every Credit which calls … a transport document(s) should also stipulate a specified period of time … the date of shipment … which presentation must be made … compliance … the terms and conditions of the Credit.


Exercise 3. Translate into Russian:


a. An irrevocable Credit constitutes a definite undertaking of the Issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Nominated Bank or to the Issuing Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with:

i. if the Credit provides for sight payment - to pay at sight;

ii. if the Credit provides for deferred payment - to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit;

iii. if the Credit provides for acceptance:

a. by the Issuing Bank - to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank and pay them at maturity,


b. by another drawee bank - to accept and pay at maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity;

iv. if the Credit provides for negotiation - to pay without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by Draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s).


Exercise 4. Translate into English:


1. Унифицированные Правила и Обычаи являются обязательными для исполнения заинтересованными сторонами при отсутствии прямо выраженного в аккредитиве соглашения об ином.

2. Обязательство банка произвести платеж, акцептовать и оплатить тратты или негоциировать и/или выполнить любые другие обязательства по аккредитиву, не может являться предметом каких-либо требований приказодателя или исков к последнему, вытекающих из его договорных отношений с банком эмитентом или бенефициаром.

3. Погашение задолженности по аккредитиву производится с корреспондентского счета в порядке календарной очередности платежей.

4. При открытии безотзывного неподтвержденного аккредитива, авизирующий банк не принимает на себя никаких обязательств по платежу и действует от имени банка эмитента.

5. Отзывный аккредитив может быть изменен или аннулирован банком эмитентом по указанию приказодателя аккредитива без предварительного уведомления бенефициара.

6. При подтверждении банком-корреспондентом платежа бенефициару, бенефициар, наряду с обязательством банка эмитента, имеет юридически равноценное и самостоятельное обязательство банка корреспондента произвести платеж по документам, сопутствующим аккредитиву и поданным в срок.

7. При открытии переводного (трансферабельного) аккредитива, бенефициар (первый бенефициар) имеет право уполномочить банк, производящий платеж, акцепт или негоциацию, или любой уполномоченный негоциировать переводящий банк, предоставить одному или нескольким лицам (вторым бенефициарам) пользоваться аккредитивом полностью или частично.

8. При оговорке об открытии аккредитива на взаимной основе, банк бенефициара, опираясь на наличие существующего в его пользу аккредитива, открывает встречный аккредитив в пользу поставщика, выступая в роли аппликанта.

9. Банк не имеет права воспользоваться против бенефициара какими-либо возражениями, которые могут быть заявлены покупателем товара в отношении продавца (принцип автономности аккредитива)

10. Аккредитив предусматривает дату истечения срока и место предоставления документов для оплаты, акцепта или, за исключением свободно обращающихся аккредитивов, место представления документов для негоциации. Дата истечения срока, предусмотренная для платежа, акцепта или негоциации, понимается как дата истечения срока для представления документов.

11. Валютное покрытие аккредитива предоставляется посредством кредитования счета исполняющего банка.

12. При акцепте, оплате или негоциации тратты бенефициара, банк получает право на возмещение понесенных им затрат по осуществлению всех расходов, в том числе расходов по комиссии и т.д.

13. Чистым транспортным документом является документ, который не имеет дополнительных оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара и/или упаковки.

14. Тот факт, что аккредитив не заявлен как переводной, не отражается на праве бенефициара переуступать какие-либо поступления по аккредитиву, на которые он может иметь или получить право согласно положениям соответствующего закона. Настоящее положение относится только к переуступке поступлений, но не к переуступке права участвовать в операциях с аккредитивом.

15. Все разногласия, возникающие в связи с настоящим контрактом, должны быть решены в соответствии с правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты одним или более третейскими судьями, назначенными в соответствии с вышеупомянутыми Правилами.

Exercise 5. Translate into Russian:


1. We have pleasure in enclosing herewith our invoice to the amount of $55.67, on payment of which the order will be dispatched.

2. We have pleasure in enclosing our statement of account for all transactions up to 24 March. Please check the entries and if you find them correct, kindly carry forward the total of $… to the April account.

3. Will you please let us have your cheque for the amount of the enclosed statement.

4. The balance of $100 left uncleared by your September payment has been brought forward to the enclosed statement for October and we would appreciate early settlement of the total amount now due.

5. Attached to this letter you will find our statement showing a balance of $2,356: we are drawing on you for this amount.

6. We enclose our money order for $200 in settlement of your invoice no.000 of 24 March.

7. Thank you for prompt sending of the invoice. We have today transferred the amount of $400 to the Bank of Japan for your credit.

8. Many thanks for your pro-forma invoice. We accept this price and are making immediate payment to our bank, who will notify you of the credit in due course.

9. Your statement of our account for the last quarter has been received and found correct. We have instructed our bank to remit the amount of $2,456.89 for the credit of your account at …Bank, London.

10. We are glad to advise you that your statement of our account as at June 30 corresponds with our books and we shall be pleased to accept your bill of exchange for this amount.


Lesson 3


Between :

hereinafter called the “Borrower”,

and :

hereinafter called the “Lender”,


It is now agreed that:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.009 с.)