Exercise 2. Translate Articles 1 and 2 of the Memorandum into Russian. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Exercise 2. Translate Articles 1 and 2 of the Memorandum into Russian.



Exercise 3. Translate the sentences from Russian into English:

1) Предметом деятельности предприятия являются производство и сбыт товаров народного потребления.

2) Российский участник и иностранный участник создают совместное предприятие.

3) Целью деятельности предприятия является насыщение рынка товарами и услугами.

4) Предприятие оказывает услуги в области маркетинга, осуществляет выпуск и сбыт рекламной продукции, организацию и проведение международного туризма, выполнение других работ и предоставление услуг, вытекающих из предмета деятельности предприятия.

5) Приоритеты реализации аспектов деятельности предприятия, предусмотренных настоящим Договором, определяются размером имеющихся в его распоряжении средств.

6) Предприятие определяет приоритеты своей деятельности, исходя из условий стабильности производственной, финансовой и коммерческой деятельности.

7) Более гибкая переориентация при изменении рыночной конъюнктуры необходима для обеспечения валютной самоокупаемости и самофинансирования.

8) Предприятие осуществляет организацию гостиничного обслуживания, бытовых услуг, а также отдыха и досуга российских и иностранных граждан.

 

Lesson 2

Article 3

Legal Status

3.01. The JV shall be a legal entity in accordance with the laws in force of the Russian Federation. The JV shall have the right in its own name to conclude agreements/contracts, to acquire property and personal non-property rights, to sue and be sued in court, arbitration and court of referees.

3.02. The JV shall become a legal entity since its registration in the Russian Ministry of Finance.

3.03. The JV shall maintain an independent balance-sheet and operate on the basis of full cost-accounting, self-finance and payback principles, including in currencies of the PARTNERS and of third countries.

3.04. The JV shall perform as established export and import operations and transactions with Russian and foreign organizations, businesses, companies, and execute legal acts including agreements of purchase and sale, hire, insurance, joint venturing.

3.05. The JV shall have the right to:

3.05.01. conclude in its own name agreements and contracts for exportation and importation of licenses, know-how, materials (including raw materials), samples of equipment, machinery and other goods;

3.05.02. let or lease equipment including computer technology, production accessories and other assets necessary to perform operations and business activities;

3.05.03. participate in financing of industrial, housing and social construction projects;

3.05.04. operate its own transport fleet;

3.05.05. make use of credit facilities in rubles and in foreign currency from specialized government and commercial banks of the Russian Federation and foreign banks as well as to provide commercial credits in foreign currency and rubles;

3.05.06. engage in leasing transactions;

3.05.07. select appropriate currency by agreement with Russian and foreign businesses and organizations to be utilized in settlements in respect of the products sold/purchased and services offered, as well as establish procedures for distribution of own products and services in the Russian and export markets.

3.06. The JV shall be deemed to be a limited liability company and shall be liable for its commitments by all its assets, each PARTNER being liable for the JV commitments by its share.

3.07. The Russian state is not liable for the JV commitments and the JV is not liable for commitments of the Russian state and those of the PARTNERS.

3.08. By the law of the Russian Federation the JV shall own, utilize and dispose of its assets in accordance with the JV purpose, subject of business and nature of the Russia-based assets. Its assets are not subject to requisition or confiscation by administrative decision and are subject to protection in accordance with the law of the Russian Federation. Possession, use and disposition of assets located beyond the Russian territory shall be regulated by international standards and laws of the states where these assets are based.

3.09. The JV shall have the right to set up its branches and representative offices both on the territory of the PARTNERS' countries and on the territory of third countries. These branches and representative offices shall be established to function in accordance with the law of such countries.

The branches and representative offices shall operate on the basis of their Statutes. Statutes of such branches and representative offices established on the territory of the PARTNERS' countries are adopted in accordance with the procedure established in the ARTICLES OF ASSOCIATION.

3.10. The JV shall make depreciation charges as agreed by both PARTNERS.

3.11. The JV shall have a seal and letterhead stationary to be approved by the BOARD.

3.12. The JV shall have its trade mark, to be registered in the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

 

Vocabulary:

a legal entity - юридическое лицо
the laws in force - действующее законодатель-ство
in its own name - от своего имени
property rights - имущественные права
personal non-property rights - личные неимущественные права
to sue and be sued - выступать в суде в качестве истца или ответчика
court of referees - третейский суд
a balance-sheet - баланс, балансовый отчет
cost-accounting - хозяйственный расчет
as established - в установленном порядке
a transaction - сделка
to execute legal acts - совершать юридические акты
an agreement of purchase and sale - договор купли-продажи
joint venturing - совместная деятельность
raw materials - сырье
to let - сдавать (в аренду, найм)
to lease - арендовать, брать в аренду
production accessories - производственный инвентарь
leasing - лизинг
a settlement - расчет (за товар или услугу)
a limited liability company - товарищество с ограниченной ответственностью
a commitment - обязательство
to dispose of assets - распоряжаться имуществом
a branch - зд.: отделение, филиал
a representative office - представительство
a Statute -
Articles of Association - Устав совместного предприя-тия
depreciation charges - амортизационные отчисления
a trade mark - торговая марка
Chamber of Commerce and Industry - Торгово-промышленная палата

Exercises

Exercise 1. In the text of Article 3 find equivalent expressions for the following:

с момента регистрации; средства вычислительной техники; валюта, используемая при расчетах за товары или услуги; открывать отделения и представительства; на основе полного хозрасчета; осуществлять экспортно-импортные операции; осуществлять производственную и коммерческую деятельность; получать кредиты; устанавливать порядок реализации товаров и услуг; отвечать по обязательствам; международные нормы.

 

 

Exercise 2. Translate Article 3 into Russian.

Exercise 3. Translate the sentences from Russian into English:

1) Предприятие имеет право от своего имени заключать договоры и контракты.

2) Предприятие имеет самостоятельный баланс и осуществляет свою деятельность на основе полного хозрасчета.

3) Предприятие осуществляет в установленном порядке экспортно-импортные операции.

4) Предприятие имеет право брать или сдавать в аренду оборудование, включая средства вычислительной техники.

5) Предприятие может участвовать в финансировании строительства объектов производственного, жилищного или социально-культурного назначения.

6) Предприятие имеет собственный транспорт.

7) Предприятие выбирает валюту для использования при расчетах за приобретенные или поставленные товары или оказанные услуги.

8) Российское государство не несет ответственности по обязательствам предприятия.

9) Предприятие делает амортизационные отчисления способом, определяемым соглашением между участниками.

10) Предприятие имеет собственную печать и логотип, одобренные правлением.

Lesson 3

Article 6



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 300; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.187.121 (0.008 с.)