Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction



This Agreement is governed by the law of Cyprus. The Courts in Nicosia will have jurisdiction to settle all disputes arising out of or in connection with this Agreement; it being understood that the Lender may equally bring any proceeding against the Borrower before any other competent court.

Signed in two original copies on …

 

The Borrower The Lender

 

Vocabulary:

drawdown - транш; выборка (кредита, ссуды)
pari passu - равный во всех отношениях, эквивалентный
pledge - залог (с отчуждением имущества)
mortgage - закладная, ипотека
encumbrance - долг, обязательство
ancillary expenses -дополнительные, побочные, вспомогательные расходы
indemnify for - возмещать убытки, компенсировать; гарантировать возмещение убытков
insolvent - неплатежеспособный
adjudicate - установить в судебном порядке, вынести судебное решение
without prejudice - без ущерба
recourse - регресс, право обратного требования
lien - право удержания (отчуждения) имущества (собственности)

 

Exercises

Exercise 1. Find equivalents in English:

 

Кредитная линия, постепенное использование кредита, ставка процента, возможные убытки, залог с отчуждением имущества, ипотека, основная сумма, сборы, приостановление платежей, признать в судебном порядке, в силу, без ущерба, просроченный, право обратного требования, вступающий в силу с.

 

Exercise 3. Translate into English:

 

1. Установленная ставка процента остается постоянной для каждого использования аккредитива.

2. Заимодавец сохраняет право требования выплаты компенсации возможного ущерба и понесенных затрат.

3. Заемщик настоящим подтверждает, что обязательство выплатить основную сумму, проценты и дополнительные расходы, понесенные в связи с настоящим соглашением, является прямым и безусловным обязательством перед Заимодавцем.

4. Все выплаты в отношении настоящего Соглашения производятся без учета любых сумм, подлежащих уплате Заимодавцем Заемщику, а также без учета любых налогов и сборов, выплаченных, возвращенных или удержанных Налоговыми Органами.

5. Заемщик настоящим обязуется возместить Заимодавцу, путем выплаты дополнительного процента, возможные расходы в связи с изменением налогового законодательства.

6. В случае приостановления Заемщиком платежей, объявления банкротства или реорганизации, или признания неплатежеспособности Заемщика в судебном порядке, Заимодавец имеет право потребовать немедленной выплаты всех сумм, подлежащих уплате в связи с настоящим соглашением.

7. Заемщик настоящим обязуется возместить Заимодавцу все суммы, понесенные последним в связи с несвоевременной выплатой процента.

8. Заемщик не имеет права передавать или переуступать права и обязательства по настоящему Соглашению любым третьим лицам без письменного согласия Заимодавца.

 

Exercise 3. Translate into English:

 

Центр осуществляет кредитно-кассовое обслуживание коммерческого банка в пределах кредитового сальдо по корреспондентскому счету. В случае образования дебетового сальдо по корреспондентскому счету, недостающая сумма относится на счет «Суммы по последующим отказам от акцепта до выяснения и по расчетам с коммерческими банками». Для учета указанных сумм в аналитическом учете открывается отдельный лицевой счет. С этой суммы центром взыскивается с банка 160% годовых за период до ликвидации дебетового сальдо.

Погашение задолженности по счету производится с корреспондентского счета в порядке календарной очередности платежей.

В случае систематического проведения операций при недостаточности средств на корреспондентском счете, операции по корреспондентскому счету приостанавливаются.

Договор вступает в силу с момента открытия в центре корреспондентского счета и автоматически прекращает свое действие в случае ликвидации коммерческого банка.

 

 

Unit 10 JOINT VENTURE DOCUMENTS
Lesson 1

Memorandum of Association is drawn up to give legal expression to the intention of the partners to establish a joint venture (JV) and to formulate the status of the partners.

Memorandum of Association may include the following articles:

 

1. JV Name and Location Название предприятия и его местонахождение
2. JV Subject and Purpose Предмет и цели деятель-ности предприятия
3. Legal Status Юридический статус
4. Partners of JV Участники предприятия
5. Administration Structure Административная структура
6. Authorized Capital and its Formation Уставный фонд и порядок его формирования
7. Planning, Balance-keeping and Reporting Планирование работы, баланс и отчетность
8. Financial Audit Контроль финансовой деятельности
9. Logistics Материально-техничес- кое снабжение предприя- тия
10. Assignment and Reorganization Передача прав третьим лицам и реорганизация
11. Legal Protection of JV Assets Правовая охрана собст- венности предприятия
12. JV Disputes and Disagreements Решение споров
13. Profit and Loss Sharing. Maintenance of Reserves Распределение прибыли, убытков, формирование фондов
14. Operation Objectives of JV Назначение услуг и продукции предприятия
15. Confidentiality Maintenance Сохранение конфиден-циальности в области служебной информации
16. Personnel Персонал
17. Wages and Salaries, Working and Leisure Hours of JV Personnel. Условия оплаты труда, режима работы и отдыха сотрудников
18. Managing Committee Salaries Условия оплаты труда дирекции предприятия
19. Insurance Страхование
20. Responsibilities of JV Обязательства участни- ков предприятия
21. Performance Liabilities Ответственность за нару- шение договора
22. Force Majeure Форс-мажор
23. Amendment and Termination of Memorandum. JV Liquidation Порядок внесения изме-нений в договор. Растор-жение договора. Ликви-дация предприятия
24. Expenses Расходы
25. Concluding Provisions Заключительные поло-жения
26. Effective Date and Validity of the Memorandum Вступление в силу и срок действия договора

 

 

Example

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

Article 1

JV Name and Location

1.01. The RUSSIAN PARTNER and the FOREIGN PARTNER shall herewith establish a Joint Venture under the name of "BINNOCYCLES", hereinafter referred to as the JV. Official residence of the JV will be in Russia.

Article 2

JV Subject and Purpose

2.01. Subject of the JV shall be manufacture, distribution and sales of consumer goods, marketing, engineering, tourism, car service and hireout.

2.02. The purpose of the JV business consists in filling up the market with goods and services, boosting economic efficiency of engineering function, integrating advanced technologies and management practices.

2.03. In view of the subject named in item 2.01. of the Memorandum and aiming at the purpose mentioned in item 2.02. the JV will carry out the following activities on the territory of Nizhny Novgorod region as well as on the territory of the Russian Federation as well as on the territory of Hong Kong and on the territories of third countries:

2.03.01. manufacture, distribution and sales of consumer goods;

2.03.02. production, processing, packing and distribution of foodstuffs;

2.03.03. marketing services, preparation and distribution of advertising materials;

2.03.04. services and work contracts in the field of computer technology and data processing;

2.03.05. engineering;

2.03.06. manufacture, distribution and sales of industrial products;

2.03.07. organization and management of international tourism;

2.03.08. organization of hotel service, social services as well as provision of recreation and leisure opportunities for Russian and foreign citizens;

2.03.09. car service and hireout for Russian and foreign citizens;

2.03.10. fulfilment of other functions and provision of services pertinent to the subject of JV business.

If necessary, the JV can expand the subject of business after reregistration upon the application of the BOARD.

Business priorities within the JV functions specified in the present Memorandum are identified based on the available assets, market situation and world prices, and proceeding from the general concept of ensuring stability of operation, financial and commercial activities of the JV, providing flexibility challenged by changing market conditions, which is essential in order to maintain FCC payback and self-finance capability.

 

Vocabulary:

Memorandum of Association - Договор о создании совместного предприятия
an article - статья (договора)
location - местонахождение
a joint venture - совместное предприятие
a Russian partner - российский участник
a foreign partner - иностранный участник
an official residence - официальное местонахож-дение (предприятия)
a subject - предмет деятельности
a purpose - цель деятельности
distribution and sales - сбыт
consumer goods - товары народного потребле-ния
marketing - маркетинг
engineering - инжиниринг
car service - услуги автосервиса
hireout - прокат
to boost - ускорять, повышать
management practices - методы управления
processing - переработка
foodstuffs - продукты питания
marketing services - услуги в области маркетинга
data processing - информатика
social services - бытовые услуги
pertinent to - вытекающий из
an application - представление, заявка
a board - правление
assets - средства, имущество
market situation - конъюнктура рынка
FCC payback - валютная самоокупаемость
self-finance capability - самофинансирование

 

 

Exercises

Exercise 1. Find in the text equivalents of the following Russian expressions:

организация отдыха и досуга российских и иностранных граждан; для реализации поименованного в пункте 2.01. настоящего Договора предмета деятельности; создают совместное предприятие под названием; услуги и работы в области вычислительной техники и информатики; продукция производственно-технического назначения; соответствующая перерегистрация по представлению правления; переориентация при изменении конъюнктуры; стабильность производственной, финансовой и коммерческой деятельности; на территории третьих стран; повышение экономической эффективности; освоение передовых методов управления.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 381; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.14.219 (0.016 с.)