dayālur ninya āśramam
āśrutya sa mahīpatiḥ
kalaśāpsu nidhāyaināṁ
dayālur ninya āśramam
The merciful King, being moved by the pitiable words of the fish, placed the fish in a water pot and brought it to his hermitage.
|| 8.24.17 ||
sā tu tatraika-rātreṇa
vardhamānā kamaṇḍalau
alabdhvātmāvakāśaṁ vā
idam āha mahīpatim
But in one night that fish grew so much that it could not move its body comfortably in the water of the pot. The fish then spoke to the King as follows.
|| 8.24.18 ||
nāhaṁ kamaṇḍalāv asmin
kṛcchraṁ vastum ihotsahe
kalpayaukaḥ suvipulaṁ
yatrāhaṁ nivase sukham
I do not like living in this water pot with such great difficulty. Therefore, please make some bigger residence where I can live comfortably.
|| 8.24.19 ||
sa enāṁ tata ādāya
nyadhād audañcanodake
tatra kṣiptā muhūrtena
hasta-trayam avardhata
Then, taking the fish out of the water pot, the King placed it in a large well. But the moment the fish was thrown in, it increased its size to three cubits.
Audañcanodake means “in well water.”
|| 8.24.20 ||
na ma etad alaṁ rājan
sukhaṁ vastum udañcanam
pṛthu dehi padaṁ mahyaṁ
yat tvāhaṁ śaraṇaṁ gatā
O King! This reservoir of water is not suitable. Please give a more extensive place, for I have taken shelter of you.
|| 8.24.21 ||
tata ādāya sā rājñā
kṣiptā rājan sarovare
tad āvṛtyātmanā so 'yaṁ
mahā-mīno 'nvavardhata
O Mahārāja Parīkṣit! The King took the fish from the well and threw it in a lake, but the fish then expanded into a gigantic fish filling extent of the lake.
The fish covered the lake with its body.
|| 8.24.22 ||
naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini
O King! This water body is not at all suitable for me. Put me in a lake that will never reduce in order to save me.
Put me in a lake which does not dry up (avidāsini) as a means (rakṣā-yogena) that I will not die by lack of water.
|| 8.24.23 ||
|