Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Как не сработали законы эйнштейна

Поиск

«Без тебя я не смог бы выжить в этом жалком человеческом стаде», — писал молодой Эйнштейн своей жене. А всего через 20 лет он был вынужден расстаться с Нобелевской премией, только бы отделаться от бывшей подруги жизни.

. Недавно наследники Альберта Эйнштейна, если не самого великого, то самого знаменитого физика XX века, после дол­гих ссор и споров пришли к определенному соглашению. В результате этого соглашения на нью— йоркском аукционе "Кристи" пошли с молотка более 400 бумаг из семейного ар­хива.

Несомненно, с человеческой точки зрения, самые интерес­ные документы архива — это письма Эйнштейна к первой жене — Милеве Марич. Еще 17-летним студентом Цюрихского по­литехнического института Альберт познакомился с оба­ятельной сербкой, которая училась на том же факультете. Милева была старше его на четыре года. В письмах тех лет он называет ее своей "кошечкой" и говорит, что не может без нее жить.

Через пять лет после знакомства, в 1901 году, у Альберта и Милевы родился внебрачный ребенок -дочь. Милева Марич решила отдать ее в приют. Девочку кто-то усыновил, и ее дальнейшая судьба неизвестна. Тридцать лет спустя Эйнштейн, уже известный всему миру ученый, нанял детективов, чтобы разыскать свое дитя, но все поиски оказались безуспешны.

Только в 1903 году Эйнштейн и Марич смогли пожениться. У них родилось двое сыновей: младший, Ханс Альберт, стал инженером, а старший, Эдуард, кончил свою жизнь в сумас­шедшем доме.

Если долгожданный брак и принес супругам счастье, то оно длилось недолго. Уже через десять лет жизнь в доме Эйнш­тейнов стала невыносимой. В письме к своей двоюродной сес­тре Эльзе Эйнштейн признается, что Милева стала для него чем-то вроде «прислуги, которую я не могу уволить. У меня собственная спальня, и я вообще избегаю оставаться с ней


наедине. В такой форме я хоть как-то еще могу выносить со­вместное проживание».

Именно к этому времени относится документ, который заставил многих из тех, кто почитает великого физика за про­грессивные взгляды, почесать себе затылки. А. Эйнштейн со­чинил для своей "кошечки" своего рода "домострой" — пра­вила для совместного проживания: «А. Ты должна обеспечить 1. Чтобы моя одежда и белье всегда были в порядке. 2. Чтобы мне.в комнату подавали еду три раза в день. 3. Чтобы моя спальня и кабинет всегда содержались в порядке и чтобы на моем столе, кроме меня, никто ничего не трогал. Б. Ты отка­зываешься от всех личных отношений со мной, за исключени­ем тех случаев, когда это необходимо для жизни в обществе. В особенности ты не должна требовать: 1. Чтобы я сидел с тобой дома. 2. Чтобы я ходил или ездил с тобой куда-нибудь. В. Ты обязуешься строго соблюдать следующие правила в отношениях со мной: 1. Ты не должна ждать от меня привязан­ности и не должна упрекать меня за ее отсутствие. 2. Ты дол­жна отвечать сразу, как только я с тобой заговорю. 3. Если я прошу тебя уйти из моего кабинета или спальни, ты должна уйти тут же, безо всяких возражений. Г. Ты должна обещать ни словом, ни делом не компрометировать меня перед деть­ми».

Наверное, чтобы найти жену, способную выполнять такие правила, Эйнштейн должен был жениться, как гласит народ­ная мудрость, на глухонемой сироте. Не удивительно, что вско­ре супруги подали на развод. Бракоразводный процесс тянул­ся несколько лет. В конце концов Эйнштейну пришлось по­клясться, что если он когда-нибудь получит Нобелевскую пре­мию, то отдаст ее Милеве. Нобелевскую премию ему прису­дили в 1921 году, и свое обещание он сдержал.

Второй женой Нобелевского лауреата стала его двоюрод­ная сестра Эльза. С Милевой Марич впоследствии он поддер­живал вполне дружескую переписку, но после того как в 1933 году Эйнштейн эмигрировал в США, они больше не встреча­лись.

Продажа писем поможет уладить денежный конфликт меж­ду наследниками. В прошлом году внучка физика — Эвелина Эйнштейн, которая живет в американском городе Олбани не­подалеку от Сан-Франциско, обратилась в суд. Она заявила,


что попечители фонда, в ведении которого находится архив Эйнштейна, скрывают от нее доходы, и потребовала возме­щения в размере 5 миллионов долларов.

Эвелина — инвалид, ей 55 лет. Она тяжело больна и мало­обеспечена. Деньги ей нужны для лечения. Остальные наслед­ники, которые проживают в Калифорнии, Швейцарии и Изра­иле, решили, чтобы избежать скандала, уладить дело посред­ством соглашения. 450 писем Эйнштейна были выставлены на продажу с условием, что вся прибыль пойдет в пользу Эвели­ны.

Общая сумма выручки от продажи достигла 900 тысяч долларов. И хотя эта сумма гораздо ниже, чем ожидалось, Эвелине Эйнштейн придется этим удовлетвориться. В ближай­шее время дело Эвелины против остальных наследников ре­шением калифорнийского суда будет прекращено.

И наследники Эйнштейна, и организаторы аукциона наде­ялись продать архив как единое целое, но покупателей не на­шлось. Тогда документы были проданы по отдельности. За 43 письма Эйнштейна к Марич продавцы хотели получить не менее 500 тысяч долларов. Однако они ушли к неизвестному покупателю всего лишь за 442 тысячи. Представитель "Крис­ти" сказал журналистам, что, по всей видимости, Эйнштейн больше интересует публику не как семьянин, а как физик — что вполне понятно.

Наверное, поэтому относительно гораздо более высокая цена была заплачена за рукопись, где Эйнштейн разрабаты­вал доказательства своей теории относительности. Рукопись приобрел книготорговец Ф. Норман почти за 400 тысяч дол­ларов, в то время как аукционисты не ожидали выручить боль­ше трехсот пятидесяти.

Будем надеяться, что этот документ поможет поддержать репутацию Альберта Эйнштейна как человека и ученого. Ведь совсем недавно на страницах печати промелькнуло сообще­ние, что на деле значительная часть, если не вся идея теории относительности, принадлежит не Альберту Эйнштейну, а Милеве Марич.

Задание 10. История, взятая из календаря „Rheinischer Hausfreund», представлена в трех разных речевых жанрах.


Какую текстовую переработку она претерпела? К какому функциональному стилю Вы отнесете каждый текст? Как стиль повлиял на языковое оформление текстов? В каком тек­сте субъективный момент представлен ярче? Как это вырази­лось в языке? Какие КРФ лежат в основе каждого варианта? Как Вы определите интонационную канву этих текстов? По­чему?

Das Thema: Eine Geschichte.

In seinem berühmt gewordenen Kalender, dem „Rheinischen Hausfreund», erzählt Johann Peter Hebel 1809 folgende Geschichte:

„Ein einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus verkaufen. Damit er nun so sehr davon loswerden möchte, brach er einen großen Stein aus demselben heraus, trug ihn auf den großen Marktplatz, wo viel Verkehr und Handel getrieben wird, und setzte sich damit unter die Verkäufer. Wenn nun ein Mann kam und fragt ihn: «Was habt Ihr denn feil?», so sagt er: «Mein zweistöckiges Haus in der 'Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lus.t habt— hier ist ein Muster!'»

Erste Variante: Ein Brief.

Nehmen wir einmal an, wir seien in Mailand gewesen, hätten, was Hebel erzählt, selbst erlebt und wollten es nun einmal einem Freunde brieflich mitteilen. Das würde dann so aussehen:

Lieber Freund!

Nun bin ich also in Mailand und erlebte viel Schönes und auch Merkwürdiges. Wer die Augen aufmacht, kann Manches beobachten, und Du weißt ja, daß ich gern rundherum gucke. Da sah ich doch gestern, hier auf dem recht verkehrsreichen Markt, einen Mann mitten unter den ändern Händlern, der scheinbar nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein ziemlich großer Stein, der so aussah, als wäre er aus einer Mauer herausgebrochen worden. Ich sah ihm eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der Kauflustigen, die zwischen den Reihen auf— und abgingen. Schließlich trat ich an ihn heran und fragte ihn, womit er handele. «Ich rtiöchte», sagte er, «mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse verkaufen. Wenn Sie sich dafür interessieren (und dabei zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!»


Ist das nicht ein nettes Erlebnis? Man weiß nicht, ob diese Menschen mehr einfältig als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und so schade, daß Du nicht hier bist! Viele herzliche Grüße! Dein Paul

Zweite Variante: Ein Bericht.

Es könnte sein, daß der Vorfall in Mailand die Aufmerksamkeit der Polizei erregt hätte: der merkwürdige Hausverkäufer wäre festgenommen und unser reisender Freund als Zeuge vernommen worden. Nun diktiert er auf der Wache seinen Bericht:

Bei einem Spaziergang über den Markt beobachtete ich unter den Verkäufern einen Mann, der hinter einem Mauerstein saß und scheinbar nichts tat. Ich fragte ihn. ob er zu den Händlern gehöre und was er verkaufe. Er bejahte meine Frage und erklärte, er biete sein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse feil, und für etwaige Interessenten habe er den Stein als Muster mitgenommen.

Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag.

Unser Reisender geht in sein Hotel; der Abend kommt, und er macht sich daran, das, was er am Tage erlebte, in sein Tagebuch zu notieren. Er schreibt keine Ergüsse nieder, sondern beschränkt sich darauf, die Geschehnisse seiner Reise in Stichworten festzuhalten. Er schreibt, was er am Morgen getan hat, und fährt dann fort:

Mittags über den Markt geschlendert. Bemerkte unter den Händlern einen Mann mit einem Mauerstein: er wollte sein Haus verkaufen; der Stein sollte als Muster dienen.

Задание U. Ниже предлагается глава из экологического рома­на Й.М.Зиммеля "Im Frühling singt zum letzten Mal die Lerche" для анализа прямой речи. Глава оформлена в виде сцены.

Проанализируйте ремарки в речи героев, в какой КРФ они изложены? Стилистическое оформление речевых высказыва-


ний — научное, бытовое. Определите эколого-терминологи-ческий состав лексики. Переведите текст на русский язык.

«Das giftigste aller je von Menschenhand geschaffenen Gifte heißt 2-3-7-8-TCDD. Seitdem weltbekannten Industrieunfall von 1976 nennt man es Seveso-Dioxin. Hier eine Charakteristik dieses Supergiftes: krebserzeugend, erbgutschädigend, mißbildungsverursachend. Zehnt­ausendmal so giftig wie Zyankali, sechzigtausendmal so mißbildungs­verursachend wie Contergan...» Valerie Roths Stimme erklingt über den Lautsprecher.

Der Monitor der BETA-Ausrüstung stand auf dem Boden des kleinen Pensionszimmers. Über einen Recorder liefen auf seiner Mattscheibe alle elektronischen Aufzeichnungen zu einer weiteren Folge der Umweltserie ab, welche Marvirr mit dem Team bereits gemacht hatte. Die Pension lag an der Peripherie einer deutschen Großstadt. Bernd Ekland und Katja wohnten vorübergehend hier, die anderen in einem Hotel. Der Kameramann, sein «Techniker», Markus Marvin und Valerie Roth wollten noch am späten Abend dieses 13. September, bevor sie abreisten, die Qualität der bisherigen elektronischen Aufzeichnungen überprüfen.

Der Bildschirm zeigt Valerie, ein Stabmikrophon.i n der Hand, vor einer Art riesigem Stammbaum, der aus sehr komplizierten chemichen Formeln besteht. Er bedeckt eine ganze Laborwand.

Valeries Stimme fährt fort: «Durch den Unglücksfall in Seveso ist Dioxin 2-3-7-8-TCDD — das steht für Tetrachlordibenzodioxin -weltberühmt, besser: weltberüchtigt geworden. Aber das TCDD ist nur ein Vertreter aus einer großen Familie von fünfundsiebzig verschiedenen Dioxinen. Und dann gibt es noch eine überaus zahlreiche und zum Teil nicht weniger giftige Verwandtschaft. Das sind einhundertfünfunddreißig sogenannte chlorierte Dibenzofurane. Wenn wir hier also von den Dioxinen sprechen, dann meinen wir damit die insgesamt zweihundertundzehn Vertreter dieser ehrenwerten Familie, nicht nur das in Seveso freigesetzte 2-3-7-8-TCDD».

Die Kamera zeigt das Bundesinnenministerium in Bonn. Dazu Marvins Stimme: «Der Bundesregierung in Bonn, genauer gesagt: dem damals für Umweltschutz zuständigen Innenminister Zimmermann — wurde schon 1983 — schon 1983! — ein "Steckbrief der Dioxinfamilie vorgelegt. Es ist wahrscheinlich, daß in späteren Jahren weitere "Steckbriefe" dazukamen, als es ein Bundesumweltministerium und einen Bundesumweltminister gab. Wir haben nur den Bericht von 1983, und auch in seinen Besitz gerieten wir bloß, weil einen Beamten die Sorge um


diese Welt nicht mehr schlafen ließ. Er hat uns eine Fotokopie zukommen lassen. Bei der großen Zahl von Beamten und Mitarbeitern im Ministerium ist es unmöglich, den Mann zu finden, der uns dieses geheime Material übergab...»

«Hoffentlich», sagte Marvin und klopfte dreimal auf das Holz des Pensionszimmertisches.

«Kannst beruhigt sein», sagte Valerie. «Das hat Philip sehr gut formuliert. Ihr wißt, daß unser Mann aus einer ganz anderen Ecke kommt.»

Am Bildschirm jetzt ein dicker Bericht.

Stimme Marvins: «Dieses Dokument trägt den Titel: "Sachstand Dioxine" und wurde im Bundesamt Berlin erstellt. Anlaß war die erregte öffentliche Diskussion im Frühjahr 1983 über den Verbleib von einundvierzig Fässern mit dioxinhaltigen Abfällen aus der Unglücksfabrik in Seveso.»

Valeries Stimme: «Das Dokument lag dem Minister bereits im Mai 1983 vor. Es hat das Aktenzeichen (man sieht es im Bild) römisch eins, arabisch vier, Strich neun-sieben-null-sechs-eins, Schrägstrich einundsechzig und den Stempel (Kamera fährt auf ihn zu): VS.

Marvins Stimme: «VS — das heißt: Verschlußsache. Nur für den Dienstgebrauch».

Valerie Roth — braune Contactlinsen trug sie an diesem Abend — bat Ekland: «Halt mal an!». Er stoppte die Kassette. «Sind Philips Texte okey für euch?»

«Völlig», sagte Marvin. «Das mit den wechselnden Stimmen auch. Klingt jetzt schon prima. Wir haben ja nur provisorisch deine und meine Stimme darauf gelegt. Später sprechen das Profis... Laß weiterlaufen, Bernd!»

Dieser setzte die Kassette wieder in Gang. Von der Straße herauf ertönte die gehetzte Sirene einer Ambulanz, wurde sehr laut, verklang...

Valeries Stimme: «Sehen wir uns also an, welches geheime Wissen den obersten Umweltschützer von 1983 über die Familie der Dioxine schon vor fünf Jahren zur Verfügung stand.»

Stimme Marvins: «Am meisten schockiert die Aussage, daß Dioxine mittlerweile ubiquitär, das heißt allgegenwärtig geworden sind -also auch in unseren Nahrungsmitteln, in unserer Atemluft. Und das ist der Bundesregierung seit Jahren bekannt!»

Valeries Stimme: «Im Bericht heißt es beschwichtigend: «Bei den in der Nahrungskette und in der Umwelt ubiquitär vorkommenden TCDD-Konzentrationen muß eine Gefährdung des Menschen nicht in Betracht


gezogen werden.» Und ganz alarmierend ist folgendes Zitat: «Normalbürger können Dioxine nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen. Von den Lebensmitteln sind dabei in erster Linie fetthaltiges Fleisch, Milchprodukte von Rindern wie Fleisch von Fischen zu berücksichtigen.»

Marvins Stimme: «Wir können Dioxine nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen! Soll das ein Witz sein? Wie denn noch? In Tablettenform oder als Badezusatz?»

Valeries Stimme: «An anderer Stelle lesen wir, Süßwasserfische in bestimmten Gewässern seien bereits derart hoch mit Dioxinen belastet, daß der regelmäßige Verzehr von nur zweihundert Gramm pro Woche einen Menschen der Gefahr aussetzt, krebskrank zu werden, oder über die Schädigung des Erbgutes oder des Embryos Mißbildungen bei Babys zu erzeugen. Wohlgemerkt: Der Verzehr von nur zweihundert Gramm Süßwasserfisch pro Woche, ungeachtet weiterer Dioxinzufuhr über die Atemluft oder sonstige Nahrungsmittel.»

Woher diese Allgegenwart der Dioxine? fragten die Filmemacher. Wie kam es, daß diese ultragiftigen Stoffe sich überallhin ausbreiten konnten? Und in ihrem Report, der da als erste Rohfassung im Zimmer einer kleinen Pension in einer großen deutschen Stadt ablief, beantworte­ten sie ihre Frage...

«...Während ganz Europa den Atem anhielt, als Politiker und Massenmedien 1983 eine spektakuläre Hatz auf einundvierzig Seveso-Fässer mit insgesamt nur zweihundert Gramm TCDD inszenierten, erzeugten Industrieanlagen an praktisch allen Standorten der Großchemie seelenruhig weiter unbekannte Mengen von Dioxinen. Rund um die Uhr. Tagein, tagaus. Zweiundfünfzig Wochen im Jahr...»

Dioxine, so der Film in immer neuen Bildern und Statements von Fachleuten, entstehen als Nebenprodukte, und zwar: 1. bei industriellen Produktionsverfahren, 2. bei thermischen Prozessen und 3. durch fotochemische Prozesse. Mit anderen Worten: überall, wo sich chlorierte Kohlenwasserstoffe finden, existiert die Gefahr, daß Dioxine entstehen.

In Seveso beispielsweise kam es bei der Herstellung von Hexachlorophen zur Katastrophe. Da bildete sich höchst unerwünscht das furchtbare Nebenprodukt 2-3-7-8-TCDD. Hexachlorophen war damals ein äußerst wirksames, Bakterien tötendes Mittel, das man bei der Produktion von Seifen, Lippenstiften, Babypuder, Deodorants, ja Intimsprays verwendete. Heute tut man das nicht mehr. Indessen: In der Bundesrepublik allein werden jährlich 3,5 Millionen Tonnen chlorierte Kohlenwasserstoffe hergestellt, weltweit jährlich vierzig bis fünfzig


Millionen Tonnen. Bei Feuereinwirkung, also jeder Art von Bränden oder bei «unsachgemäßer» Verbrennung in Müllverbrennungsanlagen, werden aus diesen riesigen Mengen nicht nur schon vorhandene Dioxine freigesetzt, sondern es entstehen auch noch neue Dioxinmengen durch chemische Reaktionen verschiedener Stoffe miteinander.

«Unsachgemäß» bedeutet: bei Temperaturen unter zirka 1100 Grad Celsius. Dioxine sind nämlich sehr widerstandsfähige Stoffe, die unterhalb dieser Temperaturmarke unbeschädigt entweichen. Erst mehr Hitze zerstört sie. Sehr viele Müllverbrennungsanlagen erreichen diese höheren Hitzegrade jedoch nicht.

«Ich hätte einen neuen Titel für die Serie», sagte Marvin. «Eine perverse Welt».

«Ich hätte einen besseren», sagte Valerie Roth. «Die Welt ist nur ein Traum der Hölle.»

Der Film lief weiter.

Valeries Stimme: «Eine amerikanische Studie ergab schon 1980, daß Dioxin bereits bei der unvorstellbar geringen Konzentration von fünf Trillionstel Gewichtsanteilen i n der Nahrung krebserregend ist. Der zitierte Süßwasserfisch weist das fünfzigfache dieses Wertes auf! Einmal abgesehen vom Fisch — ist die schon 1983 festgestellte Ubiquität, die Allgegenwart von Dioxinen, nicht eine Gefahr, deren Quellen man schleunigst verstopfen müßte? Kein Wort davon im Report. Um dieser Frage nachzugehen, begaben wir uns ins Bundesumweltamt.. «

Katja stoppte die Kassette und sagte: «Das haben wir noch nicht, da müssen wir noch hin.»

«Ich habe eine Theorie», sagte Marvin. «Schaut mal, jeden Tag erzählen uns die Politiker, daß wir noch nie so lange Zeit Frieden in Europa gehabt haben. Warum? Wegen der Atomwaffen. Wegen der atomaren Abschreckung. Wegen des Gleichgewichts des Schreckens. Und genauso denkt die chemische Industrie. Dort sagen die Bosse: Noch nie ging es uns so gut. Warum? Weil das wichtigste die Chlorverbindungen sind. Wenn wir die nicht hätten, bräche alles zusammen. Wäre alles aus/Frieden und Wohlstand durch Chlorverbindungen!» Er sah Katja an. «Wann haben wir die Verabredung beim Bundesumweltminister?»

«Am siebzehnten Oktober.»

«Dann drehen wir kurz zuvor das Interview mit Braungart in Hamburg über Müllverbrennungsanlagen und fliegen jetzt zu den Vitrans und diesem Sonnenenergieexperten nach Paris.»


Задание 12, Предлагаемый оригинальный текст изложен в виде сцены: КРФ «динамическое описание» перебивается внут­ренним монологом Боркхаузена, а также репликами прямой речи.

Проанализируйте структуру внутреннего монолога, содер­жащую размышления, возмущение, разную эмоциональную окраску мыслей героя, разговорный характер его монолога «про себя». К какому регистру шкалы стилистических окра­сок разговорной речи Вы отнесете оформление мыслей Борк­хаузена (литературный — разговорный — фамильярный — вульгарный — грубый)? Подтвердите Ваше мнение языковы­ми примерами. Проиллюстрируйте примерами присоедини­тельный синтаксис внутреннего монолога героя. Удалось ли переводчику предложить эквиваленты разговорного синтак­сиса и лексики?

H.Fallada «Jeder stirbt für sich allein»


Der Borkhausen aber steht auf der Straße, starrt ihm nach und überlegt, was er nun tun soll. Am liebsten ginge er zur Gestapo und machte Meldung gegen den Quangel, ein paar Zigaretten fielen dabei schon ab. Aber besser, er tut's nicht. Er ist heute früh zu vorschnell gewesen, er hätte den Quangel sich frei ausquatschen lassen sollen; nach dem Tode des Sohnes war der Mann in der Verfassung dazu. Aber er hat den Quangel falsch eingeschätzt, der läßt sich nicht bluffen. Die meisten Menschen haben heute Angst, eigentlich alle, well sie alle irgendwo irgendwas Verbotenes tun und immer fürchten, jemand weiß davon. Man muß sie nur im richtigen Augenblick überrumpeln, dann hat man sie, und


А Боркхаузен остается на улице. Он смотрит ему вслед и обдумывает, что теперь де­лать. Неплохо бы пойти в ге­стапо и донести на Квангеля, две папиросы он на этом, по­жалуй, заработает. Но лучше не стоит. Эх, зря он сегодня поторопился. Надо было дать старику выложить все, что у него накипело; после смерти сына настроение у Квангеля как раз подходящее. Да, с Квангелем он просчи­тался, такого не возьмешь на пушку. Сейчас всякий тру­сит, за каждым что-то есть, вот и трясутся, как бы кто не проведал. Надо только улу­чить минуту и налететь врас­плох, всякий рад будет отку­питься. Но Квангель не та-


sie zahlen. Aber der Quangel ist nicht so, ein Mann mit so "nem scharfen Raubvogelgesicht. Der hat wahrscheinlich vor nichts Angst, und überrumpeln läßt der sich schon gar nicht. Nein, er wird den Mann aufgeben, vielleicht läßt sich in den nächsten Tagen mit der Frau was machen, "ne Frau schmeißt der Tod vom einzigen Jungen noch ganz anders um. Dann fangen so "ne Weiber an zu plappern.

Also die Frau in den nächsten Tagen, und was macht er jetzt? Er muß wirklich der Otti Geld geben, er hat heute früh heimlich das letzte Brot aus dem Küchenspind weggegessen. Aber er hat kein Geld, und woher kriegt er auf die Schnelle was? Seine Frau ist "ne Xanthippe und imstande, ihm das Leben zur Hölle zu machen. Früher strichte sie auf der Schönhauser Allee und konnte manchmal richtig nett und lieb sein. Jetzt hat er fünf Balgen von ihr, das heißt, die meisten sind wohl kaum von ihm, und sie kann schimpfen wie"n Fischweib in der Markthalle. Schlagen tut das Aas auch, zwischen die Kinder, und wenn's ihn trifft, so gibt es eben "ne kleine Klopperei, bei der sie immer das meiste bezieht, aber das macht sie nicht klug.

Nein, er kann nicht ohne Geld zur Otti kommen. Plötzlich fällt ihm die alte Rosenthal ein, die da jetzt ganz allein, ohne allen Schutz im vierten


ков, одно лицо чего стоит, как у хищной птицы. Он, верно, ничего не боится, и врасплох такого не поймаешь. Нет, от него придется отказаться, может, в ближайшие дни что-нибудь с женой выгорит, жен­щину смерть единственного сына последнего соображения лишить может. Тут-то бабы и начинают все выкладывать. Так, значит, жену наметим на ближайшие дни, а пока что делать? Деньги для Отти обя­зательно надо раздобыть. Ут­ром он стащил из кухонного шкафа и съел последний ку­сок хлеба. Но денег нет, и взяться им неоткуда. А жена у него настоящая ведьма, дома не жизнь, а сущий ад. Прежде она подрабатывала на Шенхаузераллее, гостей домой водила, тогда и ласко­вой, и доброй бывала. За это время она народила пятерых озорников, должно быть, все не от него. Ругаться стала, как торговка на рынке, и де­рется, детей, стерва, колотит, а под горячую руку и ему по­падает, и тогда начинает­ся потасовка. В конце концов в накладке всегда она, но ума это ей не прибавляет. Нет, вернуться домой без де­нег ему никак нельзя. И вдруг он вспоминает о старухе Ро-зенталь. Недавно они пере­ехали к ним в дом, на Яблон-



Stock Jablonskistraße 55 wohnt. Daß ihm die olle Judin nicht eher eingefallen ist, die ist doch ein lohnenderes Geschäft als der alte Geier, der Quaiigel! Sie ist "ne gutmütige Frau, er weiß es noch von früher, als sie noch ihr Wäschegeschäft hatten, und zuerst wird er es auch auf die sanfte Tour versuchen. Will sie aber nicht, so gibt er ihr einfach einen vor den Deez! Irgendwas wird er schon finden, ein Schmuckstück oder Geld, oder was zu essen, irgendeine Sache, durch die Otti besänftigt wird.

Während Borkhausen so überlegt und sich immer wieder ausmalt, was er wohl finden wird — denn die Juden haben noch alles, sie verstecken's bloß vor den Deutschen, denen sie's gestohlen haben, — während solcher Gedanken geht Borkhausen immer schneller in die Jablonskistraße zurück. Als er unten im Treppenhaus angekommen ist, lauscht er lange hinauf. Er möchte doch nicht gerne, daß ihn jemand hier im Vorderhaus sähe, er selbst wohnt im Hinterhaus, was sich Gartenhaus schimft, im Souterrain, hat also zu gut Deutsch eine Kellerwohnung. Ihn stört das nicht, nur wegen der Leute ist es ihm manchmal peinlich. Es rührt sich nichts im Treppenhaus, und Borkhausen fängt an, eilig, aber leise die Stufen hochzusteigen. Aus der Wohnung der Persickes schallt


скиштрассе 55, и теперь она у себя на четвертом этаже, одна без всякой защиты. И как эта старуха у него из памяти выскочила. Пожалуй, это дело более стоящее, нечего было возиться с этим старым сычом Квангелом. Она жен­щина покладистая. Боркхау-зен давно ее знает, еще с тех пор, как у Розенталей был магазин белья, вот и надо бу­дет сперва добром попробо­вать. А заупрямится, просто в морду дать. Чем-нибудь у нее в квартире он обязатель­но разживется, может, там вещица какая или деньжата, или что— нибудь поесть по­падется,— все равно что, было бы только, чем Отти умилостивить. Занятый этими мыслями и рисуя в своем воображении, чем он разживется у старухи Розенталь — у евреев и сей­час еще всего много, они толь­ко от немцев припрятали то, что у немцев же и нахапа-ли,— занятый этими мысля­ми, Боркхаузен пускается в обратный путь к Яблонски-штрассе и все ускоряет шаг. В подъезде он долго прислу­шивается,— ему не хочется, чтобы кто-нибудь из передне­го корпуса увидал его здесь. Сам он живет в заднем кор­пусе, который именуется са­довым павильоном, в так на-



wüster Lärm, Gejohle und Gelächter, die feiern schon mal wieder. An so "ne wie die Persickes müßte er mal Anschluß bekommen, die haben die richtigen Verbindungen, dann ginge es auch mit ihm varan. Aber solche sehen einen Gelegenheitsspitzel, wie er ist, natürlich gar nicht an; besonders die Jungen in der SS und der Baidur sind unglaublich hochnäsig. Der Alte ist schon besser, schenkt ihm manchmal fünf Mark, wenn er angesoffn ist...

In der Wohnung der Quangels ist alles still, und, eineTreppe höher, bei der Rosenthal, hört er auch keinen Laut, so lange er auch das Ohr gegen die Tür legt. So klingelt er rasch und geschäftsmäßig, wie es etwa der Briefbote täte, der es eilig hat, weiterzukommen. Aber nichts rührt sich, und nach ein, zwei Minuten Warten entschließt sich Borkhausen zu einem zweiten und später zu einem dritten Klingeln. Dazwischen lauscht er, hört nichts, flüstert aber doch durch das Schlüsselloch: „Frau Rosenthal, machen Sie doch auf! Ich bring Ihnen Nachricht von Ihrem Mann! Schnell, ehe mich einer sieht! Frau Rosenthal, ich hör Sie doch, machen Sie schon auf!» Dazwischen klingelt er immer wieder, aber alles ganz erfolglos. Schließlich packt ihn die Wut. Er kann doch nicht auch hier wieder ganz erfolglos.abziehen, mit der Otti gibt es einen I leidenstunk. Die olle


зываемом нижнем этаже, то есть попросту говоря, в под­вале. Ему, конечно, на это наплевать, да только перед людьми стыдно. На лестнице тихо, и Боркхаузен торопли­во, но бесшумно поднимает­ся по ступенькам. Из кварти­ры Перзике несется смех, шум и крик. Опять у них пир горой. С такими людьми, как Перзи­ке, не мешало бы сойтись по­ближе, что им стоит при их связях в гестапо замолвить за него словечко. Да где там, разве они посмотрят на шпи­ка, работающего за свой страх и риск. Особенно сыно­вья-эсэсовцы нос задирают, не говоря уже об этом сопля­ке Бальдуре. Старик, тот доб­рее, случается, в пьяном виде подарит ему пять марок... У Квангелей все тихо, и эта­жом выше, у Розенталь, тоже ничего не слышно, сколько он ни стоит под дверью, прило­жив ухо к замочной скважи­не. И тогда он звонит реши­тельно, по— деловому, на манер почтальона, им ведь вечно некогда. Но в квартире не слышно ни звука. И после двух— трех минут ожидания Боркхаузен звонит во второй, а затем и в третий раз. Прислушивается, опять, ничего не слышно, и все же он шепчет в замочную скважину: — Фрау Ризен-



Jüdsche soll rausgeben, was sie ihm gestohlen hat! Er klingelt rasend, und dazwischen schreit er am Schlüsselloch: „Mach uf?, du olle Judensau, oder ick lackier dir die Fresse, daß du nich mehr aus den Augen kieken kannst! Ich bringe dich heute noch ins KZ, wenn du nicht aufmachst, verdammte Jüdsche!» Wenn er jetzt bloß Benzin bei sich hätte, er steckte dem Aas auf die Stelle die Türe an! Aber plötzlich wird Borkhausen ganz still. Er hat tiefer unten eine Wohnungstür gehen gehört, er drückt sich eng an die Wand. Keiner darf ihn hier sehen. Natürlich wollen die auf die Straße, er muß jetzt bloß stille sein. Doch der Schritt geht treppauf, unaufhaltsam, wenn auch langsam und stolpernd. Es ist einer von den Persickes, und ein besoffener Persicke, das ist grade, was denn Borkhausen jetzt gefehlt hat. Natürlich will der au(den Boden, aber der Boden ist durch eine verschlossene Eisentür gesichert, da gibt's kein Versteck. Nun ist nur noch die einzige Hoffnung, daß der Betrunkene, ohne ihn zu merken, an ihm vorübergeht, wenn's der alte Persicke ist, kann's passieren. Aber es ist nicht der alte Persicke, es ist der ekelhafte Bengel, der Bruno oder Baidur, der schlimmste von der ganzen Bande! Ewig läuft er in seiner HJ-Führer-Uniform herum und erwartet, daß man ihn


таль, отворите! Я к вам с со­общением от мужа! Поскорее, пока меня никто не видел! Фрау Розенталь, я же слышу, что вы дома, откройте дверь! И он звонит еще и еще, но сно­ва безрезультатно. Тут на него нападает ярость. Нельзя же ему опять отсту­пить ни с чем, ведь Отти его просто со свету сживет. Ста­рая еврейка должна отдать то, что у него украла! Он беше­но трезвонит, не переставая кричать в замочную скважи­ну: — Открывай, жидовка проклятая, не то так морду набью, что света не взвидешь. Не откроешь, так сегодня же в лагерь упеку! Эх, бензину бы, тут же ей, стерве, дверь подпалил бы. Но вдруг Боркхаузен притих. Он услышал, как внизу хлоп­нула дверь. Он прижимается к стене. Незачем людям знать, что он здесь. Должно быть, кто-то собрался уходить, надо только притаиться. Но шаги идут вверх по лест­нице, хотя и медленно и не­уверенно, но упорно. Кто-то от Перзике; Перзике, да еще пьяный, только этого ему не хватало! Прежде всего у него мелькает мысль о чердаке, но чердак на запоре, там не спря­чешься. Остается одна надеж­да, что пьяный не заметит его; если это старик Перзике, мо­жет, так и будет.



zuerst grüßt, obwohl er doch ein reiner Garnichts ist. Langsam kommt der Baidur die letzten Treppenstufen hoch, er hält sich am Treppengeländer fest, so ange­trunken wie er ist. Er hat trotz seiner glasigen Augen den Borkhausen da an der Wand längst gesehen, er spricht ihn aber erst an, als er direkt vor ihm steht: «Was schnüffelst du denn hier vorne im Hause herum? Ich will das nicht haben, mach, daß du in den Keller zu deiner Nutte kommst! Marsch, hau ab!»


Но это не старик Перзике, а сопляк Бруно, иначе говоря Бальдур, самый вредный из всей компании! Вечно расха­живает в форме руководите­ля гитлеровской молодежи и ждет, чтобы ему первому по­клонились,— подумаешь, фря какая! Медленно подымается Бальдур по последним ступе­ням, крепко держится за пери­ла, несмотря на то, что очень пьян. Хоть он и совсем осовел, однако Боркхаузена, прижав­шегося к стене, он приметил давно, но заговорил с ним только, когда они очутились лицом к лицу.

— Что ты здесь в переднем корпусе вынюхиваешь? Не нравится мне это. Марш в подвал, к своей шлюхе, что­бы и духу твоего здесь не было.


Задание 13. Ниже приводится отрывок из книги И. Коро-гид «И все же это была любовь» и ее же собственный перевод на немецкий язык.

В какой степени она передала в переводе коммуникатив­но-экспрессивную структуру русского текста? Достигнута ли в переводе языковая эквивалентность?


"...я был ИМ"

Был один из солнечных дней, которыми так часто балует Италия, да еще и в начале вес­ны.


«...ich war ER...»

Es war einer jener sonnigen Tage, mit denen Italien einen so häufig verwöhnt — dazu noch am Frühlingsanfang.



 


Художник проснулся рано и уже перед рассветом был у моря. Несколько дней его му­чила мысль о том, что нако­нец, наконец-то он должен взяться за кисть, чтобы реа­лизовать свою давнюю меч­ту: картину, нет... это долж­на быть не картин а, — это должно быть нечто большее, грандиозное, масштабное, это должна быть картина-па­норама.

Еще не видя ее в целом, Алек­сандр интуитивно всем своим существом чувствовал, что наконец он "созрел", наконец он знает, что это должно быть:

«Пришествие Мессии". Пришествие! Именно прише­ствие! Бог пришел к людям!!! Оно должно быть реальное и нереальное и ощутимо и нео­сязаемо! Это должно потря­сать и вместе с тем рождать мысль о покое, о прекрасном, чистом\ Да! Я теперь знаю, — думал художник, — знаю: Христос — первый план, а там вдали — люди... Масса людей самых разных: старых и молодых, сильных и слабых, калек, слепых, детей... и, ко­нечно, среди них должен нахо­диться Иуда — как символ предательства, символ веро­ломства и зависти. Символ — порок. Да, в этой картине должно быть благодеяние и


Der Maler wachte früh auf und war schon vor Sonnenaufgang am Meer. Einige Tage lang hatte ihn der Gedanke daran gequält, daß er endlich den Pinsel in die Hand nehmen und seinen jahrelangen Traum umsetzen, das Gemälde schaffen mußte. Nein..., es sollte kein Gemälde, sondern etwas Größeres, Großartigeres und Dimensionsreicheres sein, es sollte ein Panoramagemälde werden. Ohne das Gemälde noch im Ganzen vor sich zu sehen, fühlte Alexander mit seiner ganzen Intuition, mit seinem ganzen Wesen, daß er endlich «reif» war, daß er endlich wußte, was es sein sollte: «Die Ankunft des Messias». Die Ankunft! Die Ankunft des Messias! Gott kam zu den Menschen! Die Ankunft muß real und nicht real, greifbar und nicht spürbar sein! Sie muß erschüttern und zugleich den Gedanken an die Ruhe, an das Schöne, an das Reine aufkommen lassen! Ja! Jetzt weiß ich es, dachte der Maler, ich weiß: Christus im Vordergrund, in der Ferne die Menschen... Eine Menge ganz verschiedener Menschen -junge und alte, starke und schwache, Krüppel, Blinde, Kinder..., und natürlich muß unter ihnen Judas sein—als Symbol des Verrats, als Symbol der Treubrüchigkeit und des Neids. Als Symbol des Lasters. Ja, auf diesem Gemälde müssen Wohltat und Laster sein! Sie müssen die Quintessenz des Gemäldes sein!


порок] Они —- квинтэссенция картины!

Я должен писать немедленно, не откладывая. Но с чего на­чать? Как с чего?.. Только с Христа! Сначала надо сде­лать эскизы — сотни, тысячи эскизов — и лишь затем — все в целом. На это уйдет не один год жизни и творчества", — так рассуждал художник, бродя по Капри и любуясь чистотой лазурного моря. Христос...

Но каким он должен быть? Таким, каким его уже много лет изображают художники, и, вместе с тем, не таким. Ре­альным и нереальным, чело­вечным и сверхчеловечным, осязаемым и неосязаемым. От него должны исходить благо­деяние, вера, надежда, лю­бовь!

А теперь за работу. Первое -найти объект, кото­рый должен стать прототипом будущего Христа! Какие удивительные лица у итальянцев! Но ведь Христос не был итальянцем. Это не важно, кем был, главное — кем стал! Он стал — Богом\ Вернувшись в гостиницу, Александр быстро упаковал свои вещи, рабочий мольберт и отправился в Венецию. Только в Венеции, в этом хра­ме культуры, можно по-на­стоящему взяться за работу.


Ich muß unverzüglich zu malen beginnen, ohne es aufzuschieben. Womit soll ich aber beginnen? Was heißt, womit?.. Nur mit Christus! Man muß zuerst Skizzen machen, Hunderte, ja Tausende Skizzen, und erst dann das Ganze. Das wird mehrere Jahre meines Lebens und Schaffens in Anspruch nehmen, dachte der Maler, während er über Capri wandelte und in den wolkenlosen lasurfarbenen Himmel blickte.

С h r i s t u s...

Wie sollte er aber sein? So, wie die Maler ihn schon seit vielen Jahren darstellen, zugleich aber auch anders. Er mußte real und nicht real, menschlich und übermenschlich, greifbar und nicht spürbar sein. Von ihm mußte Wohltat, Hoffnung, Glaube und Liebe ausgehen! Und jetzt an die Arbeit. Als erstes mußte er den Prototyp für den künftigen Christus finden! Was für wunderbare Gesichter haben die Italiener! Christus war aber kein Italiener. Es ist unwichtig, wer er war, die Hauptsache ist, wer er wurde! Er wurde zum Gott. Alexander kehrte ins Hotel zurück, packte rasch seine Sachen ein, nahm die Staffelei und fuhr nach Venedig. Nur in Venedig, diesem Tempel der Kultur, konnte, man wirklich an die Arbeit gehen. Er mietete eine recht große Wohnung oder, genauer gesagt, den Dachboden in einem alten



Сняв довольно большую квартиру или, вернее, чердак одного из старых венецианс­ких домов, разложив краски и кисти, он тут же отделил большую часть помещения для работы, решив, что, пока не завершит полностью свой замысел, ни один человек на свете, даже самые ближайшие друзья не должны видеть его картину.

Вышел на улицу. Начал при­глядываться к людям, поход­кам, движениям. Где бы он ни был: в кафе, в парках, у дру­зей — повсюду искад он толь­ко лицо Христа. Так прошла, может быть, и не одна неде­ля... И вот однажды, сидя в своем, как он называл его, "скромном кафе", художник "узрел" Е г о\ Перед ним си­дел Он!.. Он — другого быть не может! Боже! какое лицо! -одухотворенное, чистое! Взгляд -прямой! Глаза! имен­но глаза... сколько в них тос­ки и непорочности. "Наконец, наконец, -это то, что мне необходимо", — по­думал художник. Молодой человек сидел за столом и что-то быстро писал. Перед ним стояли чернильница, ча­шечка кофе и стакан с водой. Все его движения были мягки и как бы немногослов-н ы. От него действительно


venezianischen Haus, legte Farben und Pinsel zurecht und trennte den größten Teil des Raums für die Arbeit ab, denn er nahm sich vor, bevor er seine Idee voll umsetzte, keinen Menschen auf der Welt, ja nicht einmal die engsten Freunde sein Gemälde sehen zu lassen. Er ging auf die Straße. Er sah sich die Menschen, ihren Gang und ihre Bewegungen aufmerksam an. Wo er auch war -im Cafe, in Parks oder bei Freunden -überall suchte er nur das Gesicht Christus. So vergingen vielleicht einige Wochen. Eines Tages, als er in seinem «bescheidenen Cafe», wie er es nannte, saß, sah der Maler Ihn\ Vor ihm saß Er!.. Er, ein anderer kam nicht in Frage! Mein Gott, welch ein Gesicht -von edler Begeisterung durchdrungen und rein! Offener Blick! Und die Augen! Insbesondere die Augen... Wieviel Sehnsucht und Unschuld lagen in ihnen. «Endlich, endlich das, was ich brauche», dachte der Maler. Der junge Mann saß am Tisch und schrieb etwas in Eile. Vor ihm standen ein Tintenfaß, eine Tasse Kaffee und ein Glas Wasser. Seine Bewegungen waren weich und gleichsam l a k o n i s с h. Er strahlte in der Tat Ruhe, Zurückhaltung und... Geheimnis aus.

Plötzlich drang eine Gruppe junger Menschen-lachend ins Cafe ein, die, als sie unseren jungen Mann



веяло спокойствием, сдер­жанностью и... тайной. Неожиданно со смехом в кафе вторглась группа молодежи, которая, увидев нашего моло­дого человека, обступила его со словами: "Рафаэль, ты сно­ва исчез, мы везде тебя ищем. Ну, покажи, что ты сейчас написал, почитай нам. Ну по­жалуйста!"

"Пока — нет, — с улыбкой сказал Рафаэль, — позже... я еще не окончил. Не обижай­тесь, друзья мои, но сейчас не могу, интересная мысль при­шла мне в голову, и я должен ее реализовать... Встретимся, как всегда, вечером"..Молодые люди нехотя удали­лись. "Так, значит, мой буду­щий Христос — поэт! Вот откуда эта одухотворен-ность!" Художник молча гля­дел на юного поэта, рисуя в своем воображении уже кон­кретно Его.

Неожиданно Александр пой­мал себя на мысли: "А что, если наш юный поэт откажет­ся мне позировать? Это будет катастрофа". Набравшись смелости и улучив момент, когда поэт отложил перо, ху­дожник подошел к нему. Из­винившись, представился, спросив, может ли он с ним поговорить, не будет ли ме­шать.

"Нет. Сейчас уже нет, — от­ветил поэт. — Я закончил!"


erblickt hatten, ihn mit den Worten umstellten: «Rafael, du bist wieder verschwunden, wir suchen überall nach dir. Zeig doch, was du eben geschrieben hast, lies es uns vor. Bitte!

«Jetzt noch nicht», sagte Rafael mit einem Lächeln, «später..., ich bin noch nicht fertig. Nehmt es mir nicht übel, meine Freunde, jetzt kann ich aber nicht, mir ist ein interessanter Gedanke in den Kopf gekommen, und ich muß ihn umsetzen. Wir sehen uns wie immer am Abend wieder.» Die jungen Menschen gingen widerwillig. Mein künftiger Christus ist also ein Dichter! Daher also diese edle Begeisterung! Der Maler sah den jungen Dichter schweigend an und malte ihn schon in Gedanken.

Da fuhr es ihm durch den Kopf: «Was aber, wenn unser junger Dichter mir nicht Modell stehen will? Das wäre eine Katastrophe.» Der Maler faßte Mut, paßte den Augenblick ab, als der Dichter die Feder weglegte, und trat auf ihn zu. Er bat um Entschuldigung, stellte sich vor und fragte, ob er mit ihm sprechen könne, ob er nicht störe. «Nein. Jetzt nicht mehr», antwortete der Dichter. «Ich bin fertig!»

Die unerwartete Bekanntschaft wurde rasch enger. Alexander erfuhr, daß Rafael Medizin studierte, daß aber Poesie, Literatur, Musik und Bildhauer-



Неожиданное знакомство за­вязалось быстро. Александр узнал, что Рафаэль изучает медицину, но его больше ув­лекают поэзия, литература, музыка, скульптура. Родите­ли его живут в небольшой де­ревне где-то на юге Италии, но много работают, чтобы он, их единственный сын, стал врачом.

Александр, в свою очередь, рассказал, что он из Петер­бурга, окончил Художествен­ную академию и полон твор­ческих замыслов. Неожидан­но, сам того не замечая, рас­сказал о своей будущей кар­тине, предложив Рафаэлю по­зировать ему.

Поэт очень удивился тому, что он может быть прототи­пом ХристаБога, который в его сердце и мыслях зани­мал особое место. "Конечно! С удовольствием! Это же замечательно!" Договорились на завтра. Десять дней пролетели как в сказке! Как много общего! Как — с полуслова! — они понимали друг друга! Это была гармония двух людей: Поэта и Художника! Десят­ки эскизов, сотни рисунков. "Наконец! Наконец-то я имею Христа, — радовался Александр, — а вместе с ним я приобрел друга. Теперь мож­но переходить и к другим пер­сонажам".


kunst ihn mehr interessierten. Seine Eltern lebten in einem kleinen Dorf im Süden Italiens, arbeiteten aber viel, damit er, ihr einziger Sohn, Arzt werden konnte. Alexander erzählte seinerseits, daß er aus Petersburg komme, die Kunstakademie absolviert habe und voller schöpferischer Ideen sei. Unerwartet und ohne es selbst zu bemerken, erzählte er von seinem künftigen Gemälde und schlug Rafael vor, ihm Modell zu stehen. Der Dichter war sehr darüber erstaunt, daß er der Prototyp Christus sein konnte, Gottes, der in seinem Herzen und in seinen Gedanken einen besonderen Platz einnahm.

«Selbstverständlich! Mit Vergnü­gen! Das ist doch herrlich!» Sie verabredeten sich für den nächsten Tag. Zehn Tage verflogen wie im Märchen! Sie hatten so viel gemeinsam! Sie verstanden einander bei der ersten Andeutung! Es war ein harmonischer Bund zweier Menschen — eines Dichters und eines Malers. Dutzende Skizzen, Hunderte Zeichnungen. «Endlich! Endlich habe ich Christus», freute sich Alexander, «mit ihm habe ich auch einen Freund gewonnen. Jetzt kann man sich auch mit den anderen Gestalten befassen."

Als der Malar einige Zeit danach am Kopf eines Knaben arbeitete, hörte er jemand an die Wohnungstur klopfen. Seine Werkstatt war stets



Спустя некоторое время, ра­ботая над головкой мальчика, художник услышал стук в дверь. Мастерская всегда была заперта, когда он рабо­тал, поэтому он нехотя встал и пошел к дверям. В дверях стоял бледный Рафаэль. "Я пришел попрощаться... не знаю, когда увидимся, что-то случилось дома... я должен немедленно уехать. Прощай, мой друг! Я верю в твою звез­ду, в нашу дружбу и буду­щую нашу встречу! Прощай!" — с этими словами он выбе­жал, и больше их пути никог­да не сошлись. Что случилось с юным по­этом?.. Куда забросила его судьба? — все это было за­гадкой для художника. Время шло... Чтобы реализо­вав свой грандиозный замы­сел, Александру понадоби­лось не пять — десять лет, как он предполагал, а целых тридцать.

Он объездил всю Италию. Побывал в Иерусалиме, на­рисовал сотни, тысячи эски­зов, рисунков, которые позже стали сами по себе отдельны­ми картинами. Работа была почти завершена. Огромное полотно, длиной около деся­ти метров, высотой более трех, находилось вес в той же квартире на чердаке старого венецианского дома. Никто,


abgeschlossen, wenn er arbeitete, darum stand er widerwillig auf und ging zur Tür. Im Türrahmen stand Rafael, der ganz blaß im Gesicht war.

«Ich muß mich verabschieden... Ich weiß nicht, wann wir uns wiedersehen, zu Hause ist etwas passiert, ich muß sofort fahren. Leb wohl, mein Freund! Ich glaube an deinen Stern, an unsere Freundschaft und an unser einstiges Wiedersehen! Leb wohl!» Mit diesen Worten rannte er auf die Straße, und ihre Wege kreuzten sich nie wieder.

Was geschah mit dem jungen Dichter?.. Wohin verschlug ihn sein Schicksal? All das war für den Maler ein Geheimnis. Die Zeit verging. Um seine grandiose Idee umzusetzen, brauchte Alexander nicht fünf oder zehn Jahre, wie er gedacht hatte, sondern ganze dreißig. Er bereiste ganz Italien, besuchte Jerusalem, machte Hunderte, ja Tausende Skizzen und Zeichnun­gen, die später als selbständige Kunstwerke angesehen wurden. Die Arbeit war fast zu Ende. Die riesengroße, an



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 222; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.76.193 (0.021 с.)