Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Учебных заведений, обучающихся по специальности↑ Стр 1 из 20Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"Лингвистика и межкультурная коммуникация" НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии РОСИ (Курск) УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87 Печатается по решению Ученого совета Регионального открытого социального Института (РОСИ, г. Курск) Рецензенты: кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Любимова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международный Независимый Эколого-Политологический Университет) М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1 Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода. Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю. УДК 803.0 ББК 81.2 Нем ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001 © ТЕЗАУРУС, 2001 ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий анализ текста" предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения. Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение. Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит теоретические предпосылки предпереводческого анализа текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из концепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Брандес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989). Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социально-коммуникативных условиях, которые в стилистике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эффективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в единую динамическую систему текста. Динамической эта система называется по следующим причинам: — она осуществляет функцию коммуникативного процес — она приспосабливается к меняющимся условиям комму — она выступает как статистическая (вероятностно-типо В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап — это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональный стиль и речевой жанр; для художественных — художественное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе в нехудожественном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникации в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра. В художественном тексте на этом этапе выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания. В пособии изложены самые общие принципы анализа текста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конкретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов. Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией. Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные правила перевода языкового текста" и раздел "Литературно-художественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные разделы пособия и практикум для самостоятельной работы выполнены В.И.Провоторовым. Часть I РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА Что такое перевод? Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. Существуют две основные концепции перевода: лингвистическая и литературоведческая. Существуют два круга проблем в науке о переводе, переводоведении. Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста. Второй круг проблем, соотносительный с первым и носящий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил перевода языкового текста. Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. границы переводимости текста. Вариативные правила определяют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков. Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нормы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в общем плане обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его стилистическом, в широком смысле, многообразии. Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода. Различают несамостоятельную переводческую деятельность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предполагающую тесную привязку к переводимому тексту (это касается, прежде всего, официально-деловой, научно-технической документации), и относительно самостоятельную переводческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика. Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспектов языка, которые кладутся в основание трактовки перевода. Этих аспектов три: язык — речь — знак. Все они в переводческой деятельности предполагают категорию текста, отсюда три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак. В предлагаемом пособии переводческий анализ текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных аспектов текста дает в конечном счете язык текста. Что переводит переводчик? Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: переводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения. Соотнесение означает соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция". Превращение — это многоуровневая процедура. Она предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык. Переводимый язык как превращенная форма текста реально существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное словесное произведение.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.58 (0.021 с.) |