Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
А. П. Чехов толстый и тонкийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флердоранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом— его сын. — Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого. — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! А. Р. Tschechow DER DICKE UND DER DÜNNE I. Auf einem Bahnhof der Nikolaibahn begegneten einander zufällig zwei Freunde: der eine ein dicker Mann, der andere ein dünner. Der Dicke hatte soeben auf dem Bahnhof zu Mittag gespeist, und seine Lippen, die noch einen dünnen Fettüberzug trugen, glänzten wie reife Kirschen. Er roch nach Sherry und Flour d'orange. Der Dünne war gerade aus dem Waggon gestiegen und mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln beladen. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter ihm war eine hagere Frau mit langem Kinn sichtbar, seine Gattin, sowie ein hochaufgeschossener Gymnasiast, der das eine Auge zusammenkniff, sein Sohn. "Porfiri!" rief der Dicke, als er den Dünnen erblickte. "Bist du es, liebster Freund? Wieviel Jahre — Батюшки! — изумился тон — Миша! Друг детства! От 2. Приятели троекратно обло — Милый мой!- начал тонкий 3. Нафанаил немного поду — В гимназии вместе учились! — продолжал тонкий. — По ist es her, daß wir uns nicht gesehen haben!". "Herrje!" machte d,er Dünne verwundert."Mischa! Jugendfreund! Wo kommst du denn her?" 2. Die Freunde umarmten sich, 3. Nafanail überlegte ein Weilchen Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца. — Ну, как живешь, друг? — спросил толстый, восторженно глядя на друга. — Служишь где? Дослужился? 4. — Служу, милый мой! Кол 5. — Нет, милый мой, подни Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и Zigarette ein Loch ins Klassenbuch gebrannt hattest; und mich nannten sie Ephialtes, weil ich gern petzte. Ha, ha, ha! Wir waren eben Kinder! Sei nicht bange, Nafanail! Komm doch ein bißchen näher heran zu ihm... Und dies hier ist meine Frau, eine geborene Wanzenbach... Lutheranerin." Nafanail überlegte ein Weilchen und versteckte sich dann hinter dem Rücken des Vaters. "Na, wie geht es dir denn, lieber Freund?" fragte der Dicke und sah den Freund mit aufrichtiger Freude an. "Bist du irgendwo im Amte? Bist du gut vorwärts gekommen?" 4. "Im Amte bin ich, liebster Freund! Ich bin schon das zweite Jahr Kollegienassessor und habe den Stanislausorden. Das Gehalt ist ja schlecht..., na, man muß sich darein finden! Meine Frau gibt Musikstunden, und ich verfertige in meinen Mußestunden aus Hob Zigarrenetuis! Ganz vortreffliche Zigarrenetuis. Ich verkaufe sie das Stück für einen Rubel. Wenn einer zehn Stück oder mehr nimmt, so bekommt er Rabatt, verstehst du wohl. Wir helfen uns so leidlich durch. Ich war ja bis jetzt im Ministerium beschäftigt, weißt du; aber jetzt bin ich in dem selben Ressort hierher versetzt worden als Vorsteher. Nun werde ich hier weiter amtieren. Na, aber wie ist's mit dir? Bist wohl schon Staatsrat? Was?" картонки съежились, поморщились... Длинный подбородок жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира... — Я, ваше превосходительст — Ну, полно? — поморщился — Помилуйте... Что вы-с...— 5. "Nein, liebster Freund, geh noch etwas höher hinauf, erwiderte der Dicke. „Ich habe schon bis zum Geheimen gebracht. Ich habe zwei höhere Orden." Der Dünne wurde auf einmal ganz blaß und stand wie versteinert; aber gleich daraufzog sich sein Gesicht nach allen Seiten zu einem breiten Lächeln auseinander; er sah aus, als ob sein Gesicht und seine Augen einen ganz besonderen Glanz bekämen. Er selbst schrumpfte zusammen, bog sich krumm und wurde ganz klein... Auch seine Koffer, Bündel und Pappschachteln schienen einzuschrumpfen und sich zusammenzuziehen. Das lange Kinn seiner Frau wurde noch länger; Nafanail nahm eine militärisch stramme Haltung an und knöpfte alle Knöpfe an seiner Uniform zu. "Euer Exzellenz, ich... Sehr angenehm! Einst, sozusagen, ein Jugendfreund von mir, und nun sind Exzellenz auf einmal zu so hohen Würden gelangt! Hi, hi, hü" "Mach doch keine Geschichten!" erwiderte der Dicke mit unzufriedener Miene. "Wozu denn dieser Ton? Du und ich sind doch Jugendfreunde; was haben da diese Förmlichkeiten für Sinn?" "Aber nicht doch, verzeihen Sie... Wie mögen Sie nur...", kicherte der Dünne gekünstelt und schrumpfte noch mehr zusammen. "Die gütige Beachtung von Seiten Euer Exzellenz hat für mich etwas ку. Все трое были приятно ungemein Beglückendes... Dies Nafanail... meine Frau Luisa, Lutheranerin... gewissermaßen..." Der Dicke setzte schon zu einer Erwiderung an, aber das Gesicht des Dünnen zeigte einen solchen Ausdruck von Ergebenheit, Wonne und säurlichcr Ehrerbietung, daß dem Geheimrat davon ganz übel wurde. Er trennte sich von dem Dünnen und reichte zum Abschied die Hand. Der Dünne drückte ihm die Finger, machte mit dem ganzen Oberkörper eine tiefe Verneigung und kicherte wie ein Chinese: "Hi, hi, hü" Seine Frau lächelte. Nafanail verbeugte sich, mit dem Fuße scharrend, und ließ seine Uniformmütze hinfallen. Alle drei waren sehr angenehm überrascht. A. Р. Tschechow DER DICKE UND DER DÜNNE Auf dem Bahnhof der Nikolajewer Bahn begegneten sich zwei Freunde: der eine war dick, der andere dünn. Der Dicke hatte eben auf dem Bahnhofe zu Mittag gegessen und seine leicht mit Butter überzogenen Lippen glänzten wie reife Kirschen. Er roch nach Xereswein und fleure d'orange. Der Dünne hatte eben den Bahnwagen verlassen und war mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln beladen. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter seinem Rücken sah man eine magere Frau mit langem Kinn— seine Gattin, und einen hohen Gymnasiast mit zusammengekniffenem Auge — seinen Sohn. — Porfirij! — rief der Dicke, als er den Dünnen erblickte.—Bist du es? — Ach, du meine Güte! — stutzte der Dünne.— Mischa! Jugendfreund! Die Freunde küßten sich dreimal und richteten ihre tränenfeuchten Blicke aufeinander. Beide waren angenehm überrascht. — Mein Lieber! — begann der Dünne nach dem Küssen. — Das habe Naphanail sann eine Weile nach und nahm die Mütze ab. — Wir haben zusammen im Gymnasium gelernt! — fuhr der Dünne fort. — Erinnerst du dich, wie man dich neckte? Man neckte dich Herostrat, Naphanail sann eine Weile nach und versteckte sich hinter dem Rücken des Vaters. —Nun, wie geht's, Freund?— fragte der Dicke und blicke seinen Freund verzückt an. — Dienst' irgendwo? Hast dich emporgearbeitet? — Jawohl, ich diene, mein Lieber! Bin bereits das zweite Jahr — Nein, mein Lieber! Greif höher, — sagte der Dicke. — Ich habe mich — Ich, Ew. Exzellenz... Sehr angenehm! Ein Jugendfreund, mit Verlaub — Nun, laß schon gut sein, — meinte unwillig der Dicke. — Was soll — Verzeihung... Wie meinen Sie das...— kicherte der Dünne, indem er Der Dünne drückte drei Finger, verneigte sich mit dem ganzen Körper und begann wie ein Chinese zu kichern: „hi, hi, hi." Seine Frau lächelte. Naphanail machte einen Kratzfuß und ließ die Mütze fallen. Alle drei waren angenehm überrascht. Рассказ А.П.Чехова "Толстый и тонкий" — иллюстрация распространенного литературного жанра "короткий рассказ". Короткий рассказ является лаконичным драматическим словесным произведением, основу которого составляет диалогическая конструкция. Диалог в первой части рассказа выполнен в спонтанной, разговорной, несколько небрежной манере, что проявляется в сплошных восклицаниях, паузах, шутливом тоне. Вторая часть диалога коренным образом изменяет манеру речи тонкого: верноподданическое поведение отражается в переходе с шутливо-приятельского на язык мелкого чиновника с добавлением "-с" в словах и таких выражениях как, "по-милуйте-с", обращениями на "Вы", замена "хо-хо" на "хи-хи" и т.д. Диалог сопровождается авторским текстом, оформленным "картинками": начало повествования — это рассказ-картинка, т.е. повествование показом; середина повествования — вторая картинка и концовка рассказа — третья картинка. Картинки где-то аналогичны "немым сценам". Весь рассказ в целом — это сценка из жизни, увиденная и подслушанная автором. Все вышесказанное позволяет характеризовать данный рассказ А.П.Чехова как художественно-драматический. Общая тональность произведения также драматическая. Авторские ремарки содержат легкую иронию. Ирония заключена в изображении портретов действующих лиц, их внутреннего состояния и речи. Стилистическими приемами создания краткости и художественности выступают параллелизмы в создании содержания и языка (ср., например, фразы: "Оба были приятно ошеломлены" в начале рассказа и "Все трое были приятно ошеломлены" в конце). Переводческую трудность составляет безэквивалентная лексика культурологического характера ("душонок", "что вы-с", "столоначальник" и т.д.), Основу рамочной нормы перевода составляет "драматичность", развернутая в композицию произведения. Краткость здесь также композиционного характера, она выражена в картинках и языковых портретах. В первом переводе рамочная норма нарушена принципиально, драматичность заменена эпичностью. В авторском тексте "образ автора" — это рассказчик, наблюдатель. Несущей конструкцией этой роли является КРФ "иллюстративное повествование" (Sichtbericht). Автор-повествователь в первом переводе лишен качества наблюдателя, и следовательно авторский текст, созвучный в оригинале немым сценам-картинкам в драматических произведениях, в переводе выглядит как чистое повествование. Не случайно уже в первой строчке " Auf einem Bahnhof..." добавление "zufällig" переводят показ в оригинале в рассказ в переводе. Главная ошибка заключается в переводе прямой речи, которая существует в оригинале как самостоятельная, главная часть текста. В переводе же она вплетена в повествовательную канву и утратила свое ведущее драматическое значение. Текст превратился в повествовательный. Второй перевод можно считать адекватным, так как в нем выдержана рамочная норма перевода. Переводчик удачно перевел и" безэквивалентную лексику. Часть III ПРАКТИКУМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД Задание 1. Ниже приводятся тексты, объединенные названием «короткая заметка», которые состоят из кратких сообщений на разные темы. Под эту рубрику подпадают «вести», «биржевые новости», «сводки погоды», «письма читателей», «справки», «рекомендации», «объявления» и т.д. Всех их объединяет констатирующая основа изложения и его краткость. Определите характер этих заметок: сообщающий, описательный, регистрирующий, рекомендательный, индицирующий (перечисление фактов) и т.д. Определите в каждой заметке языковые средства создания краткости (собирательные существительные, номинатив-ность, емкие словосочетания, сложные предложения, семантика глаголов). Как выдерживается схема информационных текстов: кто? что? где? когда? Назовите реалии. (1) Experten: Einzeltäter verübte Bus-Attentat Hinter dem Blutbad an deutschen Touristen in Kairo steckt nach Erkenntnissen deutscher Antiterrorexperten vermutlich keine der großen islamischen Extremistenorganisationen. Die Fachleute schließen sich der ägyptischen Theorie an, daß ein geistesgestörter Einzeltäter den Mordanschlag am 18. September begangen hat. (2)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 341; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.68.196 (0.011 с.) |