Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля



Официально-деловой стиль является макросредой функционирова­ния следующих речевых жанров:

- правительственные постановления, парламентские указы, законы
и т.д. в сфере правительственной деятельности;

- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д.
в сфере международных отношений;

- уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области
юриспруденции;

 

- торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонден­
ция и т.д. в торговле и экономике:

- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере
военной жизни;

- деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний,
приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных
учреждениях и организациях;

- официальные письменные заявления, докладные, объяснительные
записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни
отдельного человека.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - импера­тивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности


(большей или меньшей). Все они предписывают поведение лю­дей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конк­ретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реали­зуется в текстовой жанровой функции, которая в свою оче­редь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования.

Рекомендательный вариант функции долженствования наи­более часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкциях, "способах употребления", ср.:

патент — юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изоб­ретения; его же описание, характеристики прилагаются к па­тенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ем­кости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, услов­ные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так­же единиц измерения;

промышленная реклама включает тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, вклю­чая и промышленную,— привлечь внимание потребителя, выз­вать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рек­ламируемое изделие.

Эффективность жанрово-прагматической функции рекла­мы во многом зависит от языковой специфики оформления этой функции. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно реклам­ным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употреб­ление слов в их конкретных предметных значениях, неличный


характер высказываний, строгая логичность, точность, пос­ледовательность изложения, завершенность, отсутствие мо­дально-оценочных слов, широкое использование иллюстратив­ных и графических свойств, строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, до­ходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", брос­кое, запоминающееся художественно-графическое оформле­ние, короткий рекламный заголовок, ср. промышленную рек­ламу:

Wer sorgt für Strom im Raumschiff

Die AEG baut Kernkraftwerke in vielen Größen — das wissen Sie. Daß sie dafür Kontrollanlagen und elektronische Schaltsysteme herstellt — ist Ihnen vielleicht bekannt. Aber, daß die AEG an einem transportablen Kleinstkernkraftwerk für Raumschiffe arbeitet — wußten Sie das schon? Die AEG denkt eben an alles, was mit Elektrizität zu tun hat. (Und sie denkt dabei an die Zukunft.)

6000 Wissenschaftler und Ingenieure in Forschungsstätten, Planungsstäben und Fabriken — 60 000 weitere Mitarbeiter in Labors, Werkhallen und Kontrollstationen bauen das weitgespannte Lieferprogramm der AEG: vom Waschvollautomaten bis zu Industrieausrüstungen, vom Kühlschrank bis zu elektronischen Schaltsystemen, vom Bügelautomaten bis zu Kernkraftwerken. Stellen Sie jede Frage, die mit Elektrizität zu tun hat. Die AEG gibt die richtige Antwort.

Задание: Определите в этой рекламе собственно реклам­ные пассажи, а также лексические и синтаксические (вид предложений, порядок слов) средства выражения "рекламно-сти ",

Оформление бытовой рекламы, кроме объема, едва ли укладывается в какие-либо стандарты. Для реализации завле­кательности в ней хороши все лингвистические и рекламные средства, особенно возможности устно-разговорной речи и весь изобразительно-выразительный потенциал языка.

Техническая инструкция в широком смысле является одним из актов органов государственного управления. В этом случае она содержит нормативы общего порядка, способы и


методы осуществления мероприятий в пределах разных ве­домств.

Инструкции представляют собой также описание пользо­вания различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от обла­сти применения и соответственно предполагаемого адресата. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической — специальная и терминологическая лексика. Типовое синтаксическое оформление заимствовано из официально-деловой функциональной системы. Особенно следует отметить частоту использования атрибутивных и ин­финитивных оборотов с модальным оттенком долженствова­ния.

3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функциони­рующих в письменной разновидности официально-делового общения

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых рече­вых жанров образует главным образом монологическая архи-тектонико-речевая форма. В устной коммуникации использу­ется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог.

Как правило, монологическое изложение не персонифици­ровано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е. не ис­пользуется в качестве средства регулярного массового обще­ния. Монологическая речь в данном случае односторонняя, и ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.

Книжная р'ечь в официально-деловых речевых жанрах стро­ится в строгом соответствии с нормами литературного язы­ка.

Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно: используются простые распространен­ные предложения, развернутые периоды с разветвленной сис­темой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить вни­мание на вид придаточных предложений в сложноподчинен-


ных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций (например, в текстах кодексов, уставов и инструкций). Одновременно низок процент причинных предложений, так как деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют, утверждают нужные положения

Особый интерес вызывает характер простых распространенных предложений, который объясняется необходимостью детализации изложения, а также привнесения различных уточняющих оговорок. Эти предложения содержат многочисленные обособленные обороты, одно­родные члены, атрибутивные словосочетания и многочленные пред­ложные словосочетания. В результате размеры предложения увеличи­ваются до несколько десятков словоупотреблений.

Ниже приводится текст деловой, книжной речи, построенной по современным синтаксическим стандартам.

Задание: Проанализируйте характер предложений в нижеприве­денном тексте и их внутреннюю структуру. Убедитесь, что на таком языке люди не говорят, что он не пригоден для регулярного массового общения. Отрывок заимствован из статьи "Рыночная стратегия будущего", помещенной в деловой рубрике газеты "Die Welt":

"Analysiert man erfolgreiche Firmen mit einer ausgeprägten Ausrichtung auf den Kunden, kristalliesieren sich vier Leitlinien heraus, nach denen dort gehandelt wird:

Konzentrationen auf den Kundennutzen: Käufer haben unterschiedliche Erwartungen an die einzelnen Produkte und versprechen sich von den Leistungen eines Unternehmens einen bestimmten Nutzen. Das Bemühen allerdings, es jedem "recht zu machen", fuhrt zu einer erhöhten Komplexität im Unternehmen. Effizienz und vor allem Wirtschaftlichkeit bleiben oft auf der Strecke.

Erfolgsentscheidend ist deshalb die Bildung homogener Kundengrup­pen und die Konzentration der unternehmerischen Leistungen auf das individuelle Nutzenprofil der Zielgruppe. Ein mögliches Kriterium für die Bildung von Kundengruppen ist die Segmentierung nach der Art der Kaufentscheidung oder der Produktentwicklung. Dabei ist zu klären, durch


welche Leistungen der spezifische Käufernutzen bestimmt ist — welche Produkte und/ oder Dienstleistungen "nutzenstiftend" und damit kaufentscheidend sind.

Eine Untersuchung bei einem Maschienenhersteller hat ergeben: Kunden legen besonderen Wert auf Flexibilität bei Ersatzteilbestellungen, intensive Kontakte und durchgängige Betreuung. Genau in diesen Disziplinen gilt es also ein hohes Leistungsniveau zu erreichen. Dann kann das Unternehmen Spitzenergebnisse erzielen, sich zugleich am Markt differenzieren und bei Kunden profilieren..."

С морфологической точки зрения книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов типа: in Übereinstimmung, kraft dessen, infolge dessen.

Отглагольные существительные и образованные от них устойчивые обороты речи (синонимичные глагольному выра­жению) нередко влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже. Ср.:

(a) STUDIENORDNUNG

für den Diplomstudiengang Dolmetschen

Auf der Grundlage des Gesetzes über die Hochschulen im Land Berlin (Berliner Hochschulgesetz-Berl HG) vom 12. Oktober 1990 §§ 24 und 71 hat der Fachbereichsrat des Fachbereichs Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu Berlin am 10. Februar 1993 die Studienordnung für den Diplomstudiengang Dolmetschen erlassen.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.230.162.238 (0.02 с.)