Добро и зло в эпическом произведении А. Спиридонова «Югорно». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Добро и зло в эпическом произведении А. Спиридонова «Югорно».



Марийский героический эпос «Югорно» существует в двух вариантах – русскоязычном и марийскоязычном. Первоначальный вариант был создан Анатолием Яковлевичем Спиридоновым на русском языке. Изначально данное произведение называлось не «Югорно», а «Мари». Но самому автору название не было по душе. По его словам, он долго искал для заглавия нужное слово, пересмотрел много словарей, но подходящего слова так и не нашел – в итоге Анатолий Яковлевич сам придумал слово. Этим словом стало «Югорно». «Ю» (мар.)– вещий, божественный, а «корно» (мар.) – путь. В переводе на русский язык оно означает «Вещий путь» [1, с. 7].

На тот факт, что эпос написан на русском языке, обращают внимание многие авторы публикаций о нем. Они пытаются понять причины интереса А. Я. Спиридонова к марийской тематике, а также источники его знаний о марийском фольклоре и специфике марийского языка. Так, Ю. Григорьев отмечает, что А. Я. Спиридонов, родившийся в русской семье, рос в среде марийцев. Именно поэтому Анатолий Яковлевич так тонко чувствует богатство марийского языка, с большой любовью относится к художественному творчеству марийского народа [1, с. 7]. 2

 

Таким образом, произведение оказалось связанным сразу с двумя языковыми культурами и литературами. «Принадлежность «Югорно» сразу к двум культурам и двум литературам, – писал профессор А. Т. Липатов, – выдвигает поэму в разряд уникальных культурных явлений нашего времени – из тех, что, организуя вокруг себя новое художественное пространство, непременно вызовут всплеск творческой активности в смежных сферах культуры и искусства – музыке, театральной деятельности, живописи, книжной графике» [3, с. 8].

На создание эпоса автор долго не решался, чувствовал большую ответственность, так как в марийской литературе не было еще такого произведения, в котором было бы художественно исследовано становление народа, где было бы собрано богатство марийского фольклора, переходившего из поколения в поколение. Окончательный импульс для написания эпоса дала книга Петера Домокоша «Формирование литератур малых уральских народов» [2], из которой было видно, что марийская литература в плане создания героического эпоса явно проигрывала всем остальным финно-угорским литературам.

Над созданием этого произведения автор работал восемь лет. Четыре года собирал материал, и четыре года понадобились для того, чтобы написать сам художественный текст, который был дописан в конце 1999 года. Впоследствии, в 2000 году, эпос «Югорно» был переведен на этнический язык марийцев марийским поэтом Анатолием Мокеевым. Отдельной книгой оба варианта вместе (русскоязычный и марийскоязычный) были напечатаны в 2002 году, а в 2014 году вышло второе их издание.

Книга в обоих изданиях построена таким образом, что русский и марийский тексты идут параллельно, что заметно упрощает понимание читателем содержания произведения. Кроме того, в конце книги (в разделе «Пояснения») А. Спиридонов дает пояснение всем терминам, образам, словам, которые встречаются только в марийском мире. Это сделано специально, чтобы не только марийцы, но и читатели немарийской национальности, заинтересовавшиеся данным произведением, смогли максимально вникнуть в марийский мир и понять его глубинные смыслы.

В произведении использованы сюжеты и образы сказок, мифов, песен, народные приметы. Профессор А. Т. Липатов пишет, что создается ощущение, что «именно в таком виде все изначально и было, – ничего лишнего, искусственного, будто все это существовало в таком виде изначально, испокон веков» [5, с. 88]. Это говорит о понимании автором всей сущности мира мари со всеми его аспектами. Только человек, который прекрасно в этом разбирается, сможет соединить и сплавить многолетний и многообразный фольклорный материал в единое произведение. 3

 

«Югорно» состоит из вступления, 23 песен и заключения. Знакомство со своим произведением Анатолий Спиридонов начинает с характерного для любого национального эпоса элемента текста – вступления. Оно традиционно по своему содержанию и форме. Так, главным героем вступления становится певец-гусляр, размышляющий о том, стоит ли ему начинать свою песню. Для марийского народа образ гусляра имеет символическую функцию: это образ, сопровождающий все важные для народа события. То, что автор вывел его в начале своего повествования, есть свидетельство исключительной значимости в национально-историческом плане изображенных в произведении событий.

Фабульно-событийное действие в произведении развивается в основном вокруг двух героев: Пампалче и Салий. С этими образами связана тема сватовства. Пампалче (дочь Орчамы), в которой воплотилась внешняя и внутренняя красота народа, готовится выйти замуж. К ней отовсюду приходят свататься богатые женихи. Но Пампалче уже давно выбрала себе жениха и даже подарила ему сшитую своими руками рубашку и вышитое полотенце («солык»). Это Салий, сын покойного Изима, последний из известного охотничьего рода.

Тема любви, реализуемая в истории Салия и Пампалче, играет немаловажную роль в построении произведения. Эта история любовных отношений является сквозной, а сама тема любви становится лейтмотивом всего произведения, с ней прямо или косвенно связаны почти все основные сюжетные действия, среди которых: Салий идет за олно; появляется Таргылтыш; Пампалче покидает земной мир и др.

Салий беден; все, что имеет, – это лук и стрелы. Но, несмотря на это, отец Пампалче не становится против бедного жениха, он готов выдать дочь за Салий даже без положенного выкупа. Так, автор, поднимая тему сватовства, ставит проблемы социального равноправия и родового запрета. Соответственно, намечается первый конфликт произведения: между родовым законом (общественным мнением, народом) и отдельным представителем рода (Орчамой), отступившим от родового правила. Общество требует выполнения родового закона (если ей, Пампалче, досталась вся красота народа, то и жених должен выкупать ее у всего народа):

Если девушке досталась

Красота всего народа,

То народ ее красою

Вправе сам распоряжаться [6, с. 19].

Глазами и словами Орчамы автор осуждает народ, которому затмили глаза богатства, приходящие задарма от тех, кто сватался. Жадность поселилась в душах людей:

Видно, застили глаза им

Те несметные богатства, 4

 

Что приходят и уходят

Каждой осенью без пользы? [6, с. 19].

Следующий конфликт, реализуемый в произведении, связан с проблемой борьбы добра и зла. На стороне добра выступают такие герои, как Салий, Пампалче, Нёнчык-патыр, Чумбылат, Алмакай, Чучка, Чорай, Акмазик, а на стороне зла – Пектемер (он же Тӱкан Шур) и Таргылтыш.

Народ недоволен злыми людьми и их недобрыми поступками. Например, Пектемер безжалостно относится к людям, издевается над ними. Люди живут в страхе, но в их сердцах живет надежда на то, что их герой, который ушел в дальний путь, чтобы разгадать тайну смерти, вернется и победит злую силу.

В данной сюжетной линии положительные персонажи в своих праведных делах сменяют друг друга, причем, происходит это очень быстро. Например, борьбу против Пектемера вначале ведет Нёнчык-патыр, затем Чучка, за ним следует Чорай, а завершает борьбу Акмазик. Такая же смена происходит и в позиции женских персонажей. Если в начале повествования ключевым женским персонажем является Пампалче, то в конце произведения в этой роли выступает уже Унавий.

А. Спиридонов охватывает весь многолетний жизненный путь народа, обращается «к поре легендарного Онара, великого прародителя всего марийского рода-племени, сына самого Юмо и богини Мландавы, владеющих Небом и Землей» [4, с. 7]. Это позволяет говорить о том, что одной из основных проблем произведения является национально-историческая тема (история марийского народа).

Затрагивается в «Югорно» и эсхатологическая тема – тема создания мира, Вселенной, людей. Так, в эпизоде рождения мира (это песня одиннадцатая) описывается божественная утка и ее сыновья – Юм, Йын и Таргылтыш. Утка искала место для своего гнезда, но из-за того, что места там было мало, из трех яиц появились на свет только два: старший Юм и последыш – Йын. А Таргылтыш так и остался в утробе матери. Два брата стали обустраивать землю:

Из желтка слепили солнце,

Из белка слепили воздух,

Скорлупа пошла на звезды,

Пленка нежная – на небо [6, с. 109].

Еще до появления на свет братья успели между собой перессориться. В процессе работы этот конфликт только набирает обороты. Каждый из них хотел управлять, быть хозяином строящегося дома.

Красива крыша 5

 

Моего большого дома! [6, с. 109] –

после этих слов Юма Йын решил для себя больше не помогать брату. Он перестал работать, и там, куда он должен был таскать ил, образовалась пустота. Пустота в данном случае – это «подземный мир, в некоторых сказках многоуровневый, являющийся зеркальным отражением нашего мира» [3, с. 239]. Кроме того, Йын исправил по своей мерке фигурки людей, зверей, птиц, которые сделал Юм. И случилось так, что не осталось среди них двух одинаковых, похожих друг на друга. Это вызвало гнев Юма, который сослал своего брата под землю, а сам отправился на небо, чтобы не видеть свои творенья. В результате один из них стал владыкой подземного мира, а другой – небесного. Но на самой земле не осталось никого, кто стал бы на ней всем управлять. Невольно возникает мысль о том, что остается только одна кандидатура на это место – это третий брат – Таргылтыш. Все названные события становятся завязкой для дальнейшего развития образа Таргылтыша, появившегося из золотого яйца.

Есть в «Югорно» и тема предательства. С этой темой связан образ Пектемера, который заключил договор с Таргылтышем ради собственного бессмертия. Он предал интересы народа ради личных целей, поставил себя выше жизни всего народа. Его действия направлены против гармонии мира, вносят в него дисбаланс. Автор видит единственный путь для восстановления равенства интересов народа и личности – это смерть Пектемера.

Основная идея эпоса связана с утверждением духа борьбы, национальной свободы и природной гармонии мира. В этом смысле марийский героический эпос, созданный на русском языке, созвучен эпосу других финно-угорских народов.

Произведение написано в стихотворной форме, как писались народные сказания и песни. Форму изложения автор, как отмечает А. Липатов, выбрал адекватную и выразительную. Исследователь отмечает: «Поэт оправданно избрал и стиховой лад, ритмо-мелодику для своего творения. Бунинская строфика и ритмо-мелодика переведенной им лонгфелловской «Песни о Гайавате» очень точно выражают песнопения волшебного сказителя-гусляра Салия» [4, с. 6]. Автор выбирает для своей поэмы песенный размер – четырехстопный хорей, гармонично сочетающийся с фольклорно-народным материалом.

«Югорно» А. Спиридонова в контексте марийской культуры и освоения марийского материала в русскоязычном словесно-художественном творчестве является уникальным. Произведение доносит специфику марийского видения мира, национального эстетического сознания. Это художественный шедевр, созданный на стыке фольклорной и индивидуально-художественной словесности и связанный с национально-исторической проблематикой.

 

 

 

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 301; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.172.252 (0.018 с.)