Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Письма ассирийского царского архива в Ниневии, адресованные царю Асархаддону.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1) Письмо Ашшурушаллима1) к царю Асархаддону. Между 672 и 669 гг. Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 434.
Царю, моему господину, — твой раб Ашшурушаллим. Да будет мир царю, моему господину! Ашшур, Шамаш, Бел, Набý, Нергал, Лас, Ишум, Адад и Бер, великие боги небес и земли2) до тысячи раз весьма и весьма да благословят царя, моего господина, царевича Ассирии,3) царевича Вавилона.4) Относительно охранной службы, которая учреждена против укреплений Урарту, Страны Маннеев, Мидии5) и Хубуски,6)как писал царь, господин мой: «Дай приказ им, между их глазами сме[ряно (?)].7) Не пренебрегайте вашей службой, и пусть их внимание будет обращено на перебежчиков,8) что вокруг них. Как только пере[бе]жчик пе[ребежит] к ним из Страны Ма[ннеев, из Мидии], из Хубу[ски]и, быстро ты должен передать его гонцу и послать его к царевичу. А если у них есть сообщение,9) то ты должен заблаговременно (?)10) сказать царевичу; известий от себя [не задержив]ай. Писец-[манн]ей11) (?)........ [.......]...... они должны явиться12) и с их слов пусть он запишет и пусть запечатает печатью (?).13)Ахидурэнши, полковник царевича, через слугу немедленно пусть доставит протокол допроса от царевича ко мне». Сейчас только что перебежало двое перебежчиков из Страны Маннеев: один — командир,14) другой — ста[рейшина] (?).15) Я послал их к царевичу. У них имеется сообщение.
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 230-231.
1) Может быть, вместо «Ашшурушаллим» лучше читать «Ашшуркин». 2) В правление опиравшегося на жречество Асархаддона подобные благословения являлись обязательной частью всякого письма, даже вполне светского содержания. 3) Ашшурбанапала. Назначен наследником ассирийского царства Асархаддона в 672 г. до н. э. Вопреки общему мнению, Ашшурбанапал был старшим братом Шамашшумукина и вначале был отстранен от престолонаследия по неизвестным нам причинам. Порядок старшинства сыновей Асархаддона виден из их имен: 1) Синнадинапал («Син, дающий наследника») — умер в раннем возрасте?; 2) Ашшурбанапал («Ашшур, создающий наследника»); 3) Шамашшумукин («Шамаш упрочил потомство»); 4) «Шамашмитубаллит («Шамаш вернул к жизни мертвого»); 5) Ашшурэтелшамеирситибаллитсу (= Ашшурубаллит II?; «Ашшур, герой небес и земли, сохрани его в живых»); 6) Ашшурмукинпалеа («Ашшур, упрочивший время моего правления»). 4) Шамашшумукина, назначенного наследником вавилонского престола; Асархаддон был одновременно царем Ассирии и Вавилона. 5) Еще одно доказательство, что Мидия приобрела самостоятельность как государство после восстания Каштарити (см. № 71, прим. 39). Данное письмо датируется периодом между 672 и 669 гг. до н. э., то есть не более как через 5-7 лет после этого восстания (оно не могло произойти в самом начале правления Асархаддона, так как уже в правление Асархаддона ассирийцы успели вмешаться в дела отдаленной иранской области Патишхвар, расположенной много восточнее района восстания). 6) То же, что Хубускиа ниже, обычно Хубушкиа. См. карту в ВДИ, 1951, № 2. 7) Поговорка неясного значения, ср. письмо № 50, 15, прим. 5. 8) Maḳtûte, буквально «упавшие», «свалившиеся». 9) Dabâbu. 10) Ina ṭûbi, буквально «в хорошее (время?)». 11) Перебежчики — маннеи и мидяне не знали ассирийского языка, поэтому для допроса и протокольной его записи был нужен грамотный переводчик маннейского происхождения. Это делает вероятным существование и маннейской письменности. 12) I-na-za-az-u-ni, буквально «(пред)стоять». 13) Ina libbi aban iṣpi-lu-ur-te, буквально «камнем (или печатью), деревянным крестом», или, вернее, «в деревянном кресте». Повидимому, какой-то род печати. 14) Amêlrêšê. 15) Amêlša zi[ḳni] буквально «бородач». 2) Письмо Белушезиба к царю Асархаддону. 70 годы VII в. до н. э. Вавилонский диалект аккадского. HABL, № 1257. Царю стран, моему господину, — твой раб [Белушезиб]. Бел, Набу и Шамаш да благословят царя, моего господина. «Если звезда, подобная головне, загорится на востоке и зайдет на западе — войско врага нападет нападением». «Если южный ветер восстанет шквалом (?), а восстав, определится,1) а определившись, установится, а установившись, станет бурей, а став бурей — погода стихнет (?)2) — правитель, отправившийся в поход, захватит всякого рода богатство».3) Хотя царь писал своим войскам: «вступайте в Страну Маннеев»,4) но все войско не должно вступать туда; конники и ополченцы (?)5) пусть вступают; а что до киммерийцев,6) которые говорили: «маннеи остаются у вас, мы удержали наши стопы», то, вероятно, это ложь; разве они не семя беглых, не ведающих клятвы именем богов и присяги? Колесницы и повозки пусть встанут по сторонам на перевале и с конницей и ополченцами пусть грабят полевую7) добычу Страны Маннеев, а затем пусть придут обратно и встанут на перевале [........] один-два вступили [........] разграбили. Киммерийцы [..........] пришли, войско [........] выступит против городов Страны Маннеев [........] Белхабý8) маннейский [.........] сообщат царю, моему господину. [В месяце ки]силиму9) в 15 день луна [была вид]на вместе с солнцем — это против них; ты удержишь их стопы от них.10) Если они подойдут, то разве я не знаю входы и выходы всякого рода (?)? Я уже писал об этом царю, моему господину. Пусть владыка царей спросит мудрецов страны, а потом царь пусть11) напишет своему войску, как он хочет. У врага дезертиры вместо бойцов (?).12) Ты должен снабдить там для себя крепость, и все войско пусть войдет в нее, а гудуданы13) пусть выходят и захватывают их людей в степи и пусть разузнают, далеко ли от них индаруайцы. Войско пусть выступит против городов и нападет. (Следуют льстивые комплименты по адресу Асархаддона).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 231-232.
1) Imṣur от того же корня что miṣru — «предел», «граница», а не от naṣâru, поскольку последний глагол — переходный, вопреки переводу Уотермэна. 2) Ûmu sapiḫ — буквально «погода рассеяна». 3) Два первые абзаца письма представляют цитаты из гадательной книги жрецов; автор письма связывает свои советы царю с определенными предзнаменованиями по явлениям природы. 4) К югу от озера Урмия в Южном Азербайджане, см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1949, № 1, стр. 57 сл. 5) Перевод сомнителен; amêldakkû, может быть, от корня dekû — «собирать», «ополчать», «мобилизовать». 6) AmêlGi-mir-a-a (читай Gimirâja). 7) Т. е. добычу, захватываемую в битве (а не в поселениях). 8) Имя ассирийское. 9) Месяц кисилиму приблизительно соответствует октябрю — ноябрю. 10) Т. е. данное предзнаменование неблагоприятно противнику, и ассирийскому царю удастся не допустить этого противника (повидимому, киммерийцев) в Страну Маннеев. 11) Отсюда текст не вполне понятен в оригинале. 12) Перевод сомнителен, bluštaḫalḳûti, буквально «делающие(ся) беглыми», — переведено как «дезертиры». 13) До этого места текст не вполне понятен в оригинале. Amêlgu-du-da-nu— название племени, а может быть, имя нарицательное — «добытчики», «бандиты» (?). 3) Письмо царевича Ашшурбанапала к царю Асархаддону. Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 1026.
[Царю], моему господину, — твой раб Ашшурбанапал. [Да будет мир] царю, моему господину. Ашшур, Бел, Набý да благословят цар[я], моего господина. Относительно Рахисшарру (?), о [котором] царь, господин мой, сказал: «Пусть придет [к т]ебе, расспроси его и скажи мне». Я расспрашивал его, он сообщил [сле]дующее: «О том, что писал нам царь: „Встреться лично1) с Иазе, повидайся с ним, скажи ему о тех киммерийцах" — когда я пришел по (?) твоему [....]...., я встретился с ним лично. Я очень боюсь: я говорил ему относительно..........2)..... „почему киммерийцев ты расспрашивал (?)?3) [........]". Он сказал: „враг отр[езан] (?) из-за этого он [....]"» (следуют отрывки речи осведомителя Ашшурбанапала: «...Айазе»..., «вошел»...).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 232-233.
1) Буквально «увидь лицо». 2) Неясная идеограмма профессии. 3) Читать, вероятно, следует ta-šal (?).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 139; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.21.212 (0.006 с.) |