Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
I. Предистория Урарту: период племенных союзов (XIV-IX вв.)↑ Стр 1 из 25Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
I. Предистория Урарту: период племенных союзов (XIV-IX вв.)
Надпись Тукульти-Нинурты I на каменной плите. Конец XIII в. до н. э. Среднеассирийский диалект аккадского языка. Издание: КАН, II, № 58. Тукульти-Нинурта, царь вселенной, царь Ассирии, царь четырех частей света, солнце всех народов, царь сильный, царь Кардуниаша,1) царь Шумера и Аккада, царь моря Верхнего и Нижнего, царь гор и широких степей, царь шубарейцев и кутиев и всех стран Наири... (Следует генеалогия царя). В начале моего царствования, в первый год моего правления моя рука покорила кутиев, укуманиев,2) страны Элхуниа, Шарнида и Мехри.3) Дань их стран и богатство их гор я получал ежегодно в моем городе Ашшуре. В то время Бабхи,4) страны Катмухи, Пушши,5) Мумми, Алзи,6) Мадани, Нихани, Алайа, Тебурзи,7) Пурулумзи — всю пространную страну шубарейцев — я сжег в огне. Царей, их повелителей, я склонил к моим ногам и наложил повинность. Я пересек силой моей превосходной мощи могучие (?) горы, где не было дорог, чьих троп не знал ни один царь, и затем 43 царя стран Наири8) дерзко встали строем на битву. Я с ними сразился, нанес им поражение, кровью их я наполнил ущелья и обрывы гор. Все их страны я подчинил моему игу, наложил на них дань и дары навеки, (Следует описание прочих походов Тукульти-Нинурты).
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 267-268.
1) Кардуниаш — касситское название Вавилонии. 2) Uḳumanî — название племени, вероятно, жившего в районе страны и города Кумману (асс.) или Кумену (урартск.) — он же, в более позднее время, Кумме или Кума (?). См. ниже, № 50, 14, прим. 4 и др. Город Кумену находился, повидимому, на реке Большом Забе, южнее Мусасира, см. Г. А. Меликишвили, К вопросу о древнейшем очаге урартских племен, ВДИ, 1947, № 4, стр. 25. По Форреру, RLA, I, стр. 268, Кумману совр. деревня Комане или Куване в 9 км юго-восточнее Амадии на Большом Забе. 3) Мехри — довольно общее название каких-то племен к северу от Ассирии. 4) Или «Пабхи» (хурр. pabḫi, pabanḫi — «горная»; ср. урартск. babani — «гора»). 5) Или «Бушше». В неопубликованном хозяйственном документе этого времени из Ашшура упоминается расход трех баранов на содержание пленного (?) царя Пушше. См. AfO, XIII, стр. 112. Другой хозяйственный текст времени Тукульти-Нинурты (KAJ, № 314) упоминает скот, как дань стран Кутмухи, Мумме, Аринны и других. 6) Страна Алзи — арм. средневек. Агзник, урартск. Алзи(ни), Азира(ни) — находилась в долине реки Арацани (Мурад-чай). В хеттских текстах также Алше. 7) Или «Тепурзи», «Тедимзи» (?); Тебурзи и Пурулумзи соседили с Алзи. 8) Под «странами Наири» в ранних текстах понимаются племена Армянского нагорья к северу от Армянского Тавра, позже — также в долине верхнего Тигра и даже к востоку от коренных ассирийских областей. Из другой надписи Тукульти-Нинурты I. КАИ, I, № 66, стк. 17-32. ...Когда от горы Дарсина, горы........,1) между городами 2) Шасила и Барпаниш по ту сторону реки Нижнего Заба, от гор Сукушки и Лалар на [кр]аю обширной страны кутиев и [ук]уманиев, страну Элхуниа вплоть до Ш[арни]ды, страны Баб[хи, Кутм]ухи, Пушше, [Му]мме и область [Каши]яри, страны Илзи,3) [Мадани, Н]ихани, Алайа, [Теб]урзи (?) и Пу[рулум]зи, всю обширную [страну шубарейцев] до [.......... я покорил]... (Следует описание храмового строительства, предпринятого Тукульти-Нинуртой).
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 268.
1) Значение прилагательного lašḳu неизвестно. 2) Восстановления «города» и «страны» и т. п. основаны здесь и ниже на соответствующих детерминативах; однако следует иметь в виду, что детерминатив «город» может с таким же успехом стоять перед названием крепости, селения и вообще любого населенного пункта. Кроме того, детерминативы «города», «страны» и «племени» довольно часто чередуются между собой. 3) То же, что Алзи. Отрывки из сводки завоеваний Тиглатпаласара I из анналов, составленных на 11 году его правления. АКА, стр. 126. [... от (?)] Заба нижнего до Ве[рхнего и до (?) Моря] захода солнца в течение 10 лет м[оего] правления [я покорил (?), заложников] их я взял, дань и приношение н[а них я наложил, к моей стране (?) приб]авил, дал им жить в спокойных жилищах...
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 280.
II. Образование урартского государства и период его гегемонии в Передней Азии(конец IX - середина VIII в. до н. э.) 27. Из надписи Салманасара III (859—824 гг. до н. э.) на монолите из Тушхана (Карха). Перевод Н. Б. Янковской. Вавилонский литературный язык с сильными ассиризмами. Е. Schradei, KB, I, стр. 150 сл. (I, 14).... В это время, в начале моего царствования, в первый год моего правления, я воссел величественно на престол царственности, собрал мои колесницы и войска; прошел перевалом Симеси1) и подошел к Ариду, укрепленному городу Нинни. Осадил и захватил город, перебил многочисленных его воинов, полонил полон, сложил башню из голов напротив города; их юношей и девушек2) сжег на кострах. Находясь в Ариду, я принял упряжных лошадей, крупный и мелкий рогатый скот и вино — дань харгайцев, хармасцев, симесийцев, симерцев, сиримайцев и ульманийцев. (I, 18) Я вышел из Ариду, бронзовыми и медными кирками расчистил трудный путь в крутых3) горах, которые направлены вершинами к небесам, подобно лезвию железного кинжала, провел мои колесницы и войско и подошел к Хубушкии, сжег в огне Хубушкию вместе с сотней ее окрестных поселений. (I, 20) Какиа, царь страны Наири,4) и остатки его войска устрашились перед горечью моего оружия и пустились в крепкие горы. Я поднялся в горы вслед за ними, дал бой среди гор и нанес им поражение. Я вывел из гор колесницы, войска и упряжных лошадей; ужас блеска Ашшура, моего владыки, покрыл их, они спустились ко мне и припали к моим стопам. Я наложил на них подать и дань. (I, 23) Я вышел из Хубушкии и подошел к Сугунии, укрепленному городу Араму урартского,5) осадил и захватил город, перебил его многочисленных воинов, полон полонил, сложил башню из голов напротив города и сжег в огне 14 его окрестных поселений. Я вышел из Сугунии, спустился к морю страны Наири,6) омыл в море свое оружие, принес жертвы моим богам. В это время я сделал свое собственное изображение и записал на нем хвалу Ашшуру, великому владыке, моему владыке, а также и победы моего могущества, и поставил над морем. (I, 27) По моем возвращении от моря я принял многочисленную дань Асу гузанского7) — лошадей, крупный и мелкий рогатый скот, вино, двух двугорбых верблюдов. (Следует описание двух походов через Северную Месопотамию, на Коммагену и Сирию). (II, 30) В эпонимат Ашшурбелкаина, в месяце ду'узу,8) в 13 день я вышел из [Ниневии]... (Следует описание занятия Тил-Барсиба на излучине Евфрата и переименования его в Кар-Шульмануашаред). (II, 40) Я вышел из Кар-Шульмануашареда, перевалил через гору Суму, спустился к Бит-Замани.9) Вышел из Бит-Замани и перевалил через гору Намдану и гору Мерхису (?). Бронзовыми кирками расчистил трудный путь в крутых горах, которые направлены вершиной к небесам, подобно лезвию железного кинжала, и провел мои колесницы и войска. Спустился к Энзите,10) что в стране 11) Ишуа, захватил своими руками всю Энзите; разрушил, опустошил и сжег огнем их поселения; полон, имущество и скарб их полонил без числа. Сделал огромное изображение моей царственности и записал на нем хвалу Ашшуру, великому владыке, моему владыке, а также и победу моего могущества, и поставил в Салуру, где пустой проход. (II, 45) Я вышел из Энзите, переправился через реку Арцаниа и подошел к стране Сухму;12) захватил Уашталь, ее укрепленный город, Сухму до пределов ее разрушил, снес и сжег огнем; захватил в руки Суа, их начальника поселения. Вышел из Сухму и спустился к стране Дайаэни,13) покорил, Дайаэни до пределов ее, разрушил, снес и сжег огнем их поселения, взял многочисленный полон их, имущество их и богатство. Вышел из Дайаэни и подошел к Арзашку,14)царскому городу Арраму урартского. Арраму урартский устрашился горечи моего сильного оружия и моей гневной битвы, бросил свой город и поднялся в горы, на Аддуру. Я поднялся в горы следом за ним, дал большое15) сражение среди гор, 3 400 бойцов его сразил моим оружием; ливнем я разразился над ними, подобно Ададу, я обагрил их кровью горы, точно красную шерсть; я отнял у него лагерь, увел с гор его колесницы, всадников, лошадей, мулов, лошаков (?), много его богатства, его полона, его имущества. Арраму, ради спасения своей жизни, поднялся в крутые горы. Силой (?) моего мужества я растоптал его страну подобно туру, превратил в пустыню города, Арзашку вместе с его окрестными поселениями я разрушил, снес, сжег огнем; сложил башни из голов напротив ворот; [одних зарыл (?)] внутри [башен ж]ивьем, [дру]гих посадил вокруг кучи на колья. (II, 54) Я вышел из Арзашку и [поднялся на гору Эритиа]; сделал огромное изображение моей царственности и [записал на нем] хвалу Ашшуру, моему владыке, а также и победу моего могущества, которую я одержал над Ур[ар]ту, и [поставил на горе Эри]тиа. Вышел от Эритшт и подошел к Арамале,16) разрушил, снес и сжег огнем ее города. Я вышел из Арамале и [подошел] к Занзиуна [.........................] ужаснулся битвы (?), обнял мои ноги, и я принял от него упряжных лошадей, крупный и мелкий рогатый скот и помиловал [его............. Продолжая мой поход], я спустился к морю страны Наири, омыл в море грозное оружие Ашшура, [принес] жертвы; сделал [изображение моей царственности] и записал на нем хвалу Ашшуру, великому владыке, моему владыке, пути моей отваги и славные дела. (II, 60) Я вышел [от морского берега] и подошел к+) стране Гильзан. Навстречу мне вышел Асау, царь Гильзана,17) вместе со своими братьями и сыновьями, и я принял от него подать и дань моей царственности — упряжных лошадей, крупный и мелкий рогатый скот, вино и 7 двугорбых верблюдов. Я сделал огромное изображение моей царственности и записал на нем хвалу Ашшуру, великому владыке, моему владыке, а также и победу моего могущества, которую я одержал над Наири, и приказал поставить в его храме внутри города. (II, 63) Я вышел из Гильзана и подошел к Шилайа, укрепленному городу Каки, царя хубушкийского, осадил и захватил город, перебил множество его воинов, полонил 3000 пленных, крупный и мелкий рогатый скот, лошадей, мулов, лошаков без числа доставил в свой город Ашшур. Я вошел перевалом Энзите, а вышел к началу области Арбелы через перевал страны Киррури.18) (Следует описание прочих походов первых лет правления Салманасара III).
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 294-297. 1) Перевал Симеси вел в горы из долины реки Адема южнее Ассирии. 2) Или: «мальчиков и девочек». 3) Буквально — «трудных». 4) Здесь то же, что Хубушкиа (долина реки Бохтан). 5) Обычно приводимая форма «Араме» — родительный падеж. 6) Озеро Ван. 7) Описка вместо «гильзанского». 8) Июнь — июль 856 г. до н. э. 9) См. № 26, прим. 34. 10) См. № 28, прим. 1. Энзите, Энзи — античная Анзитена — район от истоков Тигра до реки Арацани (Мурад-чай) и у озера Гёльджик. 11) Иначе можно перевести «к Энзите страны Ишуа». Об Ишуа см. № 10, прим. 36. 12) Сухму — как видно, в частности из этого текста — следует искать в районе совр. Мазгерда — Эрзинджана. Ср. груз. «Сомхети» — Армения. 13) Страна Дайаэни — урартск. Диауэхи — лежала, повидимому, в долине реки Чорох, ср. № 10, прим. 45; № 31, прим. 6. 14) Точное местоположение неизвестно. 15) Буквально — «сильное». 16) То же, что Армарили, Армарийали — область к востоку от озера Ван. Ср. № 49, прим. 64. +) В журнале «с стране». HF. 17) То же, что Асу или Суа (?), см. ниже, № 28, надпись над изображением, и выше прим. 7. 18) Киррури — область в долине Большого Заба у его излучины. Перевалы Киррури вели от верховьев Малого Заба в долину Большого Заба.
28. Из анналов Салманасара III на «Черном обелиске» из Калху (Нимруда). Перевод Н. Б. Янковской. Е. Schrader, КВ, I, 1889, стр. 128 сл. (35)...В 3-й год моего правления... (описывается поход к излучине Евфрата). При моем возвращении я прошел перевалом страны Алзи.1) Стр а ны Алзи, Сух[ну], Дайэни, Тумме, Арзашкуну, царский город2) Араму урартского, страны Гильзану и Хубушкиа я покорил.3) ......................................... (52)... В 5-й год моего правления я поднялся на Кашьяри, покорил укрепленные города, запер Анхиттеше (?), шуприйца,4)в его городе, получил от него многочисленную дань. (107)...В 23-й год моего правления я переправился через Евфрат, покорил Уэташ+), укрепленный город Лаллы Мелидского. Пришли ко мне цари Табала,5) я принял у них дань. (141)... В 27-й год моего правления я собрал мои колесницы и войска; отправил и отослал на Урарту во главе моих войск Дайан-Ашшура, туртана,6) начальника обширных войск. Он спустился к Бит-Замани,7) прошел перевалом Аммаштуби, переправился через реку Арцаниа.8) Седури урартский9) услышал об этом, понадеялся на обилие своего многочисленного войска и вышел мне навстречу, чтобы затеять бой и сражение. Я бился с ним и нанес ему поражение; трупами воинов его я наполнил широкую степь. (159)... В 30-й год моего правления, находясь в Калху, я отправил и отослал во главе моего войска Дайан-Ашшура, туртана, начальника обширных войск. Он переправился через реку Заб, пришел в поселения Хубушки;10) дань Датаны хубушкийского я получил. (Следует описание дальнейшего похода Дайан-Ашшура через страну мадахирайцев на Страну Маннеев и Парсуа). (174)... В 31-й11) год моего правления я вторично вытянул (?)12) жребий Ашшура и Адада. В это время, находясь в Калху, я отправил и отослал во главе моего войска и стана Дайан-Ашшура, туртана, начальника обширных войск. Он подошел к поселениям Даты хубушкийского13) и я получил дань. Я пошел на Цапариа, укрепленный город страны Мусасир,14)захватил Цапариа вместе с 46 мусасирскими поселениями и дошел до урартских крепостей, разрушил, опустошил, сжег огнем 50 поселений. Спустился к стране Гильзан15) и принял крупный и мелкий рогатый скот и упряжных лошадей — дань Упу гильзанского, страны [........], бурисайцев (?), харранайцев,16) шашганайцев, андийцев,17) [...]райцев; спустился к поселениям страны [......]. Разрушил, опустошил, сжег огнем укрепленные города Перриа и Шаттуариа вместе с 22 поселениями их окрестностей. Ужас блеска я излил на них и пошел к поселениям страны парсуайцев.18) Захватил укрепленные города Бушту,19) Шалахаману, Кинихаману вместе с 23 поселениями их окрестностей, перебил их воинов, полонил их полон и спустился к стране Намру.20) Ужас блеска Ашшура и Мардука покрыл их, они бросили свои поселения и поднялись в крутые21) горы. Я разрушил, опустошил, сжег огнем 250 их поселений и спустился перевалом Симеси в начале области Хальман.22) (Надпись над изображением): Дань Суа гильзанского — серебро, золото, свинец, бронзовые сосуды, iṣḫu-kut-a-te (?).23)царское имущество, коней, верблюдов с двойной спиной — я принял от него.24)
1) См. № 3, прим. 6. В тексте монолита из Карха этот же перевал назван перевалом Энзите, из чего видно, что Энзите более или менее совпадало с Алзи. 2) Âl šarrûte. Этот термин не обязательно означает «столицу» (так назывались, например, и центры провинций Ассирии). 3) Подробное описание этого похода см. № 27. 4) Шуприа или Шубриа — Сасунские горы к югу от совр. города Муша. Ср. № 26, прим. 53. +) В журнале "Гаэташ". Исправлено по указанию в кн. И.М.Дьяконов, Предыстория армянского народа. Ереван, 1968. Стр. 161 (сноска 230). 5) Табал — область и название племен малоазийского Тавра. О Мелиде см. № 10, прим. 45; 62; № 41, прим. 2. 6) Звание верховного полководца в Ассирии. 7) См. № 26, прим. 34 и др. 8) Река Арацани или Мурад-чай (приток Евфрата в его верхнем течении). Перевал Аммаштуби — на совр. дороге Диярбекир — Эрзурум. 9) По всей вероятности, Сардури (I?), сын Лутипри урартских источников. 10) В долине реки Бохтан (приток реки Тигра). 11) Ошибка вместо «32». 12) Akruru. Должность «лимму» (эпонима года) переходила формально по жребию,— вероятно, в среде членов совета города Ашшура. Фактически же эпонимами были 30 крупнейших сановников государства и наместников в строгом иерархическом порядке. Сам царь обычно был эпонимом в первом полном году своего правления (реже во втором). После 30 лет правления царя, а также после его смерти круг очередных эпонимов, как правило, начинался сначала. Ср. ниже, № 39. 13) То же, что «Датана», выше; ср. прим. 10. 14) См. № 49, прим. 86. 15) Обычно полагают, что Гильзаи лежал на западном берегу озера Урмия (Резайе). 16) Жители области Харрана или Харруна в Стране Маннеев, южнее озера Урмия. 17) Андиа — область в долине реки Сефид-руд вплоть до побережья Каспийского моря. 18) О Парсуа (иначе Парсуаш) см. № 49, прим. 13. 19) Важная крепость на границе Страны Маннеев и Парсуа, неоднократно упоминаемая и урартскими текстами, одно время — центр Парсуа. 20) Средняя и нижняя часть долины реки Диялы (приток Тигра), иначе Намар, по населению и культуре в это время вавилонизованная; вероятно, то же, что «Бабилу» урартских текстов. 21) Буквально — «трудные». 22) Совр. Хольван. 23) Название сорта деревьев или деревянных предметов. 24) Над другим изображением «черного монолита» имеется надпись: «Дань страны Муцру — верблюдов с двойной спиной, быка реки Иркеа, антилопу-бубала (?), слоних, обезьян, павианов (?) я получил от него». Повидимому, это «дары» из Египта, хотя «Мусру» называется еще область в верховьях Большого Заба (предположение Винклера о существовании третьего Мусру — в Аравии — ошибочно). Но вызывают недоумение двугорбые (бактрийские) верблюды, упоминаемые обычно в качестве дани только из северных и восточных областей. До 714 г. до н. э. HABL, № 146. Царю, моему господину, — твой раб Ашшуррисуа. Да будет мир царю, моему господину. Страна царя благополучна, город Хальцу 1) благополучен. Да будет мир царю, моему господину. Гурианиа — область между Урарту и страной Гамирра. 2) Она 3) дает дань урартскому царю. Когда урартский царь пошел против страны Гамирра, когда урартскому царю было нанесено поражение, все люди, которые оттуда в [.....] этот — одних [...........], других схватил [...........] устроил. Как [...] из нус[...]цев (?) 4) перец своим походом [......] эти [..................] 8000 [воинов (?) 5).........] урарт, 6) который в [........] против царя Урарту [.....] эти областеначальники [.......] в глаза [...] город Хальцу [.......] царя, моего господина [......] пришел [.......] гонцы в [.....] против (?) 7) них [.......] теперь жертву (?), которую [.......] относительно них ве[сть(?)]: он (?) [в] Турунше. 8) 1) Центр провинции, начальником (?) или заместителем начальника которой был Ашшуррисуа (ср. его письма хозяйственного содержания — HABL, № 147 и др., а также прим. к указанному письму у Уотермэна). О местоположении см. выше, письмо 10, прим. 8. 2) Гамирра — то же, что Гамир — страна киммерийцев. Гурианиа — урартск. Куриани (Летопись Сардури II, V, 6) находилась на крайнем северо-западе урартских владений, вблизи страны Ига(ни). Следующее после названия «Гурианиа» слово m â t na - gi -ú — не имя собственное, а имя нарицательное,— «область» с детерминативом страны. 3) Гурианиа. 4) Am ê l nu - s [ u......] Название племени или профессии, чтение не восстанавливается, и значение термина остается неясным. 5) После цифры стоит идеограмма профессии или племени. Восстанавливаем, предположительно, «8000 am ê l [ ṣ â b ê]». 6) Слово m â t Urarṭa - a - a может быть понято: 1) как «урарт»; 2) как «урарты»; 3) как «урартский (царь)». 7) Или «относительно». 8) Урартск. Тушпа, столица Урарту. Г. до н. э. HABL, № 473. ...[жену] царского наместника привели к нему, ввели ее во дворец. Когда мы услышали, что царь умер, и жители города Ашшура плачут по нем, наместник вывел свою жену из дворца; она принесла 1) в жертву козленка. Своего воинского командира он посадил в градоначальники. 2) Его командиры, одетые в красное платье и с золотыми браслетами, стояли перед градоначальником; Кисай, певец, с дочерьми своими пел перед ними. О наместнике они сказали: «В [.......] Вавилон (?); наместник [.........] из числа наших братьев». В ра[дости] (?) они возложили (?) два 3) [...........] и Зерибни приш[ли...... намест]ник города Ашшура, [который............], кимме[рийцы 4)...............] Данай [........] отсюда он напишет [.....]. Относительно Даная мы [.....] он открыл запор городских ворот и вывел Даная. Мы вышли навстречу мертвому, чтобы плакать; а наместник с людьми своими оделись в парадные одежды и нацелили железные кинжалы. Мы увидали и испугались, и сказали везиру 5) Хамби: «Почему мы плачем, а наместник с людьми своими надели железные кинжалы и стоят над нашей головой?» Он пришел во дворец, в «дом воспитания» 6) к запору и говорит: «Откройте мне двери». Поэтому мы схватили наместника [.......], сыновей Зазаку он убьет. Это письмо касается попытки переворота (повиднмому, в Ниневии) в связи со смертью одного из царей Ассирии — скорее всего, Саргона II, погибшего, как кажется, в Малой Азии. Обстановку можно восстановить следующим образом: воспользовавшись замешательством в связи со смертью царя, наместник (Ниневии?) забрал свою жену, которая была взята во дворец, — может быть, как наложница царя (?), — после чего она принесла благодарственную жертву. Затем наместник посадил на руководящие должности в городе своих людей, которые строили планы захвата власти в Вавилоне (?) и других областях. Вместо траура наместник и его люди предавались веселью; авторы письма пишут о принятых ими против него мерах. 1) Takṭulu. Конечное - u — результат регрессивной ассимиляции из * takṭula. Поэтому перевод Уотермэна — «они принесли» — явно невозможен (в лучшем случае эта форма могла бы означать «вы принесли»). Глагол kaṭ â lu — западносемитское заимствование, буквально — «убивать» (в прямом смысле в асс. языке неупотребительно). 2) Ḫaz â nu — звание градоначальника или сельского старосты. Здесь, конечно, первое. 3) Следует детерминатив профессии или племени. 4) M â t Gi - mi [ r - ra - a - a (?)]. Может быть, «страна кимме[рийцев]». В данном контексте появление киммерийцев трудно объяснить, но, может быть, из их страны доставляется тело умершего царя? 5) Sukkallu — высший гражданский чиновник в Ассирии. 6) B î t red û ti — дом, где воспитывались царевичи-наследники Ассирии; может быть, также — резиденция правительственных органов. Из «призмы В» Саргона II. Перевод С. М. Бациевой. Вавилонский литературный диалект аккадского. F. Thureau-Dangin, Une relation de la huitiéme campagne de Sargon II, Р., 1912, стр. 76 сл. [.......пехотинцев] моих, [лучников, щитоносцев и копьеносцев, воинов мо]их храбрых, [сведущих в битве, я построил (?)] и направил путь на [Мусасир трудной дорогой, с одной только] моей колесницей [и 1000 пылкими всадниками; там, где удобно — на] лошади, а где трудно — своими ногами я шел. [В Мусасир, обиталище бога Халдии], победоносно я вошел и поселился, как повелитель, [во дворце, жилище Урзаны;....... печати их сокровищниц] я открыл и [34 таланта 18 мин] золота, [167 талантов 21 мины] серебра, [белую медь, свинец, сердолик, лазурный ка]мень, [...... драгоценные камни во] мно[жестве,....], черное дерево (?), букс, [...] жезлов слоновой кости, [черного дерева (?), букса] с рукоятя[ми, чья оправа выдела]на из бронзы и серебра, [.....] слоновой кости, [черного дерева и букса, большие], подобающие царственности; [8] крепких [maḫriṣ]ī (?) слоновой кости, черного дерева (?) и букса, ковши (?), крышки (?), [.....] винные [ковши (?) слоновой кости, черного дере]ва (?), букса, [чья оправа] выделана из бронзы и серебра, [6] золотых [кинжалов], золотые шейные цепочки (?), [золотые ножи], золотые опахала, алебастровые pursîte], украшенные каменьями и золотом, [11 серебряных чаш] Урсы с их кры[ш]ками, [чаши из Т]абала с золотыми ушками, [серебряные gurpisī], серебряные копья с золотой инкрустацией, [34 серебряных чаши], высокие кубки, тяжелые, [легкие], маленькие сосуды (?) [и утварь (?)] из серебра, 55 серебряных крытых (?) чаш, [...........], бокалы, [наконечники копий (?),1) полумесяцы (?)] и серебряные кольца, [5 серебряных резервуаров (?)], серебряные кубки, [сосуды для умащения (?)], жаровни, кури[льницы из Табала и серебряные кадильницы, 13 медных лоханей, медные котлы, медные купаль]ные лохани, [медные asallâte, котелки] из меди, [медные очаги, 24 медных ковша], медные лохани, [медные плошки и kurkurī], медные ḳullī, [медные подсвечники] (?), медные [све]тильники, [120 медных предметов тяжелых] и легких, [изделий страны их], имена которых [нехорошо] написать; [...горнов] железных, железные nisipī, [железные подсвечники (?), железные arutḫi], железные светильники, [130 одежд пестрых], льняных, шерсти, крашенной фиолетовым пурпуром, шерсти для [алых одежд] стран Урарту? [и Хабхи, вместе с] имуществом его дворца [я похитил и нако]пил для себя его богатства. Моих доверенных людей, [моих предводителей], я послал в храм Халдии, и [Халдию, его бога], и Багмашту, его богиню, [в числе всякого рода] многочисленного богатства его храма: [4 талантов 3] мин золота, 6 золотых щитов, [162 тал]антов 20 мин без 6 SU серебра, [1 замка (?)] дверей его, весом на 2 таланта золота, [1 золотого засова (?), 1] золотого колышка, 1 серебряного ключа [в виде lamassu в тиаре, держа]щей кривой меч и круг (?); [эти четыре] части дверного [запора], украшение святилища, вес которых [ равен 2 талантам 12 минам] золота; [1 большой золотой кинжал] весом в 26 мин 3 SU золота, [96 серебряных дротиков, gurp]isī серебряных, луков [серебряных, серебряных копий с золотой вклад]кой и оправ[ой], [12 серебряных щитов, чья поверхность украшена] голов[ами чудовищ, львов и диких быков].........
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 207-208.
Для текстов №№ 51-55 см. примечания к № 49.
1) Ṣiprâte. Перевод сомнителен. Из «Вавилонской хроники В». Глиняная табличка 500 г. до н. э. Копия более древнего оригинала. Вавилонский диалект аккадского. AL5, 1913, стр. 135 сл.; КВ. II, стр. 275 сл. ................................................. [ В 16 год Шарру[к]и [пошел] на страну Табал.1) Син[..............] второй год (следует разрушенный текст). ................................................. ...Месяца тебета 20-го дня2) Синаххериба, царя Ассирии, убил его сын во время мятежа. [25] лет царствовал Синаххериб над Ассирией. С 20-го дня месяца тебета по 2 день месяца аддара в Ассирии длился мятеж. Месяца аддара3) (?) 8-го дня Ашшурахиддин взошел на престол Ассирии. ................................................. ...Во 2 год4) управляющий дворца (следуют три разрушенные строки) [.........]аххешуллим был избран жрецом GÚEN-NA. [Кимм]ерийцы5) пошли на Ассирию и были в Ассирии перебиты. (Следует черта, затем известие о 4 годе Асархаддона). ................................................. ... В 8 год Ашшурахиддина, месяца тебета, дня — разбито,6) была захвачена страна шуприйцев,7) добыча ее похищена. В месяце кисилиме8) ее добыча прибыла в Урук.9) Месяца аддара 5 дня умерла супруга царя.
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 215.
1) Речь шла, повидимому, о гибели Саргона II во время похода 705 г. в Малую Азию. Ср. текст AOF, I, стр. 410, из которого видно, что Саргон умер без погребения. 2) Ноябрь — декабрь 681 г. 3) Февраль — март 680 г. 4) 679/8 г. до н. э. 5) A[mêlGi.m]ir.ri. 6) Конец строки был разбит в оригинале, с которого снималась копия 500 г. до н. э. 7) MâtŠup-ri-za-a-a — описка вместо mâtŠup-ri-a-a. 8) Октябрь — ноябрь 672 г. до н. э. 9) Может быть, ошибка вместо «Ниневию» (пишется знаком, похожим на знак для «Урука»).
Данный текст, возможно, примыкает к тексту, вторая таблица которого приведена ниже под № 79. Из книги Иеремии. Перевод К. Б. Старковой. Древнееврейский язык.
(Из речей против Иудеи) (V, 15) «...Вот я привожу против вас народ издалека, дом Израиля!» — говорит Яхве.1) «Это народ древний, это народ вечный, языка которого ты не знаешь и не поймешь, что он говорит. (16) Колчан его — как раскрытая могила, все они — витязи! (17) Пожрет твою жатву и хлеб твой, пожрет твоих сыновей и дочерей, пожрет твой мелкий и крупный скот, пожрет твою виноградную лозу и смоковницу. Разрушит мечом твои укрепленные города, на которые ты надеешься». ................................................. (VI, 22)... Так сказал Яхве: «Вот народ идет из северной страны, великий народ встает от краев земли. (23) Держат лук и короткое копье, жесток он! Они не сжалятся! Голос их ревет, как море, скачут на конях, выстроились, как один человек, на войну против тебя, дочь Сиона!». ................................................. (Из речей против халдейского Вавилона2)) (L, 9) «...Вот я3) пробуждаю и поднимаю против Вавилона сборище великих народов из северной страны; они выстроятся подле него, он будет взят тогда. Своими стрелами он4) опытный воин, не вернется ни с чем.5) (10) И станет Халдея добычей, все грабители ее насытятся», — говорит Яхве. ................................................. (41)...«Вот народ идет с севера, великий народ и цари многочисленные поднимаются от краев земли. (42) Лук и короткое копье держат, жестоки они, не сжалятся; голос их ревет, как море, скачут на конях, выстроены, как один человек для войны против тебя, дочь Вавилона!» (43) Услыхал царь Вавилона о них, и ослабели его руки, тоска одолела его, трепет, как у родильницы. ............................................ (LI, 27)... Поднимите знамя на земле, трубите в рог среди народов! Освятите против него6) народы, объявите о нем царствам Арарат,7) Минни8) и Ашкеназ.9) назначьте против него тифсара,10) пригоните коней, как ощетинившуюся саранчу. (28) Освятите против него народы, царей Мидии, ее областеначальников11) и всех ее наместников12) и всю землю власти его.13)
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 248-249.
1) Главный бог Иудеи и Израиля. Речи «пророков» в значительной части формулировались в первом лице от имени божества. 2) В самом тексте книги Иеремии эта группа речей датирована 592 г. до н. э. (4 годом царя Цидкии, LI, 59). 3) Яхве. 4) Враг Вавилона. 5) Буквально «пустым». 6) Против Вавилона. 7) Огласовка поздняя, чит. Урарту. 8) Страна Маннеев ассирийских текстов. 9) )ŠK.NZ — невидимому, описка вместо )ŠKWZ [чит. «(а)шкуз»] — «скифы». 10) Акк. ṭupšarru, «писец на клинописных табличках». 11) Pəḥôepäihā, от асс. peḫâtu. 12) Səghānäihā, от асс. šaknu. 13) Т. е., вероятно, бога («Вавилон» по-древнееврейски женского рода). Из речи Иезекиила о Тире. Перевод К. Б. Старковой. Древнееврейский язык. Начало VI в. до н. э. Иез., XXVII. Хотя этот текст относится ко времени после падения Урарту, однако, поскольку он является одним из важнейших источников для истории этнонимических терминов Тубал, Мешек, Тогарма и др., имеющих важное значение для этногенеза народов Закавказья, он приводится в числе заключительных.
(1) Было слово Яхве ко мне такое: (2) «А ты, человек, заведи по Тиру погребальную песнь. (3) И ты скажешь Тиру: Живущий у входа в море! Торгующий с народами до многих островов! Так сказал господь наш Яхве: Тир! Ты сказал: „Я полон красы". (4) В сердце морей твои границы, строители твои завершили твою красу, (5) Досками из сенирских1) кипарисов построили тебя, взяли кедр с Ливана, чтобы сделать мачту над тобой. (6) Из башанских дубов сделали твои весла, настил твой сделали слоновой кости с сосною островов Киттим.2) (7) Пестрый виссон из Египта был твоим парусом, вместо знамени тебе голубой и алый пурпур с островов Элиша3) был твоим покровом. (8) Жители Сидона и Арвада были тебе гребцами, твои мудрецы, Тир, были твоими кормчими. (9) Старейшины Гебала4) и мудрецы его исправляли твои повреждения, все морские корабли с их моряками были у тебя для мены товаров. (10) Парас, Луд и Пут (?)5) были твоей силой, твоими воинами, щит и шлем повесили у тебя, они создали твое великолепие. (11) Сыны Арвада — войско на твоих стенах кругом, и гаммадиты были в твоих башнях, ручные щиты повесили на стенах кругом, они завершили твою красу. (12) Тарсис6) торговал с тобою от избытка богатства; серебро, железо, свинец и олово давали тебе в уплату. (13) Иония, Тубал и Мешек7) — торговцы твои, живыми людьми и медными сосудами давали тебе товары. (14) Из дома Тогармы8) коней упряжных и верховых и мулов давали тебе в уплату. (15) Сыны Дедана9) — купцы твои, многочисленные острова торговали с тобой, слоновую кость и эбен приносили тебе данью. (16) Арам10) — купец твой от избытка твоих изделий; гранатами, пурпуром, пестрыми тканями, виссоном, кораллами и рубинами платили тебе. (17) Иудея и земля Израиля торговали с тобой; миннитской11) пшеницей, воском и медом, оливковым маслом и душистой смолой давали тебе товары. (18) Дамаск продавал тебе, ради множества твоих изделий, от избытка богатств хелбонское вино и........ шерсть. (19) Вином из Узала платили тебе; гладкое железо, мускус и тростник были товаром тебе. (20) Дедан торговал с тобой одеяниями для верховой езды. (21) Арабы и все князья Кедара — купцы твои, продавали тебе ягнят, баранов и козлов. (22) Купцы Савы и Расмы12) — твои купцы, лучшими ароматами, всякими драгоценными камнями и золотом платили тебе. (23) Харан, Канне и Эден,13) купцы Савы, Ассирия, Килмад — торговцы твои. (24) Они — продавцы тебе роскошных одежд, мантий пурпурных и «пестрых, двуцветных ковров, крепких витых шнуров на твоем рынке. (25) Корабли Тарсиса привозили твои товары, ты стал весьма обилен и славен в сердце морей. (26) В далекие воды унесли тебя твои гребцы, восточный ветер разбил тебя среди морей, (27) Богатство твое, плата твоя, прибыль и товары, моряки твои и кормчие, исправляющие повреждения, и продавцы твоих товаров, все воины, бывшие в твоем населении, все, кто был внутри тебя, падут в сердце морей в день твоего падения, (28) При звуке вопля кормчих твоих содрогнутся пастбища, (29) Сойдут с кораблей все моряки, держащие весла, все кормчие моря к земле пристанут, (30) Издадут по тебе вопль, горько закричат, возложат пыль на свои головы, в прахе изваляются, (31) Обреются ради тебя, оденутся вретищем и заплачут по тебе в горе душевном горьким погребальным плачем, (32) Поднимут по тебе причитания, запоют траурную песнь: „Кто подобен Тиру посреди морей! (33) Собирая с морей свою прибыль, насыщал ты многие народы, множеством богатств и товаров насыщал ты царей земных. (34) Теперь разрушен среди морей, среди глубоких вод, товары твои и народ пали посреди тебя. (35)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.182.8 (0.017 с.) |