Кыргызская Республика, г. Бишкек, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кыргызская Республика, г. Бишкек,



Бишкекский гуманитарный университет им. К.Карасаева

Проверка результатов обучения или же контроль достижения ожидаемых результатов является важным компонентом процесса обучения. Существующее близкое по смыслу понятие «оценка» воспринимается обучающимся как финальная точка обучения и как основной «ключ к действиям» для преподавателя в обучении.

Понятие «оценка» имеет разные значения. Существует множество определений, например, Барбара Е. Валвурд утверждает, что оценка – инструмент для измерения результатов и его процесс [1, с.27].

Специалист Питер Грей описывает ее следующим способом: оценка – хорошо спланированный, систематический и продолжающийся процесс который вовлекает сбор, интерпретацию и применение информации для непрерывного усовершенствования обучения и изучения. Майкл К. дает определение оценки как средства сбора информации, которая может использоваться в определенном учреждении или программой своей миссии. Александр Астин считает, что оценка – средство сбора информации, касающейся деятельности студентов, преподавательского состава и учреждений высшего образования. Оценивание является сложным процессом и сопряжено с вовлечением переменных величин, как человеческих, так и педагогических [2, с.32].

При разработке фонда оценочных средств кандидат педагогических наук К.Ж. Жакшылыкова пишет о том, что необходимо, соблюдать ряд требований, таких как: содержание и процедуры применения фонда оценочных средств обоснованы научно и методологически; входящие в него комплекты оценочных средств по соответствующим направлениям подготовки отвечают как требованиям государственного образовательного стандарта, так и внутривузовским требованиям; единый по структуре для всех образовательных программ, реализуемым в вузе [3, с.129].

Так же она выделяет задачи фонда оценочных средств: контроль и управление процессом приобретения обучающимися необходимых знаний, умений, навыков и уровня сформированности компетенций, определенных в образовательных стандартах; оценка достижений обучающихся в процессе изучения дисциплины (модуля), практик с выделением положительных (или отрицательных) результатов и планирование предупреждающих (или корректирующих) мероприятий; обеспечение соответствия результатов обучения задачам будущей профессиональной деятельности через совершенствование традиционных и внедрение инновационных и интерактивных методов обучения в образовательный процесс; для обучающихся и выпускников открытый банк фонда оценочных средств дает возможность самооценки уровня достижения запланированных результатов, а также для планирования дальнейшего своего развития в различных средах: образовательной, социокультурной, учебной, внеучебной, воспитательной [3, с.130].

Так как, в данной статье рассматривается оценочное средство контроля качества подготовки студентов по художественному переводу, определим действия по процедуре оценивания (оценивать, принимать решения, определять, признавать, ставить отметки), формы оценивания (письменная, устная с ограниченным временем), типы (нормативный / критериальный, формативный / итоговый) и функции оценивания (прогностическая, диагностическая и проверяющая). В работе Бражник Е.И. и Мартыненко Л.Г. исследуется оценка в образования Франции и говорится, что формативное оценивание включается как норма в процесс обучения и показывает, что «ошибки» обучающегося рассматриваются как средства решения проблем [2, с.34].

Формативная оценка – это академическая оценка, которая проводится во время обучения. В этом случае цель формативной оценки – получить двойной результат обратного действия. Первое действие на обучающегося (показать ему этапы, которые он достиг в процессе обучения, и трудности, с которыми он встречается). Второе действие на учителя (показать ему, как осуществляется его педагогическая программа и каковы препятствия, с которыми он сталкивается) [2, с.35].

Для определения оценочное средство по художественному переводу можно использовать все типы, функции и формы, так как в направлении перевод и переводоведении аспект художественный перевод не осуществляется без трансформаций с одного языка на другой язык и это не узкое направление так же требует внимательность в процессе перевода.

В обучение художественному переводу студент может оцениваться по всем критериям выше сказанных типов, видов и в формах оценивание. Но как основной функцией оценивания мы берем диагностическое оценивание. Именно диагностическая функция оценивание служит регулированию и его задача – анализировать, устанавливать (определять направление), исправлять, проверять, помогать.

Художественный текст – особая форма познания и эмоционального восприятия мира, коммуникативной, национально-культурной и эмоционально-эстетической функций. Все эти эмоциональности, оценочности, экперсивности отражается с помощью языковых средств. Безусловно будущий переводчик обучается ко всем особенностям перевода по соответствующим уровням студента, но важен результат и процесс оценивание специалиста по художественному переводу, то есть метод оценивание обучающего.

Перевод – и есть процесс преобразований и его результат. По данной причине оценивание художественного перевода рассматривается повидом трансформаций: грамматический, лексический и стилистический, то есть разрабатывается оценочный лист, так же определяется критерии процесса перевода и уровни результатов. Что входит в структуру художественного перевода?

Нами выделены восемь умений как целостная структура художественного перевода: 1) умение пользоваться словарями и дополнительной литературой; 2) умение выполнять предпереводческий анализ; 3) умение определять переводческую стратегию ИЯ-ПЯ; 4) умение быстро определять содержательную структуру текста ИЯ-ПЯ; 5) умение осуществлять вариативный поиск переводческих соответствий; 6) умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования; 7) умение добиваться функционально-стилистической адекватности перевода; 8) умение анализировать результаты перевода.

Усвоение данные элементы структуры художественного перевода оценивается по следующим критериям:

- Содержательная идентичность текста перевода

- Лексические и грамматические аспекты перевода

- Соблюдение языковых норм и правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода.

Критерий – это признак, на основании которого производится оценка, определение или классификация чего-либо; мера суждения, оценки какого-либо явления. Измеряемую сторону критерия представляют с помощью показателей или индикаторов [4]. По данным критериям определяется уровни перевода Низкий, средний, высокий

По содержательной части: низкий уровень – неэквивалентная передача смысла и искажение текста; средний уровень – погрешности перевода (не нарушается общий смысл оригинала); высокий уровень - эквивалентный перевод (содержательная идентичность текста перевода).

По лексическим и грамматическим аспектам перевода: низкий уровень – использование эквивалентов для перевода менее чем 40% текста; средний уровень – использование эквивалентов для перевода 80-90% текста и погрешности переводе основных грамматических конструкций; высокийуровень – использование эквивалентов для перевода 100% текста с использованием основных грамматических конструкций.

И третий критерий – соблюдение языковых норм правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода: низкий уровень – соблюдение языковых норм и правил языка менее чем для 40 % текст; средний уровень – соблюдение языковых норм и правил языка перевода для 80-90 % текста;

Соблюдением языковых норм и правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода: низкий уровень – соблюдение языковых норм и правил языка менее чем 40% текста; средний уровень – соблюдение языковых норм и правил языка перевода 80% текста; высокий уровень – соблюдение языковых норм и правил языка перевода 100% текста.

Данные критерии и уровни оценки художественного перевода представлены в таблице.

Критерии Уровни
Низкий Средний Высокий
Содержательная идентичность текста перевода неэквивалентная передача смысла и искажение текста погрешности перевода не нарушается общий смысл оригинала) эквивалентный перевод (содержательная идентичность текста перевода)
Лексические и грамматические аспекты перевода использование эквивалентов для перевода менее чем 40% текста   использование эквивалентов для перевода 80-90% текста и погрешности переводе основных грамматических конструкций; использование эквивалентов для перевода 100% текста с использованием основных грамматических конструкций.
соблюдение языковых норм правил языка перевода: стилистическая идентичность текста перевода соблюдение языковых норм и правил языка менее чем 40% текста;   соблюдение языковых норм и правил языка перевода 80% текста;   соблюдение языковых норм и правил языка перевода 100% текста

 

В результате правильности выбора педагогических критериев оценка будет объективной.

Важная задача педагога состоит в оценивании его системности с учетом новых образовательных моделей и технологий.

Список литературы

1. Walvoord B.E. Assessment Clearand Simple. – San Francisco: Jossey-BassPublishers, 2004 – p. 144.

2. Бражник, Е.И. Педагогические технологии оценивания в современных университетах Франции и России: Монография [Электронный ресурс] / Е.И. Бражник, Л.Г. Мартыненко. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – 131 с. – Режим доступа: http://e.lanbook.com/book/5560.

3. Жакшылыкова К.Ж. О профессиональных компетенциях студентов экономических специальностей [Текст] / К.Ж.Жакшылыкова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015, Ноябрь, № 6. – С. 58-63.

4. Бахтиярова В.Ф., Карунас Е.В. Критерии сформированности конструктивно-педагогической компетенции [Текст] / В.Ф.Бахтиярова, Е.В.Карунас // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: Материалы международной научно-практической конференции. – Уфа: Вагант, 2010. – С. 127-133.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.008 с.)