Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Социологическая типология билингвизма

Поиск

Остановимся на социологической стратификации языковой общности. Коллектив говорящих, достигающих взаимопонимания (языковая общность), в зависимости от критерия рассмотрения в социологическом плане не является единым и может быть разделен на ряд групп. Количество групп меняется в зависимости от критерия классификации. Член языковой общности может входить в несколько социальных групп.

В связи с различными критериями выделяются, например, классы, профессиональные группы, религиозные общины, коллективы по интересам, материальной обеспеченности, территориальной общности и т. п. Если мы говорим о социальной типологии билингвизма, то нас интересует соотнесенность рассматриваемого умения с социальными группами и ничего более. Такая типология интересна как для психологии, так и для лингвистики. Действительно, типы билингвизма в психологическом плане (как они были охарактеризованы выше) могут быть — что логически не исключено — связаны с определенной социальной группой и не наблюдаться у другой социальной группы. Кроме того, билингвизм, присущий известной социальной группе, может иметь определенные, только ему свойственные лингвистические характеристики текстов, порождаемых на его основе.

Не преследуя цели дать полную социологическую классификацию билингвизма, остановимся только на двух критериях выделения типов рассматриваемого умения в социологическом плане.

Первый критерий — соотнесенность билингвизма с определенным социальным коллективом. Используя названный критерий, можно установить три основных типа билингвизма.

Во-первых, билингвизм может быть индивидуальным, т. е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.

Во-вторых, если некоторое количество членов определенной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения называется групповым билингвизмом. Понятие социальной группы в настоящей работе толкуется расширительно, и в него включаются все социальные объединения, существующие в рамках единой языковой общности. Таким образом, социальной группой может быть семья; жильцы одного дома, города, одной территории; профессиональные коллективы, социальные классы; объединения по интересам; объединения по признаку материальной обеспеченности; религиозные общины, идеологические объединения и партии; спортсмены; знакомые и родственники; группы по половому и возрастному признаку; больные и т. п. Таким образом, если билингвизм свойствен только исключительной социальной группе, то он называется групповым.

Групповой билингвизм обычно бывает связан с обсуждаемым далее культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствующую социальную группу другой языковой общности. Например, влияние французского дворянства на соответствующий русский класс в первой половине XIX в. привело к русско-французскому или даже к французско-русскому билингвизму российского дворянства, ср. также роль латыни в средневековье как языка ученых и юристов, роль английского и французского языков для местной интеллигенции в странах, бывших колониями Великобритании и Франции, роль немецкого как языка науки в Чехословакии и Венгрии вплоть до настоящего времени и т. д.

Билингвизм знати, между прочим, — явление, весьма распространенное в раннефеодальном обществе. Как известно, христианизация языческих народов Византией всегда приводила к использованию греческого языка в качестве литургического, хотя константинопольская патриархия не препятствовала переводу церковных книг на местные языки и считала триязычество (мнение, согласно которому христианское богослужение может проводиться только на древнееврейском, греческом и латинском языках), присущее римско-католической церкви, тяжкой ересью. Действительно, первый перевод. Библии на готский язык был сделан в IV в. (388 г.), хотя готы уже в III в. стали христианами и принимали греческих епископов.

Подобным образом, первый армянский перевод был сделан спустя столетие после принятия Арменией христианства, а первый грузинский перевод появился в V в., хотя христианизация Грузии имела место в IV в. Даже на Руси в удельно-вечевой период ее истории митрополитами и епископами были преимущественно греки и богослужение первоначально отправлялось на греческом языке; пережитки данного явления сохраняются до сих пор в так называемой «архиерейской службе», хотя к моменту крещения Руси были не только сделаны необходимые славянские переводы, но и существовала традиция употребления славянского языка в качестве литургического.

Групповой билингвизм особенно характерен для современного общества. Действительно, иностранные языки преподаются в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях, в многонациональных государствах в школах и университетах преподаются государственные языки или языки так называемого «межнационального общения», в любом «современном обществе имеются социальные группы, для которых билингвизм — атрибут профессиональной подготовки: переводчики, путешественники, дипломаты, ученые, сезонные рабочие (переезжающие из страны в страну), спортсмены международного класса и т. п. В связи с ростом туризма билингвизм охватывает самые широкие слои членов языковой общности. Кроме того, групповой билингвизм сопряжен с непрерывностью культурного обмена между странами, особенно усилившегося в последнее время. Идеологическое влияние одной страны на другую также приводит кгрупповому билингвизму.

Наконец, в-третьих, билингвизм может быть назван массовым, если данное умение соотнесено со всей языковой общностью. Массовый билингвизм наблюдается, например, среди некоторых этнических групп, расселившихся на территории, преимущественно занятой иноязычным народом. Цыгане, расселившиеся в европейской части Советского Союза, в Венгрии, Румынии, Греции, Франции, Испании, Англии,; как правило, владеют, кроме цыганского языка, языком основного населения соответствующей страны. Лужицкие сербы, проживающие в ГДР, наряду с родным языком говорят и по-немецки.

Частный случай массового билингвизма представляет собой билингвизм, свойственный иммигрантам — членам языковой общности, обладающей территорией преимущественного расселения и поэтому монолингвистичной. Если иммигранты образуют компактное поселение (по терминологии, использовавшейся до последней войны, — «языковой остров»), то обычно свойственный им язык начинает развиваться самостоятельно и отлично от языкового развития, наблюдающегося в стране выселки. В этой связи можно сказать, что иммигранты образуют новую языковую общность (обсуждение критериев, на основе которых можно говорить о языковой общности, см. выше), так что присущий им билингвизм также называется массовым. Билингвизм иммигрантов дает очень интересные лингвистические формы речевых произведений, поэтому в лингвистике на него следует обратить особое внимание.

Массовый билингвизм наблюдается также и в тех случаях, когда на единой в административном отношении территории проживают разноязычные народы, однако в этом случае приходится говорить о билингвизме не всех членов соответствующих языковых общностей, а о билингвизме большинства этих членов. Понятие большинства не является строгим, однако оно может применяться лишь тогда, когда переписью или иными средствами установлено, что в рамках языковой общности не менее 50% ее членов билингвистичны.

Дж. Гринбергом предложена интересная методика установления индекса коммуникации между проживающими на единой территории народами, в которой учитываются количества билингвов и монолингвов и сходство или различие (генетическое или типологическое) между языками. Массовый билингвизм последнего типа характерен для нерусского населения нашей страны, для Канады, Индии, Швейцарии и многих стран Африки.

Поскольку наблюдается тесная связь между языком и культурой, В. фон Зоден «одноязычными культурами» считает такие социальные группы или языковые общности, «внутри которых все значительные изъявления духовной жизни находят свое полное выражение на одном-единственном языке». Одноязычность культуры не означает отсутствие какого-либо влияния извне, однако перенимаемые идеи и понятия могут выражаться и называться на родном языке. «Двуязычными культурами» автор называет такие социальные группы, «в которых невозможен или невозможен на длительное время отказ от старшего второго языка культуры». Если одноязычными культурами, по его мнению, являются египетская, китайская и греческая цивилизации, то двуязычными он считает средневековую персидскую, средневековую японскую и средневековую католическую цивилизации. А. М. Бадья-Маргарит сообщает о подобных явлениях в Каталонии, где каталонский язык является языком дома, а испанский — языком, как выражается автор, «культуры»; о таком же противопоставлении английского и местных языков Индии писал М. Уест. Сюда же относится развитое Фергуссоном понятие диглоссии — билингвизма по отношению к двум близкородственным языкам.

В рамках одной языковой общности могут сосуществовать двуязычная и одноязычная культуры (ср., например, упоминавшуюся двуязычную культуру российского дворянства середины прошлого века и одноязычную культуру русских крестьян того же периода).

Историческое рассмотрение роли билингвизма в развитии и существовании цивилизаций см. у Э. Глин Левис.

Для дальнейших задач требуется более детально рассмотреть один из типов группового билингвизма — билингвизм возрастных групп. В социологической литературе предлагается выделять следующие возрастные группы: старшее поколение (свыше 50 лет), среднее (25—50 лет), молодежь (15— 25 лет), подростки (7—15 лет), дети (младше 7 лет). Разумеется, каждая из выделенных групп может быть разделена на подгруппы, не исключающие и дальнейшего членения, однако для интересующего нас комплекса вопросов, сопряженных с билингвизмом, выделения перечисленных типов достаточно.

Более детальная характеристика одной из социальных групп (возрастной) нам понадобилась потому, что изучение распространения билингвизма по возрастным группам ласт возможность следить за его динамикой. Здесь формулируется такое правило: если при изучении двух временных точек отсчета оказывается, что билингвистичиыми становятся более молодые поколения, то в данной социальной группе или шире — языковой общности билингвизм распространяется, если билингвизм отмечается у более старых поколении, то билингвизм соответственно сокращается.

Например, по данным Р. Гроссе и К. Хуттерера,относящимся к островному поселению немцев в Венгрии, на двух точках отсчета, отделенных друг от друга промежутком в 15 лет, отмечалось следующее положение:

 

Поколение Распространение языков
  первая точка отсчета вторая точка отсчета
Старшее нем. нем. и венг.
Среднее нем. и венг. венг.

 

Молодежь нем. и венг. венг.
Подростки нем. и венг. венг.
Дети нем. нем. и венг.

Приведенные данные должны быть интерпретированы таким образом, что в рассматриваемой языковой общности распространенность билингвизма сокращается и соответственно снижается его социальная роль. Данная языковая общность развивается от монолингвпзма через немецко-венгерский и венгерско-немецкий билингвизм к новому монолингвизму, т. е. языковая общность переходит с немецкого языка на венгерский.

Таким образом, знание соотнесенности билингвизма с возрастными группами (на двух точках во времени) позволяет судить о направлении распространения названного умения в рамках социальной группы, установленной без привлечения возрастного критерия, или в рамках всей языковой общности.

В социологическом плане важно дать еще одну классификацию билингвизма, устанавливаемую с помощью критерия «способ усвоения умения». Билингвизм, возникающий без целенаправленного воздействия па становление данного умения, может быть назван естественным. Соответственно искусственным называется билингвизм, возникающий при условии активного и сознательного воздействия на становление данного умения (например, со стороны учителя). И в первом, и во втором случае имеет место обучение. И в первом, и во втором случае обучение проходит с привлечением внешней коррекции (ошибки обучающегося исправляются или окружающими людьми, пли учителем). Однако механизмы обучения, как и механизмы коррекции, совершенно различны.

Различается также поведение обучающегося в обоих случаях. Различны также складывающиеся на основе двух видов обучения речевые механизмы.

Естественный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда ребенок помещается в разноязычную среду. Вторичному языку ребенок в этом случае учится точно таким способом, каким он учится первичному языку. Стимул обучения — потребность в коммуникации. Естественный билингвизм — обычное явление, например, в Советском Союзе в местах совместного проживания русских и представителен иных этнических групп. Если говорить о русских детях, то нам пришлось наблюдать русско-грузинский билингвизм в Тбилиси, русско-узбекский в Ташкенте, русско-татарский в сельских местностях Татарской АССР, русско-армянский в Ере-пане, русско-эстонский в Таллинне и Тарту, даже русско-немецкий в некоторых деревнях Славгородского района Алтайского края. К естественному билингвизму обычно применяют понятие «второго родного языка».

Искусственный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или на специальных занятиях. В этом случае обучение проводится с привлечением рациональных (апелляция к логике) и мнемотехнических приемов, т. е. отлично от обучения в естественных условиях. Кроме того, вторичный язык в школьных условиях обучения не является средством коммуникации, а служит самоцелью, поэтому стимулом обучения, как правило, служат иные мотивы. Искусственный билингвизм складывается, например, на уроках иностранного языка в отечественной общеобразовательной школе.

Синтезированное речевое умение, надо думать, возникает тогда, когда естественные и искусственные условия обучения соединяются вместе. Оно наблюдается в современной советской национальной школе, в которой преподавание русского языка начинается со второго класса и русский язык используется в качестве средства коммуникации (например, преподавание ряда общеобразовательных предметов ведется на русском языке).

Таким образом, с привлечением критерия способа усвоения умения билингвизм классифицируется как естественный, искусственный и синтезированный. Каждому типу, установленному на основе социологического критерия, соответствуют свой тип психических речевых механизмов и, как будет показано ниже, свой тип лингвистической формы речевых механизмов.

Естественный и искусственный типы билингвизма не обязательно относятся только к детям или подросткам. В ряде случаев и взрослый сталкивается с необходимостью усвоения вторичного языка. Социальные условия, в которых индивид или определенная социальная группа испытывает потребность усвоения вторичного языка, изучены Э. Хаугеном и названы им языковым давлением. Языковое давление, по мнению автора, обладает по отношению к индивидам такой же принудительностью, как и все прочие социальные факты. Степень языкового давления может быть различной. Языковое давление зависит от числа лиц, входящих в языковую общность и способных порождать иноязычные тексты, а также от их престижа.

Наконец, в социологическом параграфе настоящей главы уместно упомянуть о том, что билингвизм может рассматриваться не только в аспекте обеспечения коммуникации, но и применительно к эмоциональной и особенно поэтической (эстетической) функциям языка. Данная проблематика с позиций литературоведа исключительно тщательно изучена М. П. Алексеевым, перечислившим в своей статье и относящиеся к делу научные работы. Творчество писателей-билингвов также подверглось изучению. К. X. Ханазаров перечисляет многочисленных писателей — представителей различных национальностей Советского Союза, пишущих по-русски и на соответствующем национальном языке (киргиз Ч. Айтматов, чукча Ю. Рытхеу, азербайджанец Г. Сеид-бейли, абхазцы Г. Гулиа и Ф. Искандер, молдаванин Ион Друце, казах О. Сулейменов и др.). Зарубежные двуязычные писатели перечислены в работе П. Христофорсена.

Завершая социологический раздел работы, подчеркнем еще раз, что классификация билингвизма в социологическом аспекте может быть весьма разнообразной. Выше были рассмотрены классификации с привлечением только двух критериев. По критерию соотнесенности билингвизма с коллективом говорящих устанавливаются индивидуальный, групповой и массовый типыданного умения. По критерию способа усвоения умения устанавливаются два полярных типа билингвизма(естественный и искусственный) и один промежуточный (синтезированный).

К социологическому комплексу вопросов, имеющему отношение к теории билингвизма, принадлежит проблема речевой ситуации. Особенно большое значение речевые ситуации имеют в том случае, если оба участника акта общения — билингвы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.126.33 (0.01 с.)