С немецкого языка на русский 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

С немецкого языка на русский



 

Чтение и перевод специальной литературы является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста. Перевод с иностранного языка на русский применяется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Сформированные навыки чтения и перевода открывают специалисту доступ к дополнительному каналу получения необходимой профессиональной информации из зарубежных источников, повышает его ценность как профессионала.

Затруднения в получении адекватного перевода вызваны незнанием особенностей грамматического строя, словарного состава и научно-функционального стиля немецкого языка. Это обнаруживается в неумении правильно выбрать нужное значение многозначного слова, в непонимании конструктивной специфики переводимого текста и его невосприятии как единого целого, в неумении установить границу синтаксических конструкций и лексических сочетаний в предложении, в пренебрежении контекстом для нахождения русскоязычных эквивалентов специальных выражений и терминов, в неумении использовать аналоги, контекстуальные замены, описания и переводческие трансформации.

Можно назвать следующие особенности научных текстов на немецком языке:

· порядок расположения сложного сказуемого, неизменяемая часть которого в главном предложении часто оказывается отделенной от изменяемой части большой группой слов, различными конструкциями или придаточными предложениями;

· в союзном придаточном предложении все части сложного сказуемого стоят рядом в конце и пространственно отделены от подлежащего на более или менее значительное расстояние;

· отделяемая приставка глагола находится от него на значительном расстоянии и нередко способна существенно изменить его значение;

· распространенное определение, где артикль или его заменитель отделены группой слов от своего существительного, которое обычно переводится первым;

· сложные периоды, растягивающиеся на пять-десять и более строк и содержащие инфинитивные группы, придаточные предложения, переплетающиеся между собой, входящие в главное предложение и друг в друга.

В силу этих особенностей бесполезно пытаться переводить немецкий текст подряд, слово за словом. В каждом конкретном случае необходимо знать порядок перевода.

В спецтекстах наиболее часто встречаются модальные конструкции sein, haben + zu + Infinitiv, бессоюзные и союзные условные придаточные, а также дополнительные, определительные, уступительные предложения, презенс и претеритум глаголов в пассиве, результативные пассив, модальные глаголы с инфинитивом актива и пассива, инфинитивные группы и обороты, распространенное определение, коньюнктив. В немецких спецтекстах насчитывается в два раза больше сложных существительных, чем в художественной. Поэтому необходимо научиться узнавать сложные существительные (как и другие сложные слова) в тексте, понимать их на основе знания значений компонентов и способа словообразования, что резко увеличит ваш словарный запас.

Что же такое перевод? Перевод с одного языка на другой – это замещение сообщения на одном языке сообщением на другом с сохранением смысла. Переводческая деятельность требует от субъекта знания смысловых, грамматических и стилистических характеристик единиц перевода на том и другом языке. Цель учебного перевода заключается в решении проблем адекватности, в формировании умения правильно определить единицу перевода, в овладении приемами трансформации языковых средств.

Перевод не должен быть буквальным или дословным – он должен быть адекватным. Лексический и грамматический строй языка подлинника и строй языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода часто приводит к искажению текста, его смысла. Адекватный перевод на русский язык – это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка.

Необходимо четкое разграничение между «значением» и «содержанием» при переводе специальных текстов. Значение относится к единицам языка. Оно существует, когда единицы языка еще не превратились в единицы речи. Понятие «содержание» связывается с полным текстом. Значение единицы речи может не совпадать полностью с содержанием всего текста. В связи с эти возникает проблема выбора единицы соответствия при переводе (на уровне слова, словосочетания, предложения).

Процесс перевода – это всегда поиск, творчество, базирующиеся на знании структур иностранного и русского языков и соответствий на том и другом языках.

Контрольная работа №3

Задание 1

 

Упражнение 1. Переведите текст.

Rechtsstaatliche Justiz

 

Die Ausgestaltung der Rechtsprechung und das Ausmaß individuellen Rechtsschutzes sind ein Gradmesser der Rechtsstaatlichkeit. Im Rechtsstaat gewährt die Justiz dem Bürger Rechtsschutz sowohl gegenüber seinen Mitbürgern als auch gegenüber der öffentlichen Gewalt. Aufgabe der Rechtssprechung ist es, in Fällen bestrittenen oder verletzten Rechts verbindlich und unparteiisch in einem besonderen Verfahren zu entscheiden.

Der Bürger hat darauf Anspruch, seinen Fall vor einen Richter zu bringen, dessen Zuständigkeit bereits im voraus nach objektiven Gesichtspunkten festgelegt ist. Gerichte, die lediglich zur Aburteilung bereits bekannter Täter oder Straftaten eingerichtet werden sollen (Ausnahmegerichte), sind unzulässig. Vor Gericht hat jedermann Anspruch auf rechtliches Gehör. Wer vom Ausgang eines Prozesses unmittelbar betroffen wird, hat das Recht, sich vor Gericht zur Sache zu äußern. Öffentlichkeit und Mündlichkeit der Gerichtsverhandlung bestimmen grundsätzlich das Verfahren vor den Straf- und Zivilgerichten.

Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde. Rückwirkend dürfen weder neue Strafgesetze geschaffen noch bestehende Strafandrohungen verschärft werden. Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand darf wegen derselben Tat mehrmals bestraft werden. Über Zulässigkeit und Fortdauer einer Freiheitsentziehung entscheidet ausschließlich der Richter. Die Polizei darf niemanden länger als bis zum Ende des Tages nach dem Ergreifen festhalten.

Der Strafvollzug ist durch ein Gesetz geregelt, das als Ziel der Freiheitsstrafe bestimmt: Der Gefangene soll fähig werden, künftig in sozialer Verantwortung ein Leben ohne Strafen zu führen. Die grundsätzliche Regelung über die Aufgaben des Vollzuges fügt hinzu, dass der Vollzug der Freiheitsstrafe auch dem Schutz der Gesellschaft vor weiteren Straftaten dient. Das Gericht kann die Vollstreckung des Restes einer Freiheitsstrafe aussetzen, und zwar nicht nut durch zeitiger, sondern auch bei lebenslanger Freiheitsstrafe.

Die Richter sind sachlich und persönlich unabhängig. Sachliche Unabhängigkeit bedeutet, dass dem Richter keinerlei Weisungen erteilt werden dürfen. Persönliche Unabhängigkeit bedeutet, dass kein Richter gegen seinen Willen abgesetzt oder versetzt werden darf. Beides ist nur in wenigen Fällen und nur durch gerichtliches Urteil möglich. Der Richter trägt allein die Verantwortung bei der Feststellung der Tatsachen und der Anwendung des Rechts.

Richterliche Unabhängigkeit bedeutet nicht Willkür. Der Richter ist an Recht und Gesetz gebunden. Die Unabhängigkeit der Richter ist unerlässliche Voraussetzung einer unparteiischen und freien Rechtsprechung.

Der Berufsstand der Juristen ist durch die einheitliche Berufsausbildung der Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, Verwaltungs-, Verbands- oder Wirtschaftsjuristen gekennzeichnet. Der erste Teil der Ausbildung umfasst ein rechtswissenschaftliches Studium an einer Universität, das mit der ersten juristischen Staatsprüfung abgeschlossen wird. Es folgen zwei Jahre juristischer Praxis, insbesondere bei Gerichten und Behörden sowie bei einem Rechtsanwalt. Mit der anschließenden zweiten juristischen Staatsprüfung wird die Befähigung zum Richteramt erworben, die den Zugang zu allen juristischen Berufen eröffnet. Nur wenige Hochschulabsolventen begnügen sich mit dem ersten Examen, zumal die Berufsmöglichkeiten sehr beschränkt sind. Dem Volljuristen hingegen eröffnen sich zahlreiche Wege:

· In der Rechtsberatung, z.B. als Rechtsanwalt;

· Im öffentlichen Dienst sowohl in der Verwaltung als auch in der Justiz, z.B. als Richter;

· In Unternehmen, z.B. in der Rechtsabteilung einer Bank.

 

Der Richter ist ein entscheidendes Organ der Rechtspflege. Weitere Organe sind:

· Die Staatsanwaltschaft, die als Organ des Staates zur Durchsetzung des staatlichen Strafanspruchs das Anklagemonopol besitzt;

· Der Rechtsanwalt, der als Rechtsbeistand die Rechte der einzelnen Bürger im Prozess oder außergerichtlich sichern soll;

· Der Notar, der vor allem für Beurkundungen zuständig ist;

· Der Rechtspfleger, der als juristischer Beamter der mittleren Laufbahn vor allem auf dem Gebiet der freiwilligen Gerichtsbarkeit tätig ist;

· Der Gerichtsvollzieher, der ein Zwangsvollstreckungsorgan ist.

 

Пояснения к тексту

 

unparteiisch беспристрастно, объективно; сложное прилагательное: приставка un - всегда обозначает отрицание die Partei –

1) сторона (в процессе, договоре), 2) партия, -isch суффикс прилагательных, образованных от существительных, например: verbrecherisch, politisch, historisch, russisch.

 

rückwirkend – имеющий обратную силу (причастие) 1) wirken – действовать, rück от zurück - обратно, назад; das Gesetz hat keine rückwirkende Kraft закон обратной силы не имеет.

 

sachlich – при принятии решения по существу дела, die Sache - юр. дело, -lich суффикс прилагательных, отсюда sachlich деловой, по существу дела.

 

der Rechtspfleger - служащий суда среднего звена (не имеющий прав судьи, но уполномоченный решать определенные вопросы, прежде всего в сфере добровольной подсудности); die Rechtspflege – правосудие, судопроизводство от: das Recht – право, die Pflege – присмотр, уход, забота.

 

Упражнение 2. Ответьте на следующие вопросы.

 

1. Was gewährt die Justiz dem Bürger in einem Rechtsstaat?

2. Welche Aufgabe hat die Rechtsprechung?

3. Worauf hat jedermann Anspruch vor Gericht?

4. Wie ist das Gerichtsverfahren?

5. Wie steht es mit der Todesstrafe in der BRD?

6. Wodurch darf die Freiheit der Person beschränkt werden?

7. Was ist das Ziel der Freiheitsstrafe?

8. Was bedeutet richterliche Unabhängigkeit?

9. Wo und wie erfolgt die Berufsausbildung der Juristen?

 

Задание 2



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-19; просмотров: 550; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.136.170 (0.011 с.)