Понятие язык и речи. Функции языка. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Понятие язык и речи. Функции языка.



Понятие язык и речи. Функции языка.

Термин «язык» обычно употребляется в двух значениях: 1) язык как определенный класс знаковых систем, абстрактное представление о едином человеческом языке; 2) какой-либо конкретный язык как реальная знаковая система, используемая для общения в определенном социуме, в определенном пространстве и в определенное время, как одна из реализаций свойств языка вообще.

В языковой системе выделяется, прежде всего, уровневая структура языка – некоторые части языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и набором правил, регулирующих их употребление. Можно выделить следующие основные уровни языка: фонетический, морфемный лексический (словесный), морфологический, синтаксический. Уровни языка теснейшим образом связаны и характеризуют объективное устройство языковой системы.

Язык является общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности, т.е. формой хранения знаний о действительности. В этом его аккумулятивная (накопительная) функция. Язык является средством получения нового знания о действительности. В этом заключается познавательная, или когнитивная, функция. Язык является основным средством человеческого общения, средством передачи информации от говорящего к слушающему. Это – коммуникативная функция языка. Коммуникативная, аккумулятивная и когнитивная функции являются тремя главнейшими, базовыми функциями. К ним добавляются эмоциональная функция языка – быть одним из средств выражения чувств и эмоций, и метаязыковая (металингвистическая) функция языка – быть средством исследования и описания языка.

Если язык – это средство общения, то речь есть производимый этим орудием вид общения. Речь конкретна и неповторима в противоположность абстрактности и воспроизводимости языка. Речь развертывается во времени и реализуется в пространстве, язык же отвлечен от этих параметров. Важнейший признак речи – индивидуальный характер. Речь имеет автора, передающего в ней свои мысли и чувства, для выражения которых он выбирает нужные ему слова и структуры предложений.

Кроме языка и речи, принято выделять понятие речевая деятельность. В самом общем виде речевую деятельность можно определить как процесс передачи и приема сообщений. Основными видами речевой деятельности являются: говорение и письмо (направленные на порождение и сообщение информации), аудирование (слушание) и чтение (ориентированные на прием информации).

 

Формы существования языка

Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах. К ним относятся: диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев городского населения), жаргон (речь отдельных социальных, возрастных, профессиональных групп) и литературный язык.

Диалект – от греч. dialektos – разговор, говор, наречие, разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, живущими на одной территории. Диалектами пользуются сельские жители.

Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Приведем примеры языковых особенностей диалектов.

1. Фонетические:

- цоканье – до[ц]ка, но[ц]кА, но[ц]ь;

- яканье – в[я]дро, с[я]стра;

- «х» на месте «г» в конце слова - сне[x], дру[x].

2. Грамматические:

- «ть» в окончании глаголов 3 л. ед. ч.: он идеть, она сидеть;

- окончание «е» у сущ. ж.р. 1 скл. в р. п.: у женЕ, у сестрЕ;

- особое употребление предлогов: идти до хаты.

3. Словообразовательные:

телок (теленок)

сбочь (сбоку)

черница (черника)

Лексические:

- названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства

данной местности, не имеющих параллелей в литературном языке:

понева – разновидность юбки

туес – сосуд из бересты

- синонимы, соответствующие литературным словам:

кочет - петух

дюже - очень

баить - разговаривать

- диалектизмы, имеющие иное, чем в литературном языке значение:

худой – плохой

погода – ненастье

Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения среди односельчан.

 

Просторечие – одна из форм национального русского языка, не имеющая (в отличие от литературного языка и диалектов) прямых аналогов в других национальных языках, просторечие характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературным языком. Просторечие реализуется в устной форме. Для просторечия характерны различного рода неправильности, отступления от литературной нормы. Это может относиться:

- к произношению слов:

[ярманка] вместо ярмарка

[транвай] вместо трамвай

- к ударению:

хозяева′ вместо хозя‛ева

цену‛ вместо це‛ну

- к значению:

цвет вместо цветок

обратно вместо снова (он обратно уехал в командировку)

- к морфологическим формам:

яблоков вместо яблок

чулков вместо чулок

ширше вместо шире

- к синтаксическим конструкциям:

идти по ягоды (вместо за ягодами)

пострадать через него (вместо из-за него)

Для просторечия характерны экспрессивно сниженные оценочные слова: шарахнуть, дрыхнуть, драпануть, ментовка и т. п.

 

Жаргон – в переводе с французского обозначает «условный говор». Это социальная разновидность речи, используемая преимущественно в устной форме отдельной группой людей, объединенных общностью интересов, привычек, профессиональных занятий, социальным положением, возрастом. По своему назначению это язык для посвященных. Существуют жаргоны профессиональные (актеров, моряков, спортсменов, официантов, музыкантов, водителей и др.), молодежные, студенческие, жаргон игроков в карты и др.

Иногда как синоним к слову «жаргон» используется слово «арго». В строго терминологическом смысле «арго» – это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира: нищих, воров, мошенников. Для жаргона характерно наличие специальной лексики и фразеологии. Например, раньше употребление жаргонных слов было своеобразным социальным маркером тех, кто их употребляет. В настоящее время появилось понятие общего жаргона, к которому относятся слова, употребляемые носителями литературного языка. Жаргонные слова вышли из узкого круга

употребления. Этот факт является одной из особенностей современной речевой ситуации. На рубеже 90-х годов XX века отмечается интенсивное взаимодействие литературного языка и жаргона. Слова из жаргона закрепились в средствах массовой информации. Так, в начале 90-х годов в язык газеты вошло слово «беспредел», заимствованное из уголовного арго, где оно имело значения:

1) насилие, убийство, связанное с нарушением каких-либо норм, принятых в данной среде; 2) бунт в зоне.

В настоящее время «газетное» значение этого слова претерпело определенные преобразования и употребляется в значении «жестокие действия, связанные с насилием».

У слова «тусовка» (от глагола тусоваться из языка картежников)

выделяются следующие значения:

1) круг людей одного менталитета;

2) светское мероприятие, события светской жизни (кинофестиваль, презентация и т.п.)

3) форма неофициального дружеского общения.

Основными источниками жаргонной лексики являются:

- литературные слова, трансформированные по особым словообразовательным моделям: универ, баскет, футбик, инстик;

- заимствования из других языков: чувак – парень (из цыганского яз.);

- переосмысление значений общеупотребительных слов: тачка, крыша, тащиться, крутой, мочить, пришить, опустить, кидать и т.п.

Высшей формой национального языка является литературный язык. Литературный язык – это исторически сложившийся вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме (в книгах, газетах, официальных документах) и в устной форме (в публичных выступлениях, на радио и телепередачах).

Литературный язык – это язык образованной, культурной части народа, он обслуживает различные сферы человеческой деятельности: науку, культуру, политику, дипломатию, делопроизводство, бытовое общение. Литературный язык социально престижен. «Быть понятным всем» - так сформулировал известный лингвист Л.В. Щерба главное назначение литературного языка.

 

Понятие культуры речи

Понятие культуры речи тесно связано с понятием «литературный язык» как формы исторического существования национального языка, принимаемой его носителями за образцовую.

Известно, что речь «…призвана пробуждать мысль, воздействовать на аудиторию, убеждать в чем-либо» (Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 285), а литературный язык в силу присущих ему возможностей обеспечивает речи такие качества, как правильность, точность, ясность (понятность), чистоту и выразительность. Сочетание указанных характеристик языка и речи составляют понятие культуры речи человека.

Но «культурой речи» называется еще и наука (область языкознания), занимающаяся проблемами нормализации речи и разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию литературным языком. В целях формирования и развития у будущих специалистов умения комплексного (разностороннего) владения образцовой и красивой речью в составе понятия «культура речи» принято выделять три компонента, три аспекта:

-нормативный,

-коммуникативный,

-этический.

Нормативный аспект предполагает прежде всего обеспечение правильности речи, т.е. соблюдение в ней норм литературного языка, которые воспринимаются носителями данного языка в качестве «идеала», образца.

Однако нормативность речи не сводится к перечню запретов и определений «правильно / неправильно». Сюда относится также знание особенностей функционирования языка в устной и письменной форме речи и в ее определенной стилистической разновидности. Нормативный аспект культуры речи включает в себя и усвоение вариативных возможностей языковых средств, которые предоставляет система языка для выражения конкретного содержания в определенной ситуации общения.

Коммуникативный аспект соотносится со знанием основных коммуникативных качеств речи и учетом их в процессе речевого взаимодействия. Коммуникативные качества речи в общем виде можно сформулировать как точность, ясность, чистота, богатство и выразительность. Учет их в процессе коммуникации соотносится с умением осуществлять оптимальный (т.е. наилучший, наиболее соответствующий) для данного случая выбор и организацию языковых средств, ориентируясь на прагматические условия общения. На сегодняшний день нет примера того, какие средства языка (кроме формул речевого этикета) можно считать оптимальными даже для часто повторяющихся жизненных ситуаций. Здесь важны личный опыт вербального взаимодействия участников коммуникации и их понимание целесообразности употребления тех или иных средств языка.

Однако известно, что существуют так называемые правила ведения разговора, которые позволяют собеседникам координировать свои действия, в том числе и речевые. Эти правила способствуют оптимизации выбора необходимых для данной цели языковых средств как основы коммуникативного аспекта культуры речи. Владение коммуникативными качествами речи и соблюдение правил ведения общения являются залогом успешной коммуникации.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил этики речевого поведения в конкретной ситуации общения.

Само понятие «этика речевого поведения» на практике связывают с использованием речевого этикета, т.е. речевых формул, условно выработанных в данном обществе, для обозначения регулярно повторяющихся в общении неких интенций (намерений, стремлений), как-то: приветствие, поздравление, обращение, а также оформление содержания деловой речи и т.п.

Соблюдение речевого этикета способствует установлению уважительных или доверительных отношений с собеседником в условиях любой коммуникации, способствует повышению речевой, а также общей культуры общества.

Таким образом, с учетом сказанного под культурой речи понимают «владение литературным языком (в его устной и письменной формах), при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации».

Нормы произношения.

Орфоэпические нормы — это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания — орфоэпия (греч. orthos —правильный и epos — речь). Орфоэпией называют и совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.

Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи:

внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах.

Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.

Произношение гласных.

В русской речи среди гласных только ударные произносятся четко. В

безударном положении они утрачивают ясность и четкость звучания, их произносят с ослабленной артикуляцией. Это называется законом редукции. Буквы а и о без ударения произносятся как [а]: овраг — [а]враг, автономия — [а]вт[а]номия, молоко — м[а]л[а]ко. Буквы е и я без ударения обозначают звук, средний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается знаком [ие]: пятак — п[ие]так, перо —п[ие]ро.

Существуют трудности в произношении гласных, например: произношение заимствованных слов, оно, как правило, подчиняется современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличается.

(м[о]дель, [о]азис, [о]тель, маэстр[о], т[о]рнад[о]). Есть наряду с указанными формами такие, в которых буква о произносится, как и в русском языке, т.е. как [а], например: к[а]нспект, б[а]кал, к[а]стюм,б[а]ксёр. Существуют слова, имеющие вариантное произношение буквы о: б[о]рдо (б[а]рдо), д[о]сье (д[а]сье).

Буква е в словах иноязычного происхождения произносится так же, как и в русских: [де]легат, ака[де]мия). Произношение звука [э] на месте буквы е в «обрусевших» иноязычных словах придает речи оттенок вульгарности или манерности. Недопустимо говорить, например: го[мэ]опатия, [тэ]ма, му[зэ]й.

Однако в некоторых словах, по разным причинам не русифицировавшихся, а также во многих нерусских именах собственных буква е произносится как [э]: ателье = ат[э]лье, пастель = паст[э]ль, атеизм = ат[э]из. Есть наряду с указанными формами произношения слов и такие, в которых возможно на месте буквы е произношение звуков [е] и [э]: сессия =[се]ссия и [сэ]ссия.

Переход ударного е в ё [о] после мягких согласных связан с тем, что старая книжная традиция предполагала произнесение в данной позиции только е, например: утом[ле]нный, коленопрекло[не]нный. С течением времени возобладала новая тенденция, приведшая к тому, что произносительной нормой в некоторых случаях стал звук [о], обозначаемый буквой ё (утомлённый, коленопреклонённый).

Существующие в настоящее время правила употребления букв е – ё вводятся лишь к предупреждению от неверного произношения слов с разным значением, например: все – всё, зев(мед. термин)-зёв (от зевать).

Сегодня словарям приходится не только фиксировать нормативное произношение ё, но и оберегать традиционное произношение от вторжения варианта с ё.

Произношение согласных.

Основные законы произношения согласных — оглушение и уподобление.

Так, в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] — хлеб, са[т] — сад, смо[к]—смог, любо[ф'] — любовь и т. д. Это оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи.

В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого, и звонкого) первый из них уподобляется второму: сделать –[зд]елать, подшить –по[тш]ить. Указанные нормы произношения практически не вызывают трудности у носителей языка. Но есть слова или группы слов, в которых общие закономерности могут нарушаться. Именно здесь чаще всего встречаются ошибки. Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения.

По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (алчный, беспечный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом (маскировочный, порфографического чн в настоящее время требуется:

а) в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Фомини[шн]а; сохраняется в отдельных словах, которые надо запомнить: коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, двое[шн]ик, оче[шн]ик, скворе[шн]ик, яи[шн]ица;

б) в некоторых словах с сочетанием чн, где в соответствии с нормой возможно двоякое произношение: порядо[шн]о и порядо[чн]о;

в) в отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]-ый удар — серде[шн]ый друг, копее[чн]ый двухкопее[чн]ая монета) – копее[шн]ая ду-ша.

Встречаются ошибки, обусловленные влиянием просторечия. Эти отклонения могут иметь разные причины, но главная из них – недостаточное владение литературным языком, например:

 

 

правильно – неправильно

инцидент- инциНдент

дуршлаг – ДРУшлаг

грейпфрут – греЙФРут

пуловер – ПОЛУвер

табуретка – ТУБАретка

 

 

Произношение аббревиатур.

Аббревиация (образование сложносокращенных слов) – один из активных, продуктивных способов словообразования. Сокращения могут происходить по-разному:

- при сокращении могут использоваться начальные звуки слов. Такие аббревиатуры называются звуковыми. Они произносятся, как обычные слова, благодаря тому, что в их составе есть гласные звуки, например: МИД – [мит], вуз – [вус] и т.п.

- при сокращении могут использоваться начальные буквы слова.

Такие аббревиатуры называются буквенными, или инициальными. При произношении таких аббревиатур мы пользуемся названиями букв русского алфавита, например: СНГ – [эc-эн-гэ], ФСБ – [эф-эс-бэ], МХЛ [эм-ха-эл]

 

Лексические нормы. Примеры лексических ошибок.

Прежде всего, следует усвоить, что у слова, как единицы языка, есть две стороны: внешняя – это его звуковая и буквенная форма, и внутренняя – это его смысл, или значение. В науке о языке смысл слова принято называть лексическим (т.е. словесным) значением (от греческого lexis - слово),

потому что у каждого слова есть еще одно значение - грамматическое, которое заключено не во всем слове, а в его окончании или в суффиксе и окончании (об этом вы прочитаете в разделе «Грамматические нормы»). Кроме того, необходимо знать, что существуют правила использования слова в речи в связи с его лексическим значением. Эти правила называются лексическими нормами. Для того чтобы наша речь соответствовала лексическим нормам, необходимо усвоить, что эти нормы опираются на два типа правил - правила выбора слова и правила сочетаемости

слов. Эти правила складывались веками, поэтому их не стоит забывать, а тем более нарушать.

Правила выбора слова включают в себя следующие положения:

1. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в толковых словарях русского языка. Чтобы соблюдать это правило, необходимо помнить, что один из секретов правильной речи заключается в том, чтобы употреблять только те слова, которые ты хорошо понимаешь. Встретив слово, значение которого не совсем ясно, следует сначала уяснить это значение, а затем включать данное слово в свой активный словарь. Так, есть слова, которые не сходят с газетных полос и постоянно используются в нашей речи, но при этом остаются для большинства говорящих не совсем понятными. Типичный пример такого слова – гласность. Многие думают, что гласность – это другое название свободы слова. Еще недавно можно было услышать такие высказывания: «У нас гласность, поэтому можно говорить, что думаешь». На самом деле, гласность – это не право высказываться, а право слышать и знать правду. Знать, например, как был принят тот или иной закон, знать, чем завершилось расследование чрезвычайного происшествия и т.п. Противоположность гласности – это закрытость, секретность.

Употребление слова в несвойственном ему значении приводит к лексическим ошибкам. Так, в последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: «Команда спортсменов обречена на победу». «Выступление ансамбля обречено на успех». «Он обречён быть гениальным». «Задуманные мероприятия обречены на процветание».

Во всех приведенных предложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою обстоятельств принудительно поставить в какие-нибудь условия». Вспомним строчки из произведений

классиков:

Их села и нивы за буйный набег /Обрек (совр. обрЁк) он мечам и по-жарам (Пушкин).

Не я обрек твои младые годы/ На жизнь без счастья и свободы

(Некрасов).

2. «Слово необходимо употреблять с точностью самой строгой,» писал еще М. Горький. Это значит, что, используя слово, необходимо учитывать не только само значение, но и его стилистические характеристики.

Подобные характеристики в словарях обозначены специальными пометами, такими, как: устарелое (устар.), книжное (книжн.), разговорное (разг.), просторечное (прост.), сниженное (сниж.), шутливое (шутл.) или термин

– морской (мор.), спортивный (спорт.), публицистический (публиц.) и др.

Возьмем, например, словарную статью слова «баталия» из Большого толкового словаря русского языка:

Баталия – 1.Устар. Битва, сражение. Морская баталия.2. с опр. публиц.

О спортивных состязаниях, борьбе в спортивных играх. Футбольные, хоккейные, шахматные баталии. 3. Шутл. Бурная ссора, спор, драка.

Семейная словесная баталия. Одержать победу в парламентских баталиях. (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. –СПб.: «Неринт», 2006. – с. 61).

Такие пометы обычно указывают на ограничения в использовании

данного слова или одного из его значений.

Употребление подобных слов в правильной речи может стать специальным экспрессивно-стилистическим приемом и быть оправданным в данных условиях коммуникации (при общении - выражать чувства и эмоции говорящего, а в произведениях художественной литературы - служить

речевой характеристикой героев). Так, трудно представить, чтобы одна из героинь популярного фильма «Место встречи изменить нельзя» Манька Облигация называла бы себя настоящим именем –Мария Ивановна Колыванова, а вместо крылатой фразы «Не бери на понт, мусор!» - произнесла бы: «Товарищ милиционер, пожалуйста, не обманывайте и не провоцируй-

те меня!»…

Однако небрежное и неоправданное использование слов с ограниченным употреблением нарушает лексические нормы, ведет к оскудению и засорению языка. Сегодня подобные явления связывают с неоправданным использованием в речи жаргонизмов, вульгаризмов, а также заимствованных слов. Наша речь во все времена была в большей или меньшей степени подвержена влиянию указанных групп лексики. Вот почему необходимо выработать к использованию подобных слов свое отношения, зная, что:

1). Жаргонная лексика (а тем более вульгаризмы) – это разновидность разговорной лексики, которая используется определенным кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий, социальным статусом. Сегодня особенно популярным стал молодежный жаргон, и из него в

разговорную речь пришло много оценочных слов: препод, хвост, плавать, потрясно, жесть / жестоко и др. С ними связано стремление молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету речи. Однако надо помнить, что сфера использования жаргона узка (это устная речь в

молодежной среде) и чрезмерное увлечение такой лексикой обедняет, прежде всего, самого носителя языка, а кроме того, делают его речь стилистически сниженной, нелитературной, а подчас непонятной для окружающих. Конечно же, немотивированное использование жаргонизмов недопустимо даже в средствах массовой информации, в языке рекламы, хотя мы часто встречаем подобные примеры:

«Не может быть, чтобы София Михайловна Ротару пела под фанеру» (телепередача «Встреча с Кеосаяном); «Хватит пылиться в офисе сраном, пойдем и накатим по 200 граммов» (рекламная листовка ночного клуба «Lego»).

2). Заимствованные слова, которые в конце XX века небывалым потоком хлынули в русский язык и часто используются в речи современного человека. Такие слова есть в речи политиков (инаугурация, спикер, муниципалитет, легитимный и др.), иноязычные термины стали господствующими в передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, драйв, аудитор, дилер, траст, холдинг и др.), в культурную жизнь вошли многие слова (бестселлер, вестерн, хит, шоумен и др.), бытовая жизнь живо принимает новые реалии с нерусскими названиями – гамбургер, супермаркет, шопинг и др. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах много таких иностранных слов, которые недавно появились в нашем языке и еще не отражены в словарях: «60 процентов людей среднего возраста оказались вынужденными поклонниками своих фазенд (т.е. Дач)» (писательница Т. Устинова); «Участниками этого несерьезного состязания станут ди-джеи, промоутеры и другие светские хроникеры» (текст рекламы).

Конечно, в нашу жизнь входят новые явления, а вместе с ними новые слова. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка (обогатит его или «испортит»), покажет время. И все-таки не следует увлекаться использованием иностранных слов, особенно тех, которые вам самим еще не очень понятны. Погоня за новым звучным словом приводит к тому, что крестьянин – единоличник хочет быть только фермером, бандит вымогатель называется не иначе, как рэкетиром (иногда еще более звучно-рэкетменом), а убийца – киллером. Надо говорить проще, на понятном окружающим русском языке.

3. Многозначные слова должны использоваться в речи только в одном (в прямом или переносном) значении. Многозначность, или полисемия (от греческого poly – много и sema -знак), - способность слова употребляться в разных значениях. У некоторых слов таких значений может быть два-три, а у иных – до десяти. Разные значения одного и того же слова даны в толковых словарях: первым указывается основное значение (его называют «прямым, главным»), а затем остальные – производные от него (неосновные, переносные, вторичные). Обычно самый узкий контекст (т.е. словосочетание)проясняет смысловые отличия значений многозначного слова, например: тихий голос, тихая езда, тихая погода.

Столкновение разных значений слова в одном контексте может стать приемом создания комического. Хорошо известна фраза из романа «Двенадцать стульев», написанная Ильфом и Петровым о невесте Остапа Бендера: «Молодая была уже не молода». Легко понять, что слово молодая реализуется здесь в двух значениях: 1) женщина (любого возраста) только что вступившая в брак; 2) юная, не достигшая зрелого возраста.

Такое обыгрывание значений многозначного слова называется каламбуром (шутка, основанная на комическом использовании значений од- ного слова или слов - омонимов, сходных по звучанию, но разных по значению). Каламбуры ценили во все времена. Известны каламбуры А. С. Пушкина, например: «Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии». Часто и современные писатели используют в своих шутках многозначные слова: Радио будит мысль даже в те часы, когда хочется спать. Или: Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться. Однако небрежное отношение к многозначности выбранного слова может породить неясность высказывания: в контексте может проявиться совсем другое значение выбранного слова, которое вовсе не было предусмотрено автором, например: Рост фигуристок стимулируется при по-мощи показательных выступлений (слово рост реализует сразу два своих значения: 1) размеры человека или животного в высоту;2) совершенствование каких-либо качеств в процессе чего-либо). Или: Вы видите (фигуристку) Татьяну Навку в новой красивой комбинации (слово комбинация так-

же реализует два значения: 1) сложный замысел, система приемов для достижения чего-либо; 2) женское белье – рубашка, обычно шелковая с кружевами).

4. Не путать слова, близкие по звучанию. Иногда такие слова различаются лишь стилистически, например: табурет (спец.) – табуретка (разг.), обнять – объять (книжн., устар.). Их принято называть вариантами одного и того же слова и использовать как стилистические синонимы. Но есть другие слова, которые близки по звучанию, но различны по значению. Такие слова называются паронимами. Использование их в одном и том же контексте недопустимо и часто ведет к появлению речевых ошибок. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.).

5. Избегать многословия, или речевой избыточности, которая может проявляться в использовании лишних слов даже в короткой фразе, например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. Или: Зачем ты вернулся обратно?

Многословие может принимать форму плеоназма (от греческого pleonasmos - излишество), т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов: упал вниз, главная суть, бесполезно пропадает. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге и т.п. Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора, например: Спортсмены прибыли на международные соревнования, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные команды (здесь лишним является все придаточное предложение со словом «который»). Разновидностью плеоназма является тавтология (от греческого

tauto – то же самое, logos - слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: возобновить вновь, спросить вопрос. Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов (Мы с трудом решили эту трудную задачу), скрытая – при соединении иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга: необычный феномен, памятные сувениры, впервые дебютировал. Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании или предложении бывает оправдано, если эти слова являются единственными носителями соответствующих понятий: Мать варит варенье.; На-

крой ведро крышкой.; Постели постель., а также: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и др.

Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др.

Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими эмоциональность речи:

Победителю ученику от побежденного учителя (Жуковский), Пззвольте вам этого не позволить (Н. В. Гоголь), Писатель пописывает, читатель почитывает (М. Е. Салтыков - Щедрин).

6. Обогащать свой словарный запас за счет использования лексических возможностей русского языка, к которым относятся синонимы, антонимы, фразеологизмы, а также «цветы красноречия» - тропы, фигуры, цитаты.

Существует ряд правил лексической сочетаемости. Эти правила базируются на том, что при употреблении слова в речи необходимо еще учитывать его способность соединяться с другими словами. Так, одинаковые по значению слова (синонимы) могут по-разному соединяться с другими

словами, например: принято говорить истинный друг, но подлинный доку-

мент.

Соединение слов в словосочетания на основе их лексического значения имеет ряд ограничений. Во-первых, сочетанию слов может препятствовать их смысловая несовместимость, которая возникает вследствие того, что одно из слов употреблено в несвойственном ему значении, например: нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит. Во-вторых, при соединении слов может возникнуть смысловая неточность, из-за того, что слово было использовано без учета ограничений в его лексическом значении. Так, при употреблении глаголов причинять/ причинить, необходимо помнить, что в их значении производить / произвести, служить / послужить причиной чего нибудь есть ограничение - чего-нибудь (неприятного), поэтому правильно говорить причинять горе, причинять неприятности, но нельзя сказать причинять радость, причинять удовольствие.

Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением автора удивить слушателя (читателя) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость слов становится средством создания комического эффекта, лежащего в основе различных шуток, на- пример: Мы достигли зияющих вершин.; Гения признали заживо.; Трудно поощрять чужие недостатки, но еще труднее поощрять чужие достоинства.

С проблемой лексической сочетаемости связано и правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал и т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом, например: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава (т.е. большинство фразеологизмов не допускают включения новых слов: нельзя сказать еще ниже потупить печальный взор вместо потупить взор) и устойчивость грамматического строя (т.е. в них обычно не меняются формы слова:

нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши). Не может быть оправдано сокращение фразеологизма, например: Успехи этого студента же- лают лучшего (правильно: …оставляют желать лучшего). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизма: Не мудрствуя долго (правильно: …лукаво) или замена предлога: ставить точки на И (правильно: …над И), семи пядей на лбу (правильно: …во лбу)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 629; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.150.89 (0.09 с.)