ТОП 10:

Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past her face looking up from the lake. She had not stopped talking.



I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.

"Am I boring you?" she said.

"No, not a bit. Dr Gray."

"Sure?"

It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

 

"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»; to wear — быть одетым, носить)?"

"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; glare — ослепляющий, резкий свет, блеск)."

"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modem psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»; modern — современный, новый). It signifies the trend towards impersonalization (он отражает тенденцию к обезличиванию; to signify — выражать, означать, trend — направление, мода), the weapon of the modern Inquisitor (/этакое/ орудие современного Инквизитора; weapon — оружие), it (он) —

'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите; a lot — много, множество)." But I did not remove my glasses (но я не сняла очки; to remove — передвигать; убирать, снимать), for I had not asked for her company (потому как я не искала ее общества: «просила составить мне компанию») in the first place (в первую очередь: «во-первых, прежде всего»), and there is a limit (а кроме того, существует же предел того) to what one can listen to (что человек может слушать) with the naked eye (с неприкрытыми глазами; naked eye — невооруженный глаз, naked — голый, непокрытый, явный).

 

glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]

impersonalization [Im'pq:s(q)nqlIzeIS(q)n]

 

"Must you wear those glasses?"

"Well, yes. The glare."

"The wearing of dark glasses," she said, "is a modem psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it —

'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.

 

We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»; to walk — ходить, гулять, прогуливаться), and she continued the story (и она продолжила историю) of how she was led to give up general medical practice (о том, что побудило ее оставить общую медицинскую практику; to lead (led) —вести, побудить, заставить, to give up — отказаться, бросить, оставить) and take up psychology (и занялась психологией; to take up — поднимать, браться за что-либо, заняться чем-либо); and I looked at her (и я смотрела на нее) as she spoke (пока она говорила) through my dark glasses (сквозь свои темные очки), and because of the softening effect (и благодаря тому смягчающему эффекту; to soften — успокаивать, смягчать) these have upon things (которым обладают темные очки: «они» /при взгляде/ на предметы) I saw her again (я снова увидела ее) as I had seen her looking up from the lake (как увидела ее, выглядывающей из озера), and again as in my childhood (и снова, как в моем детстве; childhood — детство; child — ребенок).

 

continued [kqn'tInju:d] through [Tru:] softening ['sOft(q)nIN]

 

We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.

 

At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L; shape — форма, очертание). Our house stood near the top of the L (наш дом стоял ближе к верхней точке в букве L; top — верхушка, верхняя часть). At the other extreme was the market (в самой нижней точке: «в другой противоположности» располагался рынок; extreme — крайность, противоположность). Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg (кабинет господина Симмондса, окулиста, располагался на горизонтальной черточке: «ноге» буквы; shop — магазин, лавка, oculist shop — оптика), and he lived there above the shop with his mother and sister (и он жил там же, над оптикой, вместе со своей матерью и сестрой). All the other shops in the row (все другие магазинчики в ряду домов) were attached to each other (соседствовали: «были соединены» друг с другом; to attach — прикреплять, присоединять), but Mr. Simmonds’ stood apart (но /магазин/ господина Симмондса стоял в стороне; apart — в отдалении, обособленно), like a real house (как настоящий дом), with a lane on either side (с переулком с каждой стороны).

extreme [Ik'stri:m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl]

 

At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real house, with a lane on either side.

 

I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение; to test — проверять, испытывать). He took me into the darkened interior and said (он провел меня в затемненную комнату и сказал; to darken — делать темным, затемнять, ослеплять) "Sit down, dear (садись, дорогая)." He put his arm round my shoulder (он положил руку мне на плечо: «вокруг плеча»; shoulder — плечо; лопатка). His forefinger moved up and down on my neck (его указательный палец двигался вверх и вниз по моей шее). I was thirteen (мне было тринадцать лет) and didn't like to be rude to him (я не хотела быть с ним грубым; rude — грубый, невежливый, неучтивый). Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then (Дороти Симмондс, его сестра, как раз спустилась /в комнату/; downstairs — вниз по лестнице); she came upon us silently (она подошла к нам бесшумно; silently — молчаливо, немногословно) and dressed in a white overall (одетая в белый халат; overall — халат, рабочая спецодежда, комбинезон). Before she had crossed the room to switch on a dim light (до того, как она прошла по комнате, чтобы включить неяркий: «тусклый» свет; to cross — пересекать, переходить) Mr. Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk (господин Симмондс убрал руку с моего плеча так резко: «с таким рывком»; jerk — резкое движение, рывок) that I knew for certain (что я знала наверняка) he had not placed it there in innocence (что он положил ее туда намеренно: «не положил ее туда невинно»; innocence — невинность, чистота, простодушие).

 

interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'stεqz] innocence ['Inqs(q)ns]

 

I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said. "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence.

 

I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в большой шляпе и синем платье), and sang "Sometimes between long shadows on the grass" (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась гнилой; rotten — гнилой, испорченный). Now in her white overall she turned and gave me a hostile look (теперь, в своем белом халате, она повернулась и враждебно посмотрела на меня: «дала мне враждебный взгляд»; hostile — вражеский, недружелюбный), as if I had been seducing her brother (как будто я соблазняла ее брата; to seduce — соблазнить, обольстить, совратить). I felt sexually in the wrong (я чувствовала себя виноватой и порочной: «сексуально неправой»; to be in the wrong — быть неправым, виноватым), and started looking round the dark room with a wide-eyed air (и начала оглядывать темную комнату наивными глазами: «в наивной манере, с широко раскрытыми глазами»).

"Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round (я перестала оглядываться; to look round — оглядываться кругом, осматриваться). I said: "Read what (читать что)?" for I had been told (так как мне сказали) I would be asked to read row after row of letters (что меня попросят прочитать ряды: «ряд за рядом» букв). The card which hung beneath the dim light (в таблице: «карте», которая висела под тусклой лампой) showed pictures of trains and animals (были картинки поездов и животных; to show — показывать, выставлять).

 

fete [feIt] windfall ['wIndfO:l] sexual ['sek|SVqlI, -sjVqlI] beneath [bI'ni:T]

hostile ['hOstaIl]

 

I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long shadows on the grass," while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air.

"Can you read?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the dim light, showed pictures of trains and animals.

 

"Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных)."

This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок; to dab — ударять; прикасаться, намазывать). She had been to London (она была в Лондоне) for an operation on her right eye (где ей оперировали правый глаз).

I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю, что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина; to squeeze — сжимать, сдавливать, стискивать), turning his sandy freckled face in a backward glance (поворачивая свое рыжеватое веснушчатое лицо назад; sandy — песчаный, песочный, рыжий, freckle — веснушка, backward glance — с оглядкой, взгляд назад) to see for certain (чтобы быть уверенным: «чтобы увидеть наверняка») that his sister was not watching (что его сестра не наблюдает /за нами/).

 

illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi:zIN]

 

"Because if you can't read we have pictures for illiterates."







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.227.233.6 (0.006 с.)